深影字幕组翻译规范
小议电影字幕翻译技巧.docx
小议电影字幕翻译技巧了解专有名词,符合统一翻译电影《乱世佳人》的情节中包含有诸多的中国文化元素,因此,译者在进行字幕翻译时不仅以准确到位的译文让这部电影在中国大获成功,而且在翻译过程中将中国的文化元素表现的淋漓尽致,如进行人名翻译时,处理灵活且赋予了不同的中国特色。
文化意象的重构与转换奈达指出,语言是文化的一部分,任何文本的意义度直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。
文化意象(Cultureimage)是“一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想”[5]。
1.谚语、习语、成语传译谚语、习语、成语是汉语表达中的精华,它们能使译文更加意象鲜明、内涵丰富、措辞优美、韵味悠长,具有很强的解说功能,采用此种方法翻译虽然失却了原文语言的特殊修辞格式,但是保留了原文的寓意。
2.禁忌语的对应禁忌语翻译是电影字幕翻译中的一个难点。
语言禁忌语的来源要追溯到人们对鬼神的崇拜和惧怕,随后扩展到其他领域,即从鬼神等超自然现象到生老病死等事物。
电影语言翻译中较为典型的问题就在于怎样处理原文中的“粗话”。
具体来说,译者在处理“粗话”问题时,首先应深入理解它的词义,然后根据译文的表达需要改写为委婉语的形式。
3.保持语言特色电影字幕的翻译中还要突出人物特征、塑造人物形象,因此,译者必须注意传递出影片人物的语言特色。
影片中的人物对白往往带有鲜明的特征,包括方言、粗俗语、禁忌语等,还有专业术语、行话等,译者在翻译时需要适当选择并传译,但是“如果讲话人的语域与标准语相去甚远,译者只好放弃目的语译文的语域对等,为便于观众理解而采用更符合标准语的译法,用更趋中性的标准语来取代原文”[6]。
保持原片风格,了解背景文化译者在进行影片字幕的翻译时发挥了传播文化的中介作用,同时为电影观众创设了外语学习的平台。
以电影《乱世佳人》的一个场景为例,斯嘉丽在美国内战爆发后成为一个临时医院中的一名护士,影片的画面中,士兵在简陋的医院里呻吟,一名牧师在战火中为士兵祷告。
英文电影字幕的翻译方法与技巧
英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕翻译是一项十分重要的工作,因为它可以让观众更好地理解英语语言及文化背景,为英语学习者提供了一个宝贵的学习资源。
下面是一些英文电影字幕翻译的方法与技巧。
1. 翻译原则:1.1准确性电影字幕翻译应该准确反映原版电影对话的意思。
在翻译时,需要尽可能精细地理解原文。
在翻译过程中,译者应该尽可能准确地翻译语言,比如单词、句子、意义等等。
1.2简洁性电影字幕翻译必须简洁、清晰明了。
轻松的阅读材料能够更好地吸引观众的注意力。
在翻译时需要注意文本的分隔符、句型等等,不要切断原文中被分开的句子。
1.3一致性在翻译过程中,重要的是尽量保持字幕翻译的一致性,比如术语、时态、语气等等。
这会让人们更加容易理解翻译内容。
2.字幕翻译技巧(1)在字幕翻译中,需要注意语言的地区差异。
比如,英语中的颜色等术语,美国和英国的术语可能有所不同。
如果你不确定,最好利用网络来查询相关标准词汇表。
(2)使用靠谱的电影翻译软件,比如Subtitles Translator、Avi Subtitle和Subtitle Workshop。
这些软件具备多种功能特点,比如自动翻译,字幕编辑等等,以此提高翻译效率和一致性。
(3)要使用译文,需要与原版电影匹配。
在使用译文时,同时要遵循字幕翻译的标准。
例如,避免使用第二人称,但可以使用“你”代替“他”。
(4)要小心翼翼地处理文化差异。
有些文化差异因为句子的语言文字而导致翻译困难。
这时你可以借鉴经典的翻译,寻求专家的帮助,或采用本地人可以理解的文化差异来翻译。
(5) 在翻译中,注重电影屏幕上的信息与字幕之间的协调。
字幕可以包括镜头、场景、对话和音效。
字幕还应与时长和角色数量保持一致。
特别是在电影语言翻译上,应特别注意时间和人物名字的一致性。
3.最佳实践- 先观看原片,然后开始翻译。
这样,你可以更好地理解电影的内容、剧情、人物等元素,并减少翻译过程中的错误。
- 翻译的同时,建议在每个时间戳上添加注释、像是音效及配角宣发者的备注等等。
英文电影字幕的翻译方法与技巧
英文电影字幕的翻译方法与技巧电影字幕翻译是一项复杂的任务,需要翻译员准确地传达原始语言中的意思,同时保持对目标语言的文化和语言习惯的尊重。
以下是一些翻译方法和技巧,可帮助翻译员高质量地完成电影字幕的翻译。
1. 理解原始语言文本:在翻译电影字幕之前,翻译员需要充分理解原始语言文本的含义和情感。
只有对原始文本有深刻的理解,才能完成准确的翻译。
2. 保持语境的连贯性:在翻译电影字幕时,翻译员需要考虑到电影的整体语境,确保译文的连贯性和流畅性。
译文需要在保留原始文本的基础上,与电影场景和对白相匹配。
3. 注意角色的个性和口语特点:在电影中,不同角色可能有不同的口语特点和个性。
翻译员需要根据角色的特点和文化背景,选择合适的表达方式,以保持角色的形象和个性。
4. 注重对白和情感的表达:电影字幕的翻译需要准确地传达角色的对白和情感。
翻译员需要通过选择合适的词语和语言风格,来保持原始对白的情感和表达方式。
5. 考虑目标观众的文化和口语习惯:在翻译电影字幕时,翻译员需要考虑到目标观众的文化和口语习惯。
译文需要符合目标观众的语言习惯,并且避免使用过于地道或者生僻的词语。
6. 利用标点和格式规范:电影字幕的翻译需要符合标点和格式的规范。
翻译员需要注意字幕的显示时间和长度,以确保译文的准确呈现和显示效果。
7. 利用本土化的翻译技巧:在某些情况下,翻译员可以运用本土化的翻译技巧,调整译文以适应目标观众的文化和习惯。
这种本土化的翻译方式可以让译文更贴近目标观众,增强观众的共鸣感。
电影字幕的翻译需要翻译员具备良好的语言功底和跨文化意识,同时灵活运用各种翻译技巧和方法,以确保译文的质量和表现效果。
通过细致的翻译过程和不断的实践积累,翻译员可以不断提高电影字幕翻译的水平和专业能力。
电影字幕翻译完整版分解课件
STEP 03
语言差异的处理
针对不同语言的语法、词 汇等特点,需要进行适当 的调整和处理,以确保译 文流畅自然。
在保持原文意思的基础上 ,将原文的语言特色转换 为符合目标语言习惯的表 达方式。
时间限制与空间限制
时间限制
电影字幕需要在有限的时间内传达完 整的信息,因此需要在保证信息准确 传达的前提下,尽量精简语言表达。
01
评估一
准确度评估
02
评估二
流畅度评估
03
评估三
文化因素评估
04
评估四
改进建议与措施
Part
06
字幕翻译的发展趋势与未来展 望
字幕翻译技术的进步
自动化翻译
随着人工智能技术的进步,自动 翻译工具能够更快速、准确地完
成字幕翻译,提高翻译效率。
语音识别技术
语音识别技术可以帮助字幕翻译者 更快速地获取原始对话,减少手动 输入的时间和误差。
标准化流程
字幕翻译行业正在逐步建立标准化流程,以确保翻译质量和效率。
字幕翻译的未来展望
跨语言交流的普及
01
随着全球化的加速和跨文化交流的增多,字幕翻译将更加普及
和重要。
技术与艺术的结合
02
未来的字幕翻译将更加注重技术与艺术的结合,以提供更加自
然、流畅的翻译效果。
多元化和个性化需求
03
随着观众需求的多样化,字幕翻译将更加注重满足不同观众群
02
字幕翻译的过程与步骤
理解原语字幕
理解字面意思
首先需要准确理解原语字幕的表 面含义,包括台词、对话、标题 等。
理解文化背景
对于涉及特定文化背景的词汇或 表达,需要深入了解相关文化背 景,以确保准确传达原意。
译学馆视频字幕翻译规范
译学馆视频字幕翻译规范注意:为了保障译学馆的字幕产出质量,请译者务必仔细阅读本规范,审核时会针对规范要求做较为严格的检查,违反规范的字幕制作任务将被打回。
1前言本文参考了一些字幕组前辈们制定的相关字幕制作行为规范,结合译学馆的产品特色,整理成文。
目标是让在译学馆生产的字幕,视频播放时观看体验优良。
为了支持多种语言,我们将语言分暂成两大类别:欧美单字符类与中日韩多字符类。
两者的差别是:前者是通过空格来切割开词汇,后者则不是。
2欧美单字符类这里说的制作欧美单字符类字幕,常见于英语视频的原字幕制作,也有可能是中译英:原文是中文,译文要制作英文。
2.1 单条时轴时长限制为了确保字幕不在屏幕上停留时间过长,单条时轴时间跨度尽量不要超过 6 秒。
为了确保观看者能够看清字幕,单条时轴时间跨度不允许低于1 秒。
2.2 原文字词数量限制为了避免单条时轴文字信息量过于饱和,单条时轴的单词数尽量不要超过12 个。
也要避免单条时轴文字信息过于细碎,避免少于 3 个单词且不能独立成句的字幕轴。
同时还要考虑时长,如果时间过短,即便文字不多,也会导致观看压力。
因此,单条时轴每秒单词数量不应该超过 5 个。
2.3 原文单词标点符号限制欧美单字符类统一使用半角标点符号,标点符号后应加一个空格。
如果是连接性质标点,如“-”、“>”、“+”等除外。
如果是自然句的末尾,则需要加半角点号标点。
2.4 空格不允许出现连续 2 个(含)以上空格的情况。
句首和句尾均不允许有空格。
2.5 换行换行是允许的,但空行是不允许的。
如果一条时轴里的内容可以切为多句,则可以换行,但最多不允许超过 2 行。
对话情况除外。
2.6 对话在单条时轴上出现了一个以上人物的语言,应该采用如下两种表示方式:第一种,适用于两人情景,用横线表示一个人的话语,换行后横线表示另一人的话语,如:- Hello, how are you?- Fine, thank you, and you?第二种,适用于多人情景,将人名写在句首,随后是冒号,一人一句换行,如:Li: Hello, how are you?Han: Fine, thank you, and you?2.7 歌词歌词内容应使用#符号包围起来,例如:#Can you feel the love tonight?#2.8 可及性(Accessibility)对于听力有障碍的人群,字幕的功能尤为重要。
英文电影字幕的翻译方法与技巧
英文电影字幕的翻译方法与技巧1. 引言1.1 介绍英文电影字幕的重要性English movie subtitles play a crucial role in enhancing the viewing experience for audiences around the world. They are essential for non-native speakers to understand the dialogue, storyline, and cultural references in the film. Without subtitles, many viewers would struggle to follow the plot or fully appreciate the performances of the actors.2. 正文2.1 字幕翻译的基本原则Basic Principles of Subtitle TranslationSubtitle translation is a specialized form of translation that involves conveying the spoken dialogue and other sounds in a film or TV show into written text at the bottom of the screen. In order to provide an accurate and effective translation, there are several key principles that must be followed:2.2 字幕翻译中常见的挑战In the process of translating English movie subtitles, there are several common challenges that translators often face. Oneof the main challenges is maintaining the balance between accuracy and readability. Translators need to ensure that the subtitles are faithful to the original dialogue while also making sure that they are easy to understand for the audience.Another common challenge is dealing with wordplay and cultural nuances. English movies often contain puns, idioms, and cultural references that may not have direct equivalents in other languages. Translators need to find creative ways to convey the intended meaning without losing the essence of the original dialogue.Additionally, timing and length can be challenging aspects of subtitle translation. Translators need to ensure that the subtitles appear on screen at the right time, in order to match the actors' dialogue. At the same time, they need to keep the subtitles concise and easy to read, which can be a difficult task when dealing with complex sentences or technical jargon.Overall, translating English movie subtitles requires a deep understanding of both languages, as well as strong linguistic and cultural skills. It is important for translators to constantly improve their skills and stay updated with the latest trends in order to provide high-quality subtitles that enhance the viewing experience for the audience.2.3 如何处理口语和文化差异When it comes to translating English movie subtitles, one key aspect to consider is how to handle colloquial language and cultural differences. This is crucial in ensuring that the translation accurately conveys the meaning and tone of the original dialogue.2.4 使用合适的词语和语言风格When it comes to translating English movie subtitles, using appropriate words and language style is crucial to accurately convey the meaning and tone of the original dialogue. Here are some tips on how to ensure you are using the right words and language style when translating subtitles:2.5 如何保持节奏和流畅度1. Understand the pacing of the dialogue: It is crucial to accurately capture the speed and rhythm of the spoken words in the original language. Translators should pay attention to the natural flow of the dialogue and ensure that the subtitles reflect the timing and cadence of the actors' delivery.3. 结论3.1 总结字幕翻译的重要性与技巧In conclusion, translating English movie subtitles is a crucial task that requires a good understanding of linguistic and cultural nuances. The importance of accurate and appropriate subtitle translations cannot be overstated, as they directly impact the viewers' comprehension and enjoyment of the movie.。
深影字幕组翻译规范
深影字幕组翻译规范先从最基本的格式开始:格式规范:(字幕用txt打开,如图):1. 严禁盲翻,任何人,任何理由,任何借口,都不可以。
(盲翻即不看电影即翻译)有人会问,既然都有英文字幕了,那为什么还要下片呢? 注意,你看英文字幕无法看出是片中的哪个人在说话,用怎样的语气说等等,是无法带入片子所以请务必下了片再翻。
2. 自己不翻译的部分请删除掉(比如你的任务是100-200句,那么请把100-200以外的字幕删除掉)3.翻译时把中文写在英文的上面,不可以写颠倒4. 两个时间轴之间的回车千万不可误删,如:5. 原则上中文字幕中不准出现任何符号(指全角符号,如,。
“”),需要用符号的地方(如句中逗号句号)用空格代替,但可以保留有表达情感作用的问号,感叹号或者省略号等,如要保留符号,请保留英文输入状态下的符号,例如:这里的半角标点和空格指的是英文标点和空格,不是中文输入的半角标点和空格.千万注意.6. 对话类,要求两句话之前都加上–,–与话语内容之间须有空格,第二句话的–与之前的内容之间空一个空格。
示例如下:(另,也可能英文对话中,只有一句前面有横杠或没有横杠,请补齐)另,部分字幕中出现未说完的话,如:“If there is anything- - I mean”则应该把此时的 - - 或其他的符号形式改成…即翻译为如果“有什么事…我是说”,以免与对话中的横杠混淆7. 不要换行,即使句子很长,后期由组长来切割长句子,组员不要切割8. 英文俚语:采用意译,不用直译. 禁止出现无厘头翻译,例如:凤姐,我爸是李刚等. 尽量做到:信达雅9.数字用汉语,不用阿拉伯语;英文人名保留,但首字母切记要大写;已有定名的地名、人名、建筑名等专有名称尽量翻成汉语;(人名由校对最后统一翻译出来)举个简单的例子,马克思什么的都是名人吧,那中文名字算是已有定名,得翻成汉语,地名也是,比如洛杉矶芝加哥什么的,请翻成汉语.普通人名,比如Linda,Peter之类,保留英文,没有约定俗成翻译的地名也请保留英文.10.英文字幕中出现<i></i>字符,需要删除;专有名词及缩写需要翻译,歌词也需要翻译,歌词需要在每行首尾加上#,例如:11. 字幕中出现的对电影做旁白解释说明的部分不要翻译,应直接删掉,如果此行只有这种说明性的文字,则整个时间轴全部删掉,如下例应变成另,部分表示说话者的地方也应删除,如12. 关于注释的添加:对于实在翻译不出的地名或者较难处理的习语等,本着不低估观众智商的前提下添加注释,添加规格为半角括号紧跟其后,如:CIA(美国中央情报局)14. 翻译后各发一份给校对的组长,译稿重命名为:电影名_任务部分_你的群名片.srt,如:熟女当道CD1_1-300_Abby.srt,并qq 消息通知校对邮件已发。
TLF字幕组翻译格式要求
翻译要求:1.要有耐心,责任心2.格式符号虽然技术含量不高,但超重要。
如果不注意的话,会给校对带来很多麻烦。
希望新手注意。
3.翻译规则:三个基本的:准确,简练,符合语境。
句子要短,不必逐字翻译意译,准确并符合语境即可。
正确的字幕翻译格式如下(也就是一定要保持序号、时间轴、中文一行、空格行,这样的格式。
)(这些格式基本是现成的不要随意更改即可)序号→28时间轴→ 00:01:39,900 --> 00:01:41,500英文→Sorry. Can you say that again?中文→不好意思,你能再说一遍吗?(字幕中标点符号一律使用全角表示,英文直接替换成中文)(空一行)序号→29时间轴→ 00:01:41,510 --> 00:01:45,490英文→- I don't think I heard you right. - Carlos and I are back together.中文→- 我好像没明白你的意思- 我和卡洛斯复合了(两个人的对白一定要加-,即使原文英文没有也要加,中文对话“-”后空一格,分两行显示)序号→32时间轴→ 00:01:51,410 --> 00:01:53,490英文→Uh, you want the fondue set back? fine.中文→你想要回那套火锅组?给你就是了(字幕中句号一律用逗号表示,每条字幕末尾的逗号去掉)序号→48时间轴→ 00:02:32,770 --> 00:02:35,650英文→Look, we'll be back... someday.中文→我们会回来的…总有一天(省略号打法是微软拼音中shift+6,然后去掉一半,不推荐小数点)请仔细体会例子的格式,标点TLF字幕组格式规范本规范包括TLF出品的中文字幕中字母,数字,标点的使用方式。
请字幕制作者按照本规范执行,严重不符合此规范的字幕,字幕组有权不接受。
英文电影字幕的翻译方法与技巧
英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕翻译是一项既具有挑战性又具有创造性的工作。
它不仅要求翻译者对目标语言的熟练运用,还需要对原文语境的敏感理解。
在进行英文电影字幕翻译时,翻译者需要运用各种技巧和方法来保持原作的情感和表达方式,并使其在另一种语言中能够准确传达。
下面将介绍一些关于英文电影字幕翻译的方法与技巧。
翻译者需要充分理解原片的背景和情节。
在进行电影字幕翻译时,翻译者必须了解角色的性格特点,掌握对话的语境,理解对话之间的隐含含义。
只有在对原片有深入的理解后,才能进行准确的翻译。
观看原片,了解背景故事,熟悉角色对话,是进行英文电影字幕翻译的第一步。
在进行英文电影字幕翻译时,翻译者需要注意语言的通顺流畅。
电影字幕的翻译要求语言简洁明了,不宜过于冗长。
翻译者需要在保持原意的选用简练的语言进行翻译,使观众在观影时能够轻松地理解字幕内容。
还需要在保持原文词语的情感和表达方式的前提下,对句式和语法进行适当调整,以使翻译更加符合目标语言的表达习惯。
在进行英文电影字幕翻译时,翻译者需要注意情感和节奏的保持。
英文电影中的对白往往表达了角色的情感和内心世界,因此在翻译字幕时,翻译者需要保持原文的情感表达,使观众能够在观影时感受到相似的情感。
还需要注意字幕的节奏感,尽量使翻译后的字幕与原片的对白节奏相符合,以保持原作的表达方式。
翻译者还需要注意口语表达和俚语的翻译。
英文电影中常常包含口语和俚语,这些语言特点在翻译时需要被恰当处理,以使观众在观影时能够理解。
翻译者需要根据目标语言的习惯,选择恰当的口语表达或俚语进行翻译,以保持原作的语言特点。
翻译者需要注重字幕的准确性。
在进行英文电影字幕翻译时,翻译者需要尽可能准确地翻译对白内容,以保证观众能够明白原片的意思。
还需要特别注意专业名词、地名以及文化背景的翻译,以使观众在观影时不会因对字幕内容的理解出现偏差。
片尾字幕中英文对照
co—production 联合拍摄 production摄制 Consultant 策划project supervisor专案主管 executive producer执行监制 senior producer总监制assiatant producer助理监制Post-Production Supervisor 后期制片监制人 P roducer 制片人 Production Controller 制片总监 P roduction Director 监制人 Production Supervisor 制片监制 C o—Producer 联合制片人 Associate Producer 助理制片人 E xecutive Producer 执行制片Produced by制作人 p roduction co—ordinator/continuity外联制片/场记location manager 外联制片 production administration 行政制作administration supervisor行政主管 marketing producer制片主任production manager制片 production secreary制作秘书production accountant制作会计 unit manager 项目经理 c lapper 场记板Chief Director 总导演 Director 导演 A ssistant Director 助理导演 Associate Director 副导演Shooting Script 分镜头剧本 O riginal Story 原著 Adapted by 改编 B ased on X's Y (电影)根据X(作家)的Y(小说)改编 W riter编剧Written by / Scripted by 编剧 screenplay by 编剧 script translation剧本翻译english subtitles by英文字幕翻译Conducted by 指挥Director of Photography 总摄影 C inematography摄影 C inematography by 摄影 Associate Director of Photography 副摄影师 C utter 剪辑师 M ontage 剪辑(蒙太奇Film Editing剪辑 f irst cameta assistant 副摄影师 camera assistant摄影助理Fireworks 烟火 L ighting 灯光,照明 lighting assistant 灯光助理Art Design 美术设计 S cenic Artist 美工师Art Director 美工师 A s sociate Art Director 副美工 art directors美术指导 Art Direction by美术设计assistant editor剪辑助理 Editor 编辑 A nimated by/ Animation 动画 animation design电脑动画制作 Digital Effect 电脑数字特效 visual affect artist视觉特效师 Visual Effect 视觉效果 Visual Effects Supervisor视觉特效Sound Engineer 特效化妆 S pecial Effect Make-up 特技效果摄影 S pecial Effect Supervisor 特技监制 V isual Effects by 视觉特效 f i l m title designed by 片头设计senior animator/artist高级动画师 CG producer电脑特效监制animators动画员 digital intermediate post production数码后期senior telecine colorist高级配光师 assistant telecine colorist助理配光师digital editorial数码编辑 assistant digital editorial助理数码编辑digital output technical supervisors数码输出技术主管 digital output technicians数码输出技术员film music音乐制作Mixer 调音师 R ecording Engineer 录音工程师 M usic by 配乐 o riginal music 原创音乐Music Composed by 作曲 M usic Editor 音乐编辑 M usic Supervised by 音乐监制 Orchestrated by / Orchestration 配器 O riginal Score 原创作曲改编 L yrics by 作词 Song by 歌曲创作 S ound Design 拟音,音响效果 S ound Effect 音响工程师 Vocal by 演唱 A udio Coordinator 音响统筹人 A u dio Supervisor 音响监制人Production Designer艺术指导 Military Advisor 军事顾问 legal consultant法律顾问Best Boy 剧务 S crip Holder 场记 S et Decorator 布景 S et Designer布景设计师Prop Master 道具师 P roperty 道具Wardrobe 服装 C ostume Design 服装设计 C ostume Designer 服装设计师 Wardrobe assistant 服装助理 properties masters道具 make—up artial化妆Make—up 化妆 Hairdresser 发型师 assitant hairstylist发型助理Starring / Co-Starring 主演/联合主演 S tarring 演员表 S tunt 替身演员 T h e Crew 职员表 C asting by…挑选角色 s pecial appearance 特别演出ADR&sound effect录音及音效Dubbing 配音/录音,电影译制 s et construction音量工程 sound assistant 录音助理unit managers() p roduction sound mixers录音师 ADR recording配音室foley artists动效 foley recording效果录音EFX editor动效编辑 dialogue recording对白录音 dialogue editor对白剪接sound mixers混音 sound design音响设计titles subtitles by字幕制作mandrin recording supervisor国语配音导演 mandrin recordist国语配音录制cantonese dialogue coach粤语对白录制 making-of制作花絮(拍摄)camera and lighting equipment supplized by器材提供 film stock胶片提供print洗印 sponsored by/ the director wishes to thank鸣谢television & entertainment licensing authority影视娱乐事物管理处copies & laboratory copies & laboraory拷贝洗印加工单位all events, characters and incidents portrayed in this photoplay are fictional any similarity to any persons, living or dead, or to any actual event is coincidental and unitentional 本片纯属虚构,如有雷同纯属巧合Film movie motion picture 电影Cast 演职员表Adapted by 改编Animated by/ Animation 动画Art Design 美术设计Art Director 美工师Assistant Director 助理导演Associate Art Director 副美工Associate Director 副导演Associate Director of Photography 副摄影师Associate Producer 助理制片人Audio Coordinator 音响统筹人Audio Supervisor 音响监制人Based on X’s Y (电影)根据X(作家)的Y(小说)改编Best Boy 剧务创思英语http://www。
规范与影视字幕翻译_李和庆
规范与影视字幕翻译李和庆 薄振杰(山东大学威海分校翻译学院 威海市 264209)摘 要 规范是正确概念的社会实现,而语言规范是语言表现的技能指令。
本文是规范理论研究应用于影视字幕翻译的个案研究,借助图尔里的规范理论尤其是操作性规范,认为影视字幕翻译是受规范制约的语际交际活动,并得出结论认为,优秀的字幕翻译不仅受语言文本规范和形式规范的制约,同时还应该追求字幕隐形的最高境界。
关键词 翻译 规范 字幕A bstract Norms may also be understood as social realization of cor rectness notions and linguistic norms as perfor-mance instructions.This ar ticle repo rts on a case study of the application of Toury's norm theo ry,particular ly his operative translation norms,in subtitle translation.T he authors believe that subtitling is a norm_governed communicative activity between two o r more languages,and that subtitle translation,governed by linguistic and tex tual norms,should seek“invisibility of subtitling”as the ultimate go al.Key Words translation no rms subtitling1 规范与翻译在《语言规范》(1987)一书中,巴尔赤(Bartsche)将“规范”界定为“正确概念的社会实现”(1987:4)。
在做字幕翻译时,需要注意这四点,您知道吗?
“走出去、引进来”,这六个字从几十年前的改革开放,再到近几年的一带一路战略,一直都在坚定不移地贯彻。
如今,我国与世界的距离越来越近,体现在经济、文化、政治等各个方面,就拿影视行业来说,这些年有许多优秀的国外影片进军国内市场,并且都取得不俗的票房,前几天重映的《阿凡达》就是最好的例子,票房已经达到17亿。
其实,国外影片能够成功进军国内市场,和很多幕后工作有着千丝万缕的联系,其中字幕的翻译工作尤为突出,对于国内观众来说,除了从画面及演技上面可以了解整部影片,更主要的了解渠道则是字幕,因此在知行翻译公司看来字幕翻译和其他翻译类型不同,它不仅要求通俗易懂之外,还要能更加贴切地表达出来,今天就和大家分享一下怎么才能做好字幕翻译工作。
首先,想要做好字幕翻译就必须保持原片风格,还原原词的词义。
要知道这一点是字幕翻译的基本要求。
所以这就要求翻译者必须具备很高的语言水平,才能更加准确地理解原文,若是在翻译过程中遇到翻译不通或者不确定的情况,一定要及时查阅工具书,断然不能望文生义,妄自揣测,否者肯定会影响原文的真正含义。
其次,想要做好字幕翻译还需要避免译文出现“英式汉语”。
之所以提出这个注意事项,是因为中西方在语言表达习惯上存在差异。
在翻译字幕时应尽量使译文符合目标语言的说话习惯,这样才能使翻译出来的字幕,才能通俗易懂,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的传递。
再者,想要做好字幕翻译还需要保持句子的简洁性,避免出现啰里啰嗦的情况。
和其他翻译类型相比,字幕翻译是通过画面、剧情和声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意,而且电影字幕在荧幕上停留的时间有限,因此在翻译字幕时,一定要摆脱书面语的束缚,立秋译语生活化、口语化,只有这样才能增加影片的“生活气息”,便于观众理解。
最后,在做字幕翻译时,还需要降低译文的文化干扰。
一般情况下,影视字幕涉及的知识面比较宽泛,翻译人员对来源地的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学等很多领域都应该有所了解,这样才能削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。
电影字幕翻译实施方案
电影字幕翻译实施方案电影字幕翻译是电影行业中不可或缺的一环,它不仅可以帮助观众更好地理解电影内容,还可以促进电影的国际化传播。
因此,一个高质量的电影字幕翻译实施方案显得尤为重要。
本文将就电影字幕翻译的实施方案进行探讨,以期为相关工作提供一些参考和指导。
首先,进行电影字幕翻译之前,需要对电影的内容和风格进行充分的了解和分析。
只有深入理解电影的主题、情节、人物性格等方面,才能更好地进行翻译工作。
因此,建议翻译人员在开始翻译之前,可以观看电影,并对电影的背景、文化内涵进行深入了解,这样才能更好地把握翻译的脉络和情感。
其次,电影字幕翻译需要准确把握原文的意思,并在保持原意的基础上,进行灵活的翻译。
在翻译过程中,翻译人员需要根据原文的语境和表达方式,选择恰当的词语和句式,以确保翻译的准确性和流畅性。
同时,还需要考虑到不同语言和文化之间的差异,避免出现歧义或误解,这对翻译人员的语言功底和跨文化交流能力提出了更高的要求。
另外,电影字幕翻译还需要注重对观众的感受和理解。
观众是电影的最终受众,因此翻译人员需要站在观众的角度,考虑他们的文化背景、语言习惯和审美观念,以确保翻译的贴近观众的接受水平。
在翻译过程中,可以适当地加入一些本地化的表达和习惯用语,以增强观众的代入感和沉浸感。
最后,电影字幕翻译的实施需要结合专业的翻译软件和技术手段,以提高翻译的效率和质量。
翻译人员可以利用翻译记忆库、术语库等工具,对常用词汇和短语进行统一的翻译和管理,以确保翻译的一致性和规范性。
同时,还可以借助语音识别和机器翻译等技术手段,对翻译过程进行辅助和优化,提高翻译的效率和准确性。
综上所述,电影字幕翻译是一项复杂而又重要的工作,它需要翻译人员具备扎实的语言功底和跨文化交流能力,同时还需要结合专业的翻译软件和技术手段,以确保翻译的准确性和流畅性。
只有在这些方面做到充分准备和实施,才能为电影字幕翻译工作的顺利进行和高质量完成提供保障。
电影片尾字幕中英文对照表
电影片尾字幕中英文对照表演职员表Cast &Crew演员表Performer职员表Staff演员Actor领衔主演Starring主演Starring Role电影制片人(出品人)Producer导演Director编剧Screenwriter制作人Producer 或Produced by。
.。
执行制片人Associate Producer制片主任Line Producer副导演/助理导演Assistant Director统筹Schedule Planner场记Clapper 或Script Supenisor监制Executive Producer选角导演Casting艺术指导Production Designer文学策划Screenplay Coordinator摄影指导Director of Photography摄影Cinematographer摄影助理Assistant Camera照明Gaffer照明助理Gaffer Assistant剧照Still Photographer录音师Sound Engineer录音指导Sound Supervisor配音指导ADR Supervisor配音录音师ADR Mixer配音剪辑ADR Editor配音助理ADR Assistant配音演员ADR V oice Casting前期录音师Location Sound Mixer同期录音师Location Recording Supervisor 拟音Foley Recording混音Re-Recording Mixer对白录音Dialogue Recording后期录音室Post Production Sound Studio 原创音乐Original Music作曲Music Composer美术指导Art Director美术设计(美工)Art Direction By布景师Set Decorator 或Set Decoration海报设计Poster Design By化妆师Makeup Artist特技化妆Special Make—Up化妆助理Makeup Assistant服装Costume 或Wardrobe服装助理Costume Assistant服装设计Costume Design By道具师Property Master或Props Master道具助理Property Master Assistant烟火师Pyrotechnician烟火助理Pyrotechnical Assistant剪辑Film Editing后期制作Late Stage Process底片剪接Negative Cutters配光师Color Timer影片字幕Credits数码配光Digital Colorist数码效果修复Digital Touch—Up Artist三维效果制作3D Artists 或CG Animator特效合成3D Composting 或CG Composting 视觉特技Visual Effects数字特技VFX后期特效指导VFX Supervisor动画设计师Animator影片字幕Credits主演Starring Role演员Actor特技演员Acrobat友情出演Cameo其他演员Other Cast升降机Crane Services武术指导Production Martial Arts 或Action Choreographer 动作替身Stunt Double英文字幕翻译English Sublitle海报设计Poster Design by技术支持Technical Support制片顾问Advisor场务Standby剧务Stage Manager(Uncredited)赞助单位Sponsors参加演出人员Additional Actors协助单位With the assistance of版权所有All rights reserved媒体支持Media Support特别鸣谢Acknowledgement 或Special Thanks to 重庆协助拍摄Chongqing Production Coordinator协助拍摄In Association With联合摄制Co—Produced by录音设备支持Recording Equipments。
规范与影视字幕翻译_李和庆
规范与影视字幕翻译李和庆 薄振杰(山东大学威海分校翻译学院 威海市 264209)摘 要 规范是正确概念的社会实现,而语言规范是语言表现的技能指令。
本文是规范理论研究应用于影视字幕翻译的个案研究,借助图尔里的规范理论尤其是操作性规范,认为影视字幕翻译是受规范制约的语际交际活动,并得出结论认为,优秀的字幕翻译不仅受语言文本规范和形式规范的制约,同时还应该追求字幕隐形的最高境界。
关键词 翻译 规范 字幕A bstract Norms may also be understood as social realization of cor rectness notions and linguistic norms as perfor-mance instructions.This ar ticle repo rts on a case study of the application of Toury's norm theo ry,particular ly his operative translation norms,in subtitle translation.T he authors believe that subtitling is a norm_governed communicative activity between two o r more languages,and that subtitle translation,governed by linguistic and tex tual norms,should seek“invisibility of subtitling”as the ultimate go al.Key Words translation no rms subtitling1 规范与翻译在《语言规范》(1987)一书中,巴尔赤(Bartsche)将“规范”界定为“正确概念的社会实现”(1987:4)。
字幕翻译基本规范
稿件相关规则:
1.稿件命名规则:社区ID-QQ号码-真实姓名。
(未按照命名规则递交,视为报名失败,
无社区id可无需填写)
2.最迟交稿时间21日15:30点。
(错过时间,视为无效)
3.上传稿件至社区或者发至*****************,并注明在线时间。
4、直接下载测试稿,用记事本打开,直接在测试稿上面翻译。
美剧字幕翻译基本规范
●译文:中文在上英文在下,千万别弄反了。
因为将来片子的字幕
是给中国人看的,所以中文当然在上了。
英文只是做个参考。
直接在“字幕”处替换中文译文。
●CC字幕中有广告,歌词,遇到一律不翻译,标记“广告”或者“歌
词”
●句子不要太长,一般控制在中文20字以内。
如果片子中有明显的
停顿,要断成两句。
●英文中的语气词,比如:hmm, you know, ah等等,只在英文行
中出现,中文可以不翻译。
但是如果一节只有语气词时,则如要翻译。
●有CC字幕的美剧翻译,片中的人名一律不译,直接对照CC字幕,
复制英文名字。
例如:
●地名:常见地名,按照通常译法直接翻译,查不到的地名,则复
制英文,不翻译。
●翻译的时候要注意说话人的身份,尽量口语化,不要过于翻译腔
了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
深影字幕组翻译规范
先从最基本的格式开始:
格式规范:(字幕用txt打开,如图):
1. 严禁盲翻,任何人,任何理由,任何借口,都不可以。
(盲翻即不看电影即翻译)
有人会问,既然都有英文字幕了,那为什么还要下片呢? 注意,你看英文字幕无法看出是片中的哪个人在说话,用怎样的语气说等等,是无法带入片子所以请务必下了片再翻。
2. 自己不翻译的部分请删除掉(比如你的任务是100-200句,那么请把100-200以外的字幕删除掉)
3.翻译时把中文写在英文的上面,不可以写颠倒
4. 两个时间轴之间的回车千万不可误删,如:
5. 原则上中文字幕中不准出现任何符号(指全角符号,如,。
“”),需要用符号的地方(如句中逗号句号)用空格代替,但可以保留有表达情感作用的问号,感叹号或者省略号等,如要保留符号,请保留英文输入状态下的符号,例如:
这里的半角标点和空格指的是英文标点和空格,不是中文输入的半角标点和空格.千万注意.
6. 对话类,要求两句话之前都加上–,–与话语内容之间须有空格,第二句话的–与之前的内容之间空一个空格。
示例如下:
(另,也可能英文对话中,只有一句前面有横杠或没有横杠,请补齐)
另,部分字幕中出现未说完的话,如:“If there is anything- - I mean”则应该把此时的- - 或其他的符号形式改成…即翻译为如果“有什么事…我是说”,以免与对话中的横杠混淆
7. 不要换行,即使句子很长,后期由组长来切割长句子,组员不要切割
8. 英文俚语:采用意译,不用直译. 禁止出现无厘头翻译,例如:凤姐,我爸是李刚等. 尽量做到:信达雅
9.数字用汉语,不用阿拉伯语;英文人名保留,但首字母切记要大写;已有定名的地名、人名、建筑名等专有名称尽量翻成汉语;(人名由校对最后统一翻译出来)
举个简单的例子,马克思什么的都是名人吧,那中文名字算是已有定名,得翻成汉语,地名也是,比如洛杉矶芝加哥什么的,请翻成汉语.普通人名,比如Linda,Peter之类,保留英文,没有约定俗成翻译的地名也请保留英文.
10. 英文字幕中出现<i></i>字符,需要删除;专有名词及缩写需要翻译,歌词也需要翻译,歌词需要在每行首尾加上#,例如:
11. 字幕中出现的对电影做旁白解释说明的部分不要翻译,应直接删掉,如果此行只有这种说明性的文字,则整个时间轴全部删掉,如下例
应变成
另,部分表示说话者的地方也应删除,如
12. 关于注释的添加:对于实在翻译不出的地名或者较难处理的习语等,本着不低估观众智商的前提下添加注释,添加规格为半角括号紧跟其后,如:CIA(美国中央情报局)
14. 翻译后各发一份给校对的组长,译稿重命名为:电影名_任务部分_你的群名片.srt,如:熟女当道CD1_1-300_Abby.srt,并qq 消息通知校对邮件已发。
另附:发送邮件的主题应与文件名同名,如邮件主题为:熟女当道CD1_1-300_Abby(注意:重命名中请使用汉语电影译名!)
现在是内容上的要求:
1.请务必简洁
这条作为第一位,说明极其重要. 你可以用翻译词典,查Google什么的, 我相信基本每个人在词典和搜索引擎的辅助下,可以认识每一个单词,但是请不要把英文字幕里的所有单词都机械生硬地堆彻成一个中文句子以证明你认识每一个单词.要记住,一条轴也就2-4秒的时间,你写太多字,观众是没办法在2-4秒读完的,所以请尽量言简意赅.
我举个例子:
48
00:02:25,420 --> 00:02:28,130
And I don't know what's true and what's not true.
翻译翻为:
48
00:02:25,420 --> 00:02:28,130
我不知道哪些是真的哪些不是真的
翻译翻的没错,但过于罗嗦,直接写成"我不知真假与否"好了
另外,美国人说话爱用的,什么you know, I mean之类口头禅的,除非单独成轴,一般情况下就不用翻了...
总之一句话,请用最简洁的语言表达英文字幕的所有翻译要素
2.请考虑中文说话习惯
英文和中文在表达上有不少偏差,比如中文说话里很少用被动语态等等,下笔之前,请在心中酝酿下,中国人有这么说话的么?我平时是这么说话的么?如果自己都感觉奇怪,请换一种符合中文的表达.
举个例子, I don't think it's a good idea.翻成"我不觉得这是个好主意"...这么写是没错,但其实,中文若这么表达真是奇傻无比,翻成"我觉得不好"就OK,又正确又节省字数.
你们可以站在中国人的角度上回味自己所翻的话,不符合的请改掉
3.务必勤查,并必要时做注释
作为翻译,请首先把自己假想为看自己翻译的观众,遇到一个观众可能不明白的地方,请务必查了并写注释.比如毒品药品名称啊,枪支弹药类型啊,历史政治事件啊,名人名言出处啊之类的,注意如果必须注释,还请注意格式.若大家都知道的,比如什么911事件啊之类的,请不要注释,注释反而啰嗦.
翻译过程中可能出现的英文俚语俗语固定搭配之类,那是必须得查的,否则就是算做翻译错误,但不用做注释
4.请不要过度翻译
前面有提到翻译必须简洁,其实中文有很简洁的表述比如使用成语,在符合英文的情况下提倡使用,因为真的很省字...但是请不要把英文明明没有的意思,硬套一个成语上去,造成中文翻译说的过于严重,或者与英文原意产生很大偏差.这样不尊重原意,即便简洁,也是不提倡的.
不要过于追求中文辞藻的华丽,而放弃了对原文准确度的把握.
5.请不要过度本地化,网络化
举个简单例子,比如把Face book翻成开心网的,把eBay翻成淘宝网的,我觉得没啥必要,观众未必无知到不知道face book和eBay, 还需要翻译特别处理成本土化的东西的...
另外不是每个观众都上网混BBS什么的,未必知道网络用语,请尽量克制别用.
2011年8月1日。