字幕规范与技法_柯宁

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
影视翻译
规范,技法与易犯错误
小柯宁kn 2015.5.31
Content

一:规范

三:字幕翻译常犯错误 1. 不重视频盲译,导致理解偏差; 2. 啰嗦,不简洁; 3. 翻译生硬;


1. 用语规范
2. 标点符号 3. 用词规范 4. 用字规范


4. 词汇理解不准确,错译;
5. 不了解文化风俗和典故,错译; *直译错误小汇

d. 扩大知识面,多渠道了解信息, 做一个全才
影视字幕翻译易犯错误

1. 不重视频盲译,导致理解偏差;


2. 啰嗦,不简洁;
3. 翻译生硬,不符合中文习惯; 4. 词汇理解不准确,错译; 5. 不了解文化风俗和典故,错译; * 直译错误小汇
1. 不重视频盲译

(1) 影视翻译基本要求:
*4. 未注册中文商标的英文域名一般不翻(Coursera, YouTube, FB等),保留原
文;如生活搞笑类视频,可用通俗译名,例如油管,脸书,推特等。
(四)用字规范

1. 错别字 2. 滥用流行词 3. 多字,漏字 4. 数字错译
二:听写技法


1. 听写技巧
(1) 利用视频播放工具,播放控制→慢速; (2) 推敲语法
对照视频,结合情境

(2) 了解剧情、情景、说话人身份、
语气、神态பைடு நூலகம்肢体语言等非语言
信息;
2. 啰嗦,不简洁

1. 过分追求译文与原文对应,会造成过度翻译,拖累观众获取重要信息; 2. 通过上下文可还原、推断的内容不译; 3. 通过减译、编译等方式,在不改变剧情基础上精炼字幕字数,突出重点;


2. 中文字幕一般不使用标点:意群间空两格;


1) 外国人名分隔符:[· ];
2) 影视剧/著作名:[《》]
(三)用词统一


1. 常见人名地名大胆翻译,罕见名字音译*;
2. 常用地名、国家名,先百度百科/词条,再维基百科; 3. 学术专用但生僻的人名、术语,第一次出现时标注;
谢谢大家
英文书写规范


二:技法
1. 原文听写 2. 资料查找

(一)用语规范

1.英文在上,中文在下(与常规字幕相反),此为一组;


2.每组之间空一行;
3.数字 个:一般用汉字表达“一、二、三”


十/百:用阿拉伯数字,如20, 400;
大数:善用千、万等量词 4.不同说话人语句间断句,单人讲话明显停顿处断句;


5.同一行中,根据意群,断开长词组;
6.不熟悉的生词/专有名词/历史事件,勤注释
(二)标点符号

1. 所有标点均使用英文格式,且遵照英文书写规范,例如逗号后空一格(此处 及以下一格均指英文输入一字符)。具体如下: 1) 注释用英文括号,前后加空格,句首/句末的左/右不用空格; 2) [-][( )]在对话中,与话语内容间空一格; 原文中[-]表示未说完时,把[-]改成[…]; 3) 引号:强调、特殊含义、或引用他人言语时使用,*每轴前后引号需完整; 4) 冒号:一般不用;用于表示时间,"20:00";
2. 资料查找 (1) 单词听写: 在线词典:Google,baidu

(2) 背景资料: a. 先百度,维基百科
b. 俚语词典 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=slang

c. 字幕下载网站 http://subhd.com/ 记事本→word→查找
3. 翻译生硬,不符合中文习惯

表现1. 逐字逐行翻译

表现2. 不了解剧情、情景、说话人身份、语气、神态、肢体语言等非语言信息; 表现3. 复杂句“绕口令”现象 解法:拆分意群,长句改短句
4. 词汇理解不准确,错译

1. 过分追求译文与原文对应,会造成过度翻译,拖累观众获取重要信息; 2. 通过上下文可还原、推断的内容不译;
解法:
通过减译、编译等方式,在不改变剧情基础上精炼字幕字数,突出重点;
5. 不了解文化风俗和典故,错译
* 直译错误小汇
1. 部分否定句型
2. 不可直译的常见词汇
3. 如何把握意译和直译

追求优美文本,如何进步: 1. 留心中英文广告语、商业文案,勤积累;

2. 多方面阅读,体会多语言文本的特色,追求精致,力臻完美
相关文档
最新文档