电影字幕翻译的经验和技巧
电影字幕的语内和语际翻译
电影字幕的语内和语际翻译一、本文概述电影作为一种深受全球观众喜爱的艺术形式,其字幕翻译在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色。
电影字幕的语内翻译和语际翻译不仅涉及语言的转换,还涉及到文化、社会和心理等多个层面的复杂互动。
本文旨在探讨电影字幕翻译的理论基础、实践方法以及所面临的挑战,分析语内翻译和语际翻译在电影字幕中的具体应用,以期为提高电影字幕翻译质量提供理论支持和实践指导。
本文将对电影字幕翻译的理论基础进行梳理,包括翻译理论的发展、电影语言的特点以及字幕翻译的原则和标准等。
通过对具体电影字幕案例的分析,探讨语内翻译和语际翻译在字幕翻译中的实际操作,包括词汇选择、句式调整、文化信息的传递等方面。
本文还将关注字幕翻译所面临的挑战,如时间限制、空间限制以及观众接受度等问题,并提出相应的解决策略。
本文的研究不仅有助于深化对电影字幕翻译的理解,也有助于提高电影字幕翻译的实践水平。
通过对语内翻译和语际翻译在电影字幕中的研究,可以为电影字幕翻译提供更为全面和系统的理论指导,促进电影字幕翻译行业的健康发展,同时也为跨文化交流和文化传播贡献力量。
二、电影字幕语内翻译在电影字幕的翻译过程中,语内翻译扮演着至关重要的角色。
语内翻译,即在同一种语言内部进行的翻译活动,主要关注于如何使字幕语言更加贴近电影的原声对话,同时保持电影的原汁原味。
语内翻译的首要任务是确保字幕与电影原声之间的同步性和一致性。
这要求翻译者深入理解电影情节、对话背景以及角色性格,以便准确传达原声对话的含义和情感色彩。
同时,翻译者还需要考虑到观众的文化背景和语言习惯,以便选择最贴近观众表达方式的字幕语言。
在进行语内翻译时,翻译者需要运用一系列翻译策略和技巧。
例如,他们可能会采用直译的方式,尽量保留原声对话的字面意义;或者采用意译的方式,将原声对话转化为更符合目标观众表达习惯的语言。
翻译者还可能会运用增译、减译、改写等技巧,以确保字幕语言的流畅性和自然性。
电影字幕翻译技巧
英文电影片名翻译原则
虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体 裁的翻译并非截然分开,而是有共同点。就其 翻译过程、结果来看,笔者认为,它应该体现 为以下四个原则:
1. 经济效益原则
就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰 富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它 必须产生社会经济效益。换言之,它必须具有商业价值。刘宓庆 (1999:49)指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效 益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于 原语的可读性程度”。又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻 译的质量和翻译的价值的标尺”(1999:48)。影片的经济效益 常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入 的高低。在此前提下,他提出了三个原则。其中,目的语的可读 性原则对片名翻译有指导作用。众所周知,观众水平参差不齐, 他们对片名的理解也不尽相同,但译名的可读性是基本要求, “原语的可读性甚佳时,能将原语的全部形式意义和风格意义对 应地转换成目的语…”(1999:49)。如Sound of Music 在台湾 曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被译为 “音乐之声”,已被广泛接受。一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。
结语
4. 具有艺术审美价值
它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。斯坦 纳(cf.金隄,1998:4)认为,翻译是“一门不折不扣的艺术。” 电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进 行的一种创造性活动。另外,随着生活水平提高,人们的审美水 平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起 共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹 为快的强烈欲望。Gone With the Wind,It Happened One Night, the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间 谍末日”,可谓其中的代表。从译文可看出,译名言简意赅,字 里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一 大特点。要达到以上标准,译者须有很高的汉语文字造诣
电影字幕翻译的特点及策略
电影字幕翻译的特点及策略电影字幕翻译是一项非常重要的任务,它承载着将电影内容传递给观众的责任。
字幕翻译不仅要准确传达电影对白的意思,还要考虑到语言差异、文化差异和其他因素。
本文将探讨电影字幕翻译的特点以及一些常用的策略。
首先,电影字幕翻译的特点之一是时间限制。
电影字幕的显示时间有限,通常只能显示两行字,每行大约30个字母。
因此,字幕翻译需要在有限的空间内尽可能准确地传递信息。
这要求翻译人员在翻译过程中要精简语言,保留核心意思。
其次,电影字幕翻译还需要考虑到观众的接受能力。
观众在观看电影时一般不能停下来,字幕翻译需要尽可能地简洁明了,以便观众能够迅速理解并跟随电影的进展。
这就要求翻译人员使用简洁的语言,避免使用复杂的句子和生僻的词汇。
此外,电影字幕翻译还要考虑到文化差异。
不同国家的观众有不同的文化背景和习惯,翻译人员需要根据观众的文化背景进行适度的调整。
例如,对于一些梗或者文化隐喻,翻译人员需要根据受众的文化背景进行合适的转换和解释,以使观众能够理解并产生共鸣。
在进行电影字幕翻译时,翻译人员可以采取一些策略来提高翻译的质量和效果。
首先,可以采用意译的方式。
意译是在忠实传达原文核心意思的基础上,根据目标语言和文化的特点进行适当调整。
这样可以更好地传达电影情节和角色的特点,使观众更容易理解。
其次,可以采用留白的策略。
留白是指在电影字幕中有意识地保留一些空白,让观众自行去揣摩和理解。
这种策略可以给观众一些思考和想象的空间,增加电影的艺术性。
此外,可以采用归一化的策略。
归一化是指将不同角色的对话风格统一化,使观众更容易区分角色之间的个性差异。
这样可以让观众更好地理解角色的性格和心理状态。
最后,可以采用本土化的策略。
本土化是指根据目标受众的文化背景和习惯进行适度的调整和翻译。
这样可以使观众更容易接受和理解电影内容,增加观众的观影体验。
综上所述,电影字幕翻译是一项充满挑战和责任的任务。
它要求翻译人员准确传达电影对白的意思,并考虑到时间限制、观众接受能力和文化差异等因素。
英文电影字幕的翻译方法与技巧
英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕是观众在观看外语电影时非常重要的辅助工具,它能够帮助观众更好地理解电影对白内容,进而享受到更好的观影体验。
对于翻译人员来说,如何准确、流畅地翻译电影字幕显得尤为重要。
本文将从翻译方法与技巧两个方面来探讨英文电影字幕的翻译方法与技巧。
一、翻译方法1. 直译法直译法是最常见的一种翻译方法,它是指将源语言内容直接翻译成目标语言,不做过多的增删改动。
在电影字幕的翻译中,直译法常常用于一些简单、直接的句子。
当原文中出现“I love you” 这样的表达时,翻译人员可以直接翻译为“我爱你”,这样的翻译方法能够保持原文的原汁原味,也更容易被观众理解。
译化法是指在翻译过程中,翻译人员会根据原文内容进行一定程度的适应或改动,使得翻译结果更符合目标语言的口语特点。
在电影字幕的翻译中,译化法常常用于一些口语化的表达或者一些特定场景下的台词。
当原文中出现“I’m gonna kick your ass” 这样的表达时,翻译人员可以译化为“我要揍你了”,这样的翻译方法能够更好地把握原文情感,同时符合目标语言的口语习惯。
二、翻译技巧1. 熟悉背景知识在进行电影字幕翻译时,翻译人员需要对电影的题材、背景、文化等方面有所了解,这样才能更好地理解台词内容,并且做出更准确的翻译。
如果是一部古装电影,翻译人员需要对古代生活、礼仪、风俗等方面有所了解,才能更准确地翻译相关对白。
2. 保持节奏和韵律电影字幕的翻译需要保持原文的节奏和韵律,这样才能更好地呈现出原文的情感和氛围。
在翻译过程中,翻译人员需要注意句子长度和语气,并且尽量保持与原文相似的节奏和韵律。
3. 注意上下文在进行电影字幕翻译时,翻译人员需要在翻译过程中考虑上下文,尽量使得翻译结果更符合原文的意思,并且更好地适应当前情境。
翻译人员在进行翻译时需要考虑上下文的逻辑关系,尽量做到符合语境的翻译。
4. 精准表达情感电影是一个感情表达的艺术形式,因此在电影字幕翻译中,翻译人员需要尽量准确地表达原文中蕴含的情感和情绪。
英文电影字幕的翻译方法与技巧
英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕翻译是一项非常具有挑战性和复杂性的任务,需要翻译者具备良好的语言功底和对电影文化的深刻理解。
下面是英文电影字幕翻译方法与技巧的详细介绍。
一、字幕翻译的准备工作1.了解电影制作的背景和主题字幕翻译与电影所表现的背景以及主题密不可分。
因此,翻译者需要对电影的背景和主题有深入的了解,包括文化、历史、社会、政治等方面。
2.研究电影中各种音效的含义电影中的音效被看作是电影中非常重要的一部分。
因此,在翻译电影字幕时,翻译者需要对电影中各种音效有充分的理解和研究,包括配乐、声音效果等等。
3.掌握英文电影中常见的俚语和口语短语英语中有很多的俚语和口语短语,在电影对话中比较常见,如果翻译者不了解这些俚语和口语,就很容易出现翻译偏差,影响翻译质量。
4.选择合适的翻译软件和辅助工具现如今,市面上的翻译软件和辅助工具非常多,翻译者可以选择合适的翻译软件和辅助工具来提高翻译效率和翻译质量。
1.保持字幕简洁明了在翻译电影字幕时,尽可能使字幕简洁明了,用词简练,避免出现过于复杂的句子和使用过于生僻的词汇等等。
2.尽可能保留原文的原意和语气在翻译电影字幕时,尽可能保留原文的原意和语气是非常重要的,避免出现翻译过程中产生的歧义和误解。
3.遵循时间和空间的原则在翻译电影字幕时,需要考虑时间和空间的因素,遵循原文表现的时间和空间的限制,以便更好地传达电影的情节和故事性。
4.尽可能使用标准语言在翻译电影字幕时,尽可能使用标准语言,避免使用方言和口语,特别是在表现电影的情节和主题方面。
5.遵循文化差异原则在翻译电影字幕时,需要考虑到文化的差异,保留原文中的文化特色和习惯用语,但也要考虑到目标语言的文化差异,以便更好地传达电影的意义和主题。
三、字幕翻译的质量控制1.听取和采纳其他人的意见和反馈字幕翻译是一项非常具有主观性的过程,因此,翻译者需要听取和采纳其他人的意见和反馈,以便更好地提高翻译质量。
2.进行反复校对和调整在翻译电影字幕后,需要进行反复校对和调整,以确保字幕的准确性和适当性,并进行必要的修改和调整。
电影字幕翻译
电影字幕翻译
电影字幕翻译是一个具有挑战性的任务,因为它需要准确地传达电影中的对话和情节。
以下是一些关于电影字幕翻译的考虑和技巧。
首先,翻译字幕时,必须尽可能地保持对话的原汁原味。
这意味着翻译者需要注意角色之间的语气、说话风格和文化差异。
例如,如果在原始对话中一个角色使用了俚语或特定的说法,翻译者应该尽量找到目标语言中相等的表达方式。
其次,字幕翻译需要与电影的节奏和节奏保持一致。
字幕必须在电影对话发生之前出现,并尽量与会话的持续时间相匹配。
此外,对话的字幕长度还应适应字幕显示屏幕上的空间。
这需要翻译者在翻译过程中注重字幕的可读性和质量。
另外,文化差异是电影字幕翻译中常见的挑战。
某些词汇、习语或文化背景可能在另一个语言和文化中没有等效物。
翻译者必须致力于找到适当的替代表达方式,以便目标观众能够理解和欣赏电影。
此外,字幕翻译还需要考虑特定的观众和目标市场。
对于不同年龄段、地理位置和文化背景的观众,字幕翻译的风格,用词和表达方式可能会有所不同。
翻译者应该根据目标观众的需求和口味来调整字幕的翻译。
最后,字幕翻译也需要保持正确的语法和拼写。
字幕是观众理解电影对话的重要工具,因此字幕中的拼写错误或语法错误可
能会导致观众对电影内容的误解或困惑。
综上所述,电影字幕翻译是一项具有挑战性的任务,需要翻译者精确地传达对话和情节,并考虑到语气、节奏、空间、文化差异和观众需求等因素。
通过细心处理这些问题,翻译者可以为观众提供愉快和准确的观影体验。
英文电影字幕的翻译方法与技巧
英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕翻译是一项十分重要的工作,因为它可以让观众更好地理解英语语言及文化背景,为英语学习者提供了一个宝贵的学习资源。
下面是一些英文电影字幕翻译的方法与技巧。
1. 翻译原则:1.1准确性电影字幕翻译应该准确反映原版电影对话的意思。
在翻译时,需要尽可能精细地理解原文。
在翻译过程中,译者应该尽可能准确地翻译语言,比如单词、句子、意义等等。
1.2简洁性电影字幕翻译必须简洁、清晰明了。
轻松的阅读材料能够更好地吸引观众的注意力。
在翻译时需要注意文本的分隔符、句型等等,不要切断原文中被分开的句子。
1.3一致性在翻译过程中,重要的是尽量保持字幕翻译的一致性,比如术语、时态、语气等等。
这会让人们更加容易理解翻译内容。
2.字幕翻译技巧(1)在字幕翻译中,需要注意语言的地区差异。
比如,英语中的颜色等术语,美国和英国的术语可能有所不同。
如果你不确定,最好利用网络来查询相关标准词汇表。
(2)使用靠谱的电影翻译软件,比如Subtitles Translator、Avi Subtitle和Subtitle Workshop。
这些软件具备多种功能特点,比如自动翻译,字幕编辑等等,以此提高翻译效率和一致性。
(3)要使用译文,需要与原版电影匹配。
在使用译文时,同时要遵循字幕翻译的标准。
例如,避免使用第二人称,但可以使用“你”代替“他”。
(4)要小心翼翼地处理文化差异。
有些文化差异因为句子的语言文字而导致翻译困难。
这时你可以借鉴经典的翻译,寻求专家的帮助,或采用本地人可以理解的文化差异来翻译。
(5) 在翻译中,注重电影屏幕上的信息与字幕之间的协调。
字幕可以包括镜头、场景、对话和音效。
字幕还应与时长和角色数量保持一致。
特别是在电影语言翻译上,应特别注意时间和人物名字的一致性。
3.最佳实践- 先观看原片,然后开始翻译。
这样,你可以更好地理解电影的内容、剧情、人物等元素,并减少翻译过程中的错误。
- 翻译的同时,建议在每个时间戳上添加注释、像是音效及配角宣发者的备注等等。
跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧
跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧【摘要】本文围绕跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧展开讨论。
在介绍了研究背景和研究意义。
接着在分析了跨文化因素对电影字幕翻译的影响,并提出了电影字幕翻译的原则和技巧,同时探讨了语言转换的考量因素和文化差异的处理策略。
在结论部分总结了本文的重要内容,并展望了未来研究方向。
通过本文的研究,可以为电影字幕翻译提供更多有益的指导和启示,促进跨文化交流和理解。
【关键词】电影字幕翻译、跨文化因素、翻译原则、翻译技巧、语言转换、文化差异、处理策略、研究方向1. 引言1.1 研究背景电影是一种跨文化传播的媒介,而字幕翻译则是将电影中的对话或文字内容转化成另一语言的重要方式。
在日益增长的国际化趋势下,电影字幕翻译起着连接不同文化之间的桥梁作用。
在进行电影字幕翻译时,需要考虑到不同文化背景下的差异,以确保能够准确传达原作中的意义和情感。
跨文化因素在电影字幕翻译中扮演着至关重要的角色。
不同的文化背景会导致对同一事件或词语的理解产生偏差,因此在翻译过程中需要细致入微地考虑到这些差异。
跨文化因素也会影响到观众对电影的理解和接受程度,因此字幕翻译的质量直接关系到电影的传播效果。
为了更好地理解跨文化因素对电影字幕翻译的影响,需要深入研究研究背景,即不同文化之间的差异和联系。
只有充分了解了这些背景信息,才能够在字幕翻译过程中更加准确地把握文化之间的桥梁,确保翻译质量达到最佳水平。
研究背景是探讨跨文化因素影响下的电影字幕翻译的关键前提。
1.2 研究意义电影字幕翻译的质量直接影响着观众对影片内容的理解和接受程度。
准确翻译能够帮助观众更好地领会电影的情节和主题,增强观影体验。
而跨文化因素的影响使得翻译工作更具挑战性,需要翻译人员具备跨文化沟通技巧和深厚的文化背景知识。
电影作为文化产品,承载着不同文化的价值观和观念。
在进行字幕翻译时,需要考虑到不同文化之间的差异,避免出现对原版文化的误解或者歧视。
华语电影英文字幕翻译的基本原则
华语电影英文字幕翻译的基本原则
1.要准确无误:翻译要尽量准确,使二语之间能达成充分的交流;
2.要简洁易懂:翻译要尽量将中文表达意思用英文语言清楚、简洁地表达出来,层次清晰,表达地道;
3.语法正确:英文字幕翻译时要按照英文语法习惯表达,原汁原味;
4.要生动形象:英文字幕翻译应尽量使用文字创作出生动的表达,使读者能够较容易把握;
5.要语气流畅:英文字幕的表达要尽可能的把中文的意思用简洁用词表达,语气流畅,大气磅礴,内容洗练;
6.避免歧义:英文字幕翻译时要尽量避免出现歧义的现象,防止有意义的误解;
7.内容忠实:翻译时要使内容忠实原文,语句尽可能按照中文原句翻译,保持一致性。
英文电影字幕的翻译方法与技巧
英文电影字幕的翻译方法与技巧电影字幕翻译是一项复杂的任务,需要翻译员准确地传达原始语言中的意思,同时保持对目标语言的文化和语言习惯的尊重。
以下是一些翻译方法和技巧,可帮助翻译员高质量地完成电影字幕的翻译。
1. 理解原始语言文本:在翻译电影字幕之前,翻译员需要充分理解原始语言文本的含义和情感。
只有对原始文本有深刻的理解,才能完成准确的翻译。
2. 保持语境的连贯性:在翻译电影字幕时,翻译员需要考虑到电影的整体语境,确保译文的连贯性和流畅性。
译文需要在保留原始文本的基础上,与电影场景和对白相匹配。
3. 注意角色的个性和口语特点:在电影中,不同角色可能有不同的口语特点和个性。
翻译员需要根据角色的特点和文化背景,选择合适的表达方式,以保持角色的形象和个性。
4. 注重对白和情感的表达:电影字幕的翻译需要准确地传达角色的对白和情感。
翻译员需要通过选择合适的词语和语言风格,来保持原始对白的情感和表达方式。
5. 考虑目标观众的文化和口语习惯:在翻译电影字幕时,翻译员需要考虑到目标观众的文化和口语习惯。
译文需要符合目标观众的语言习惯,并且避免使用过于地道或者生僻的词语。
6. 利用标点和格式规范:电影字幕的翻译需要符合标点和格式的规范。
翻译员需要注意字幕的显示时间和长度,以确保译文的准确呈现和显示效果。
7. 利用本土化的翻译技巧:在某些情况下,翻译员可以运用本土化的翻译技巧,调整译文以适应目标观众的文化和习惯。
这种本土化的翻译方式可以让译文更贴近目标观众,增强观众的共鸣感。
电影字幕的翻译需要翻译员具备良好的语言功底和跨文化意识,同时灵活运用各种翻译技巧和方法,以确保译文的质量和表现效果。
通过细致的翻译过程和不断的实践积累,翻译员可以不断提高电影字幕翻译的水平和专业能力。
电影台词翻译技巧
电影台词翻译技巧
翻译电影台词时,应注意以下几点技巧:
1.保持原文观感:尽量保持原文台词的语气和情感,以便让观众能够
感受到角色的情绪和个性。
2.理解背景知识:了解电影的故事情节和人物关系,以便更好地理解
台词的含义和上下文。
3.考虑文化差异:考虑到不同地区观众的背景和文化习惯,避免使用
过于地域特色或难以理解的表达方式,选择更贴近当地观众的翻译方式。
4.确定最佳翻译:在保留台词原意的同时,寻找最合适的译文,如使
用常用词汇、传达相似的情感或效果等。
5.考虑口语化和口语变化:将台词翻译成符合口语习惯的表达方式,
使之更接近日常口语,增加观众的亲近感。
6.保留意味和隐喻:尽量使翻译保留原文的隐喻和双关意味,让观众
能够体会到原文的幽默或深意。
7.校对和审查:对翻译的台词进行校对和审查,确保翻译的准确性和
流畅性。
总之,电影台词的翻译需要综合考虑语言、文化、情感和表演等因素,以实现最佳的翻译效果。
英文电影字幕的翻译方法与技巧
英文电影字幕的翻译方法与技巧1. 引言1.1 介绍英文电影字幕的重要性English movie subtitles play a crucial role in enhancing the viewing experience for audiences around the world. They are essential for non-native speakers to understand the dialogue, storyline, and cultural references in the film. Without subtitles, many viewers would struggle to follow the plot or fully appreciate the performances of the actors.2. 正文2.1 字幕翻译的基本原则Basic Principles of Subtitle TranslationSubtitle translation is a specialized form of translation that involves conveying the spoken dialogue and other sounds in a film or TV show into written text at the bottom of the screen. In order to provide an accurate and effective translation, there are several key principles that must be followed:2.2 字幕翻译中常见的挑战In the process of translating English movie subtitles, there are several common challenges that translators often face. Oneof the main challenges is maintaining the balance between accuracy and readability. Translators need to ensure that the subtitles are faithful to the original dialogue while also making sure that they are easy to understand for the audience.Another common challenge is dealing with wordplay and cultural nuances. English movies often contain puns, idioms, and cultural references that may not have direct equivalents in other languages. Translators need to find creative ways to convey the intended meaning without losing the essence of the original dialogue.Additionally, timing and length can be challenging aspects of subtitle translation. Translators need to ensure that the subtitles appear on screen at the right time, in order to match the actors' dialogue. At the same time, they need to keep the subtitles concise and easy to read, which can be a difficult task when dealing with complex sentences or technical jargon.Overall, translating English movie subtitles requires a deep understanding of both languages, as well as strong linguistic and cultural skills. It is important for translators to constantly improve their skills and stay updated with the latest trends in order to provide high-quality subtitles that enhance the viewing experience for the audience.2.3 如何处理口语和文化差异When it comes to translating English movie subtitles, one key aspect to consider is how to handle colloquial language and cultural differences. This is crucial in ensuring that the translation accurately conveys the meaning and tone of the original dialogue.2.4 使用合适的词语和语言风格When it comes to translating English movie subtitles, using appropriate words and language style is crucial to accurately convey the meaning and tone of the original dialogue. Here are some tips on how to ensure you are using the right words and language style when translating subtitles:2.5 如何保持节奏和流畅度1. Understand the pacing of the dialogue: It is crucial to accurately capture the speed and rhythm of the spoken words in the original language. Translators should pay attention to the natural flow of the dialogue and ensure that the subtitles reflect the timing and cadence of the actors' delivery.3. 结论3.1 总结字幕翻译的重要性与技巧In conclusion, translating English movie subtitles is a crucial task that requires a good understanding of linguistic and cultural nuances. The importance of accurate and appropriate subtitle translations cannot be overstated, as they directly impact the viewers' comprehension and enjoyment of the movie.。
英文电影字幕的翻译方法与技巧
英文电影字幕的翻译方法与技巧电影是一种非常具有影响力和震撼力的艺术形式,它可以通过视觉和声音给人们带来强烈的感官体验。
而对于那些不懂外语的观众来说,电影字幕成为了他们理解电影内容的重要途径。
英文电影字幕的翻译方法和技巧对于提高观众的观影体验是非常重要的。
本文将介绍一些关于英文电影字幕翻译的方法和技巧,帮助翻译人员更好地理解和处理字幕翻译工作。
要想翻译好英文电影字幕,翻译人员必须具备非常扎实的英文语言能力。
英语是世界上最重要的语言之一,电影中的对话往往非常地道和生动。
翻译人员必须对英语的语法、词汇和表达方式非常熟悉,这样才能更准确地理解并翻译出原文的含义和情感。
翻译人员需要对电影的文化背景和台词所表达的情感有深刻的理解。
不同的文化背景会对电影的对话和情节产生重要影响,翻译人员需要考虑到原文中所表达的情感和文化内涵,然后在翻译中尽可能地保持这些特点。
要做到这一点,翻译人员需要不断地学习和了解不同文化之间的差异,积累丰富的文化知识和生活经验。
翻译人员在翻译英文电影字幕时,还需要考虑到句子的长度和节奏。
电影是一种具有节奏感的艺术形式,对话的节奏和速度在很大程度上影响着观众的理解和感受。
翻译人员需要尽量保持原文句子的长度和情感,同时确保字幕的节奏与电影的节奏相匹配,这样才能让观众在观影过程中更加投入和沉浸其中。
翻译人员还需要注重字幕的简洁和精炼。
电影字幕的显示时间通常都比较短,翻译人员需要在有限的空间里尽量地表达出原文的意思,同时避免出现冗长和啰嗦的表达方式。
简洁明了的字幕不仅能够更好地传达原文的情感和信息,也能让观众更容易地理解和接受。
翻译人员还需要注重字幕的准确性和一致性。
翻译工作需要非常严谨和细致,翻译人员不能随意地对原文进行加工和改动,必须尽可能地保持原文的准确性和原汁原味。
在整个字幕翻译的过程中,翻译人员还需要尽量保持一致的翻译风格和用词选择,这样可以让观众在观影过程中更加流畅地阅读字幕,同时也能提高整个电影的翻译质量。
英文电影字幕的翻译方法与技巧
英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕翻译是一项既具有挑战性又具有创造性的工作。
它不仅要求翻译者对目标语言的熟练运用,还需要对原文语境的敏感理解。
在进行英文电影字幕翻译时,翻译者需要运用各种技巧和方法来保持原作的情感和表达方式,并使其在另一种语言中能够准确传达。
下面将介绍一些关于英文电影字幕翻译的方法与技巧。
翻译者需要充分理解原片的背景和情节。
在进行电影字幕翻译时,翻译者必须了解角色的性格特点,掌握对话的语境,理解对话之间的隐含含义。
只有在对原片有深入的理解后,才能进行准确的翻译。
观看原片,了解背景故事,熟悉角色对话,是进行英文电影字幕翻译的第一步。
在进行英文电影字幕翻译时,翻译者需要注意语言的通顺流畅。
电影字幕的翻译要求语言简洁明了,不宜过于冗长。
翻译者需要在保持原意的选用简练的语言进行翻译,使观众在观影时能够轻松地理解字幕内容。
还需要在保持原文词语的情感和表达方式的前提下,对句式和语法进行适当调整,以使翻译更加符合目标语言的表达习惯。
在进行英文电影字幕翻译时,翻译者需要注意情感和节奏的保持。
英文电影中的对白往往表达了角色的情感和内心世界,因此在翻译字幕时,翻译者需要保持原文的情感表达,使观众能够在观影时感受到相似的情感。
还需要注意字幕的节奏感,尽量使翻译后的字幕与原片的对白节奏相符合,以保持原作的表达方式。
翻译者还需要注意口语表达和俚语的翻译。
英文电影中常常包含口语和俚语,这些语言特点在翻译时需要被恰当处理,以使观众在观影时能够理解。
翻译者需要根据目标语言的习惯,选择恰当的口语表达或俚语进行翻译,以保持原作的语言特点。
翻译者需要注重字幕的准确性。
在进行英文电影字幕翻译时,翻译者需要尽可能准确地翻译对白内容,以保证观众能够明白原片的意思。
还需要特别注意专业名词、地名以及文化背景的翻译,以使观众在观影时不会因对字幕内容的理解出现偏差。
英文电影字幕的翻译方法与技巧
英文电影字幕的翻译方法与技巧一、翻译方法1. 直译与意译相结合在翻译英文电影字幕时,翻译人员需要灵活运用直译和意译的方法。
直译是指尽量保持原文的语言风格和结构,准确地传达原文的意思;而意译则是指根据目标语言和文化背景,适当地进行调整,以使译文更符合观众的阅读习惯和理解能力。
在翻译过程中,翻译人员需要根据具体情况灵活选择直译和意译的比例,以达到最佳的翻译效果。
2. 借助音频在翻译英文电影字幕时,翻译人员可以借助音频来更好地理解原文的语境和语调,从而更准确地翻译对话内容。
通过仔细听取原文的语音表达,翻译人员可以更深入地理解人物情感、语气和语速,这有助于他们准确把握对话的语言特点,从而更好地进行翻译。
3. 考虑观众背景在翻译英文电影字幕时,翻译人员需要充分考虑目标观众的语言背景和文化习惯,以保证译文更好地符合观众的理解习惯。
对于某些具有地域特色的口语表达,翻译人员可以适当地进行调整,以使译文更符合观众的语言习惯。
还需要考虑目标观众的文化背景和文化修养,以避免在翻译过程中出现冲突或不当的表达。
二、翻译技巧1. 准确把握语境和角色特点2. 保持一定的简洁性在翻译英文电影字幕时,翻译人员需要尽量保持译文的简洁性,以使观众能够更流畅地阅读和理解字幕内容。
通常情况下,对话内容越简洁越清晰,观众越能够快速理解和接受。
翻译人员需要在翻译过程中尽量简化句子结构和语言表达,以保证译文的简洁性和易读性。
3. 注意语言风格和情感表达在翻译英文电影字幕时,翻译人员需要特别注意对话的语言风格和情感表达,以确保译文更符合原文的意图和情感表达。
在翻译不同角色的对话时,翻译人员需要根据角色的特点和情感变化,灵活调整翻译风格和语言表达,以使译文更生动、更贴近原文的情感表达。
4. 确保译文的准确性和流畅性翻译英文电影字幕是一项需要高度专业和灵活应变能力的工作。
只有在准确把握原文语境和角色特点的基础上,灵活运用直译和意译的方法,同时兼顾观众背景和翻译技巧,才能更好地完成这一任务。
英文电影字幕的翻译方法与技巧
英文电影字幕的翻译方法与技巧随着全球化的发展,英文电影已经成为世界各地人们的娱乐首选,而对于一些不懂英文的观众来说,字幕的翻译质量就显得尤为重要。
优秀的翻译可以更好地传达电影中的情节和情感,使观众对影片内容有更深入的了解。
那么,什么样的方法和技巧可以帮助我们做出优秀的英文电影字幕翻译呢?下面就让我们一起来探讨一下。
1. 充分理解原文内容在进行字幕翻译之前,首先要充分理解原文的内容。
这包括对影片中的对话、情节、情感等方面的深入理解。
只有理解了原文的内容,才能更好地将其转化成目标语言的表达,这对于确保翻译的准确性和流畅性至关重要。
2. 保持忠实于原意在进行字幕翻译时,要尽量保持忠实于原文的意思。
不能随意增删或改变原文中的内容,以免影响影片的表达效果。
在保持忠实性的前提下,也要尽量使翻译更加地通顺和符合目标语言的语言习惯,这需要翻译者具备较强的语言功底和表达能力。
3. 考虑观众的理解能力在进行字幕翻译时,还要考虑观众的理解能力。
不同国家和地区的观众对语言的理解能力是不同的,因此翻译时要尽量使用简洁明了的表达方式,避免使用过于复杂或生僻的词汇和句式,以确保观众能够更好地理解影片的内容。
4. 注意节奏与节拍在翻译电影字幕时,还要注意原文的节奏与节拍。
有些电影中的台词可能会配合影像的节奏,这些节奏是影片的一部分,翻译时也要尽量保持这种节奏感。
还要注意句子的长度和配音的节奏是否匹配,以确保翻译后的字幕能够更好地配合影片的观赏效果。
5. 审美观的考量字幕翻译除了要忠实于原文的意思外,还要考虑到审美观的因素。
也就是说,在翻译时要将目标语言的文化特点和审美情趣考虑在内,使翻译更符合目标观众的口味和习惯,从而达到更好的传达效果。
6. 多与专业人士交流在进行字幕翻译时,可以多与具备相关专业知识和经验的人士交流,从中获取更多的灵感和建议。
这些专业人士可能会提供一些有益的建议和指导,帮助翻译者更好地完成字幕翻译的工作。
在进行英文电影字幕翻译时,翻译者需要具备较为扎实的语言功底和翻译技巧,同时要充分理解原文的意思,并考虑观众的理解能力、节奏与节拍、审美观等因素,从而更好地完成字幕翻译的工作。
英文电影字幕的翻译方法与技巧
英文电影字幕的翻译方法与技巧英语电影是学习英语的好工具之一,而其中最重要的组成部分就是电影字幕。
电影字幕的翻译不仅要准确地传达原文的意思,还必须符合深层次的文化和语言习惯,以使观众能够更好地理解和感受电影中的内容。
下面是一些翻译英语电影字幕的方法和技巧。
1.注意翻译的精确性字幕翻译必须准确地传达原文的意思,否则就会产生误导或产生错误的理解。
因此,翻译者必须严格遵循原文的意思并适当地表达它,以确保目标观众正确地理解电影的主题和内容。
2.注意用词的规范性翻译家必须使用准确的语言和术语。
在翻译字幕时,必须一致地使用术语和用法,以便增强观众对电影的理解和记忆。
精确和规范的用词不仅提高注重英语流利度的高级观众的兴趣和理解能力,还能帮助英语学习者更好地掌握单词和用法。
实用性是字幕翻译的一个重要组成部分。
它必须能够帮助观众轻松理解电影中的对话和情节,同时还能为英语学习者确定新单词和用法提供帮助。
为了实现这一目标,字幕必须清晰易懂,并且必须注意到与场景相关的文化因素。
4.注意语言的自然度电影字幕的翻译需要保持自然性并且保留原文的风格和语气。
即使存在文化差异和语言习惯,翻译者也需要协调并尽可能地重现原来的感觉和情感,以使最终的翻译具有原创性并能够为观众提供更好的体验。
5.注意语言的表现力电影字幕的翻译需要保持语言的表现力。
语言可以使电影更有趣并将情感传递给观众。
字幕的正确翻译不仅需要准确表达文本,还需要确保电影中的角色更自然、逼真地表达他们的情感。
适当的语言表达可以增强角色的个性和情感,从而使观众更深入地了解电影中的情节和主题。
在翻译电影字幕时,翻译者必须遵循正确的技巧和方法,这些方法不仅着眼于翻译的精确性,而且考虑到语言的自然性和表现力,以创造出准确和灵活的翻译文本。
通过正确的翻译,观众可以更好地理解和感受电影中的情节和主题,从而提高语言理解能力和更好地掌握英语技能。
带你学习字幕翻译的技巧
带你学习字幕翻译的技巧字幕翻译是将一种语言的影视素材翻译成另一种语言,在影视制作、网络视频、在线教育等领域中起到了重要的作用。
字幕翻译的技巧值得我们深入学习,本文将从四个方面介绍字幕翻译的技巧。
一、语种掌握首先,字幕翻译者应该熟练掌握原语言和目标语言。
这需要对语言有较深入的了解和识别能力,常见的词汇、语法结构、表达方式、文化内涵应该掌握在心。
同时,语调、语气、语速等也需要注意,究竟该怎样表现更符合原意,更容易被观众接受,需要适时变换。
通过语言掌握,翻译者才能保证翻译的准确性和流畅度。
二、上下文理解字幕翻译除了要准确表达单个词汇,还必须了解这个词汇所在的上下文,即整个语境。
通过上下文的理解,翻译者才能掌握全局信息,把握句子的重点和主题,使翻译更加贴近原意。
根据上下文,还能更好地把握人物之间的关系、情感交流、戏剧进展等元素,展现出影片的整体风格和特点。
三、准确度和可读性字幕翻译不仅需要准确性,还要具备可读性,即翻译出来的字幕,观众能够轻松理解并感受到情感交流。
一方面,翻译要做到尽量精准,传达原话的含义和核心;另一方面,翻译要自然流畅,顺应汉语语法特点,遵循人们的表达习惯,让字幕看起来通顺自然,让观众无障碍的理解。
四、熟悉行业规范不同行业、不同国家在字幕翻译的规范上有一些差别。
因此,熟悉所涉及领域的行业规范是非常必要的。
如在影像制作中,常规的字幕翻译可以分为中文字幕和英文字幕。
中文字幕翻译要求字长、显示位置等一些限制,而英文字幕翻译为了保证读起来自然流畅也有一些约束。
因此,熟悉行业规范,合理运用规范也是字幕翻译的重要一环。
总之,字幕翻译是一个有挑战性的任务。
翻译者需要注意语言掌握、上下文理解、准确读和可读性、行业规范等方面,从而完成一个准确流畅、自然简洁、信达雅美的字幕翻译作品,实现两种语言之间的沟通。
英语影视字幕翻译的技巧训练
英语影视字幕翻译的技巧训练在当今全球化的时代,英语影视作品越来越多地走进我们的生活。
这些作品不仅为我们带来了娱乐,也是学习英语和了解不同文化的重要途径。
然而,要真正理解和欣赏这些作品,准确的字幕翻译至关重要。
字幕翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和情感的共鸣。
因此,掌握英语影视字幕翻译的技巧对于翻译工作者和爱好者来说都是一项必备的能力。
一、理解原文理解是翻译的基础,对于英语影视字幕翻译更是如此。
首先,要准确理解原文的词汇和语法结构。
这需要我们具备扎实的英语语言基础,熟悉各种词汇的含义、用法以及语法规则。
同时,要注意英语中的习语、俚语和文化特定表达,这些往往不能从字面上直接翻译。
其次,要理解原文的语境和背景。
影视作品中的对话往往是在特定的场景和情节中发生的,了解这些背景信息有助于我们更准确地把握角色的情感、意图和语气。
例如,在一部犯罪题材的影片中,角色之间的对话可能充满了紧张和威胁的气氛,翻译时就需要体现出这种氛围。
此外,还要注意原文的语音和语调。
语音和语调可以传达很多额外的信息,如情感、强调和讽刺等。
通过仔细倾听原声,我们可以更好地理解角色的内心世界,从而使翻译更加生动和贴切。
二、目标语言的表达在理解原文的基础上,要用流畅、自然的目标语言进行表达。
首先,要遵循目标语言的语法和表达习惯。
避免生硬的直译,而是根据目标语言的特点进行灵活的调整和转换。
词汇的选择也非常重要。
要选择恰当、准确的词汇来传达原文的意思,同时要考虑词汇的常用度和易懂性。
避免使用过于生僻或专业的词汇,以免让观众感到困惑。
句子结构要简洁明了,符合目标语言的逻辑和语序。
避免过于复杂的长句,尽量使用短句和简单句,以提高字幕的可读性。
同时,要注意语言的节奏感和韵律,使翻译的字幕更符合口语表达的特点。
三、文化适应性英语影视作品往往蕴含着丰富的文化元素,如宗教、习俗、价值观等。
在翻译字幕时,要充分考虑目标观众的文化背景,进行适当的文化转换和解释。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语知识我们大多数中国人学英语的方法和途径就是翻译,使用英语的方法也是翻译。
因此,我们要更多地从翻译学英语,学英语的过程中也要更多地做英语翻译,不论学员自身水平是处于初级,还是处于中级或高级。
都要勤加练习才是。
翻译贵在理解。
只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。
而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。
天译时代翻译公司准备了下面几个译例以及总结的短评。
1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)你真够朋友/你真够哥们!短评:我看到电影字幕翻译是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。
可见,好译文要翻译出原文的交际功能。
2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)我要爆炸了/我的肚子要裂开了。
短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。
那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。
根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。
”3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)我是做图书生意的/我是书商。
短评:电影字幕翻译是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。
4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。
短评:电影字幕翻译是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。
原文的功能是致谢。
因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。
5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。
短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。
虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家……”。
语言交际的推理要以最佳关联为原则。
6. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(选自电影You've Got Mail)我借这把椅子坐坐可以吗?——不行的/不行不行。
短评:字幕翻译是“……介意吗”和“……介意”。
作为礼貌的套话,do you mind应该译为“好不好/行不行/你愿不愿意……?”当然,电影里女主人公的拒绝是不太礼貌的。
7. You're cleverer than you look.(选自电影Brave Heart)你真聪明,看不出来/没想到你的脑子还很好使。
短评:字幕翻译是“你比你看上去的聪明一些”,离钱钟书先生提出的“化境”十万八千里。
就是说该译文的汉语不地道。
8. The tea is served, Madam.(选自电影The Princess Diaries)茶好了,太太/请用茶,夫人。
短评:这是女佣对女主人说的话。
电影字幕是“茶水端上来了”,这是宣告或通知,而原文是礼节性交际(不说话显得不开心不默契),是献茶的邀请(相当于please)。
译文不能出现语言功能的误解或错位。
9. Please come here. I beg. In the name of Christ.(选自电影Brave Heart)请过来吧,求你了,快点吧/过来,过来,过来吧我的小祖宗!(求你了,过来吧,看在基督的份上!)短评:原文的末尾是请求或命令的强势语,与基督或基督教没有丝毫关联。
再看字幕翻译:“请过来,我求你,以基督的名义。
”我国的主流文化是非宗教文化,难怪这样的译文不地道。
叫孩子“小/老祖宗”倒可以,《红楼梦》里贾母等人就是这样叫宝玉的。
电影翻译要从语境、功能和关联切入才能达到正确的理解和通顺的译文,大凡出现问题的译文,不论是误解了原文的字面义还是内涵义,也不管是译文表达欠通顺还是欠地道,大抵可以说是没有把好原文的语境、功能、关联的脉冲之故,这里恕不一一赘述。
上面都是一些不太成功的翻译,是不是我们的翻译都不行呢?当然不是。
也有一些译的不错的,例如:沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。
我们来看看outlaw 的英文释义:An outlaw is a criminal who is hiding from theauthorities. (OLD-FASHIONED)。
这里把outlaw 译成亡命之徒,是否准确?大家可以共同讨论。
杨宪益将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。
这些都是译者吃透了原文的原意而译出的好“手艺”。
天译时代北京翻译公司整理了以上的几个译例,有两个目的,一是希望更多的人对翻译更感兴趣,二是希望学员从中得到翻译方法的启迪,以直接或间接地服务于考试中的翻译。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。