英文电影字幕翻译赏析1
英语电影字幕翻译综合讲解
精选版课件ppt
15
精选版课件ppt
16
精选版课件ppt
17
精选版课件ppt
18
精选版课件ppt
19
3. 影视语言的特点
1:即时性 影视剧中的语言是有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众 一遍就能听懂。
2:大众性
影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术,除了极少数实验性的作品之
外,绝大多数电影和电视剧是提供给人们欣赏的。因此影视剧的语言必须 符合广大观众的教育水品,要求雅俗共赏,一听就懂。
38
Rocky
洛基
Casablaca
卡萨布兰卡
Harry Potter 哈利波特
King Kong
金刚
Titanic Avatar
泰坦尼克号 阿凡达
Madame Curie 居里夫人
精选版课件ppt
8
2). 直译
直译是在片名翻译中最大限度地保留原片名的内容和形式。当源语和目的 语在功能上达到重合时,直译是最简单的方法。
11
2.影视字幕翻译的分类
语内字幕翻译 Intra-lingual subtitle translation
并不需要把一种语言转化为另一种语言,而是把话语转化成了文本,这 样改变了说话的方式,但语言并没有改变。这种字幕也称“垂直字幕翻
译”。(vertical subtitling translation)
精选版课件ppt
5
3). 审美价值
实现审美价值首先要讲求“炼字”,选词时应力求音意俱美,达意传神。 好的译名传递着“美”的信息,有让人先睹为快的欲望。
You Cant Take It With You Farewell My Concubine Ordinary People Gone With The Wind It Happened One Night
浅析英语电影字幕翻译方法
浅析英语电影字幕翻译方法电影翻译作为一种新型的翻译,自21世纪以来受到了广泛的关注,越来越多的翻译学者和翻译人员加入了这一领域的翻译。
当前,中西文化交流越来越密切,将英文电影字幕翻译成中文已成为一项重要任务。
如何提高汉语翻译的效果已成为英语电影介绍的重要环节。
本文结合英语电影字幕的特点,以现有电影翻译资料为例讨论了当前字幕翻译方法中存在的不足,最后从多层次的推广角度给出了英语电影字幕翻译的方法。
希望通過本文的工作,可以为英文电影字幕的翻译提供有益的信息,以更好地促进中国文化与世界文化的融合与共同发展。
2.字幕翻译的特点2.1口语化大多数电影通过某些情节来解释含义。
许多情节是生活中的场景,因此电影台词是口语化的。
由于电影中人物的对话和语境不同,因此采用的翻译技术也不同。
2.2内容丰富由于英语电影的类型多种多样,相应的电影行字幕也多种多样,因此字幕的内容丰富多彩。
例如,带字幕的科幻电影和生活电影之间在风格上会有巨大差异,因此在翻译时,要求翻译人员具有丰富的信息储备和广泛的知识。
2.3历史性电影是历史的产物。
每个时期的电影题材、内容都是不一样的。
2.4瞬时性电影是文化消费的商品。
每行都在很短的时间内完成,这与日常交流相同。
因此,字幕应与字符的行匹配,并且内容应在很短的时间内表示出来。
因此,字幕的翻译应在文本长度上保持一致,而内容应更加一致。
2.5合理性电影是时代的艺术品,所以它应该顺应时代的特征,与时俱进,顺应时代的背景,才可以顺应思想时代的主流,所以达到流传经典的水平。
作为表达电影意义的主要方式,台词承担了主要任务。
经典系列可以生存很长时间,而不太受欢迎的系列则很快就被遗忘了。
这样,字幕翻译就显得尤为重要,因为看电影的人只能通过字幕翻译后的语言来理解每一行字符的内容。
如果字幕翻译没有传达正确的含义,那么上电影的人会感到困惑,因为他们不了解电影讲话的内容。
如果电影没有被观众所理解,更不用说警告甚至传播给人们了。
英文电影字幕翻译分析
Everything you see exists together in a delicate balance.
世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。(狮子王)
I laugh in the face of danger.
越危险就越合我心意。(狮子王)
God shall wipe away all the tears from their eyes, and there shall be no more death. Neither shall there be sorrow or dying, neither shall there be any more pain, for the former world has passed away.
Minoritizing Translation (异化翻译法)
《功夫》: 洪家铁线拳——Iron Fist from the Hung School 昆仑派的蛤蟆功——The Toad Style of Kwan Lun School 虎行——Tiger style 《功夫熊猫》: 师傅——Master Shifu 乌龟大师——Master Oogway
Is this a slaughter house? 莫非是一家黑店?
Should I show you my heart? 要不要我把心掏出来给你看看啊?
If I can’t be with the one who I love, I won’t be happy even if I were Heaven Emperor. 如果不能跟我喜欢的人在一起,就算让我做玉皇大帝我也 不会开心。
“pigeon”指鸽子,在中文中没有什么不好的意思,但在 英语俚语中有“傻瓜,受骗上当者”的意思。
电影《林肯》的字幕翻译赏析
电影《林肯》的字幕翻译赏析大导演斯皮尔伯格在2012 年的电影《林肯》中描述了林肯总统通过怎样的努力与奋斗获得解放黑人奴隶修正案的故事。
电影中的台词有很多,观众在观看这部电影的时候,会被里面的语言所吸引,因为电影台词翻译人员将英语台词翻译成中文字幕,对英语台词中的语言特色进行了捕捉,并将其转换在中文的意思当中,让观众一看就明白。
同时,中文字幕清晰的语言特征与林肯时期的文化塑造效果,更是给电影带来了许多魅力,给观众留下了深刻的印象。
一、字幕翻译中的语言特色研究由于《林肯》中的台词非常多,加上中美文化有所差异,所以翻译起来相当麻烦,但是翻译人员将其中的语言特色表现了出来,把握住了美国人特有的气质,表现出来的气势、豪迈的声势是无可抵挡的。
Lincoln :Are you afraid of what lies ahead for your people ? If we suceeded ?••• What will become of you once slaverys day is done ,I dont know.Mrs.Keckley (黑人):What my people are to be,I cant say.Negros have been fighting and dying for freedom.Since the first of us was a slave ,I never heard any ask what freedom will bring.Freedom is a first.“我认为,宪法赋予了我战争的权力,但没有人了解这些权力到底是什么。
有人说这些权力并不存在,我也不知道,我认为我需要这些权力实际存在,来让我坚守维护宪法的誓言。
也就是说我认为我有权力把叛军手中的黑奴解放出来,算是战争中没收财产的一部分。
这或许会让人怀疑我和他们是一伙的,他们认为奴隶是个人财产,我坚决反对这一点。
《肖申克的救赎》字幕翻译探析
《肖申克的救赎》字幕翻译探析起首,字幕翻译在电影中的作用不容轻忽。
由于《肖申克的救赎》是一部美国影片,接受的是英语对话,因此需要将其翻译成观众所熟识的语言,以确保观众能够理解剧情和对话。
字幕翻译在这一点上扮演了重要的角色,为非英语母语的观众提供了理解和享受这部经典电影的机会。
其次,字幕翻译对于情感传达也起到了关键作用。
《肖申克的救赎》是一部充盈情感的电影,其中蕴含了友谊、期望和勇气等主题。
字幕翻译需要将原片中的情感精确地传达给观众,使他们能够更好地理解并感受到影片所要表达的情感。
在字幕翻译中,有几个关键的因素需要注意。
起首是语言的转化。
由于英语和其他语言之间存在差异,翻译人员需要找到合适的表达方式,让观众能够准确地理解原片中的对话和剧情。
其次是文化的转化。
不同国家和地区的文化背景各不相同,字幕翻译人员需要结合详尽情境和观众的文化背景,对文化元素进行诠释和适当的转化。
在影片《肖申克的救赎》中,有一些具有代表性的场景和台词,通过字幕翻译的适当处理,更好地传达了影片所要表达的情感和主题。
例如,影片中最令人难忘的一幕是安迪完成了他自己的“海明威式的摇滚之乐”,并在音乐的陪伴下站在暴风雨中。
字幕翻译由于是文字形式,观众无法像原音版本中一样听到音乐,但通过适当的字幕翻译,观众能够感受到安迪心里的自由和解放,以及面对逆境时的英勇和乐观。
此外,影片中的一些台词也通过字幕翻译的转化传达了影片的核心主题。
例如,当安迪对红韦恩说“期望是危险的东西,它能让人心碎”,字幕翻译人员可能会选择将“期望”一词转化为观众所熟识的表达方式,以更好地传达安迪的心里世界。
这样的转化不仅仅是将英语翻译成其他语言,而是要求字幕翻译人员能够深度理解原片中角色的情感和个性,以便将其准确地表达给观众。
总之,《肖申克的救赎》是一部经典的影片,其字幕翻译在保证观众理解和享受剧情的同时,也为影片的情感传达起到了关键作用。
字幕翻译人员需要依据详尽情境和观众的文化背景,对对话和场景进行转化和诠释,以更好地传达原片中所要表达的情感和主题。
英文电影字幕翻译解析
Free translation (意译)
Condensation (缩译法)
1) Reduce the source text (缩减原文)
例:They don't cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.
3. We've been following clues, doing real police work. 译:顺着蛛丝马迹,做好本职工作。
有助于译文的凝练、贴切和概括,使译文更加生动有力
Annotation(加注)
Annotation(加注)
由于英汉文化存在许多差异,因此 英语中某些文化词语在汉语中根本就没 有对等词,形成了词义上的空缺。在这 种情况下,英译汉时常常要采用加注法 来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸 如背景材料、词语起源等相关信息,便 于读者理解。
加注内容一定要短小精悍,否则加 注太长,观众看起来费力。
Common Translation Skills
• Literal Translation (直译)
• Free Translation (意译)
• Consendation (缩译法)
• Four-character Chinese
Structure
Limiting Factors
Space
The screen size
The number ofe
The duration of sound and image
英文电影赏析与翻译 英文影评 云中漫步
云中漫步这是一部由基努里维斯主演的在1995年上映的经典爱情电影。
电影的主线便是复员军人保罗为帮助女主维多利亚而答应与其假扮情侣,经历了起起伏伏,最后两人成功在一起的故事。
电影还有一条副线便是女主家园中葡萄园的生死起伏,男主学会与葡萄有关的技能,挽回葡萄园的生命,也挽回了与女主的真挚爱情。
这部电影的经典之处,我认为是在剧情设置上以及……A Walk in The CloudsThis is a classic love movie starring Keanu in 1995. This movie tells a story about the process how Paul and Victoria fell in love with each other in Victoria’s vineyard and discusses which should be chose when the true love and moral can not be possessed at the same time. The vice line of the movie is that the v ineyard’s life and death ups and downs. The hero saved the vineyard in the end. Besides, he finally was a member of heroine’s family and saved their love successfully.The classic of this movie is the right plot setting and the theme of the film's sublimation. For example, Firstly, Paul met Victoria many times so that he had the chances to know her more and then decided to help her. Secondly, when Paul left Victoria because Paul was married, all the audience felt pitys about that. But accidentlyPaul found his wife cheated and soon he became a bachelor, which is a turning point of happiness to tell the audience that the ture love is beautiful and the persons who love each other will finally be the couple in the end. Thirdly, Victoria’s grandpa loves eating the chocolate brought from Paul, and he became the first and the very important person who help Paul know the roots of the vineyard, and be the first person to show amity to Paul to let him attracted by this vineyard and encourage him stay here to be with Victoria. Because of the grandpa, Paul had the chance to be appreciated by Victoria’s father and to be with Victoria by saving the roots after the vineyard has been destroyed.The theme of this movie is about love and roots. The roots of the vineyard also means the roots of the family. This family lives beside vineyard, getting money through growing and selling the grapes. After the fire destroyed the vineyard, after everyone was sad and thought they would have no money and future, Paul did his greatest favor to find the roots of the gropes still alive. He found the hope of the whole family and just because it Paul successfully be a member of this family instead of being an orphan without loves given from family.Finally, I believe the background——this vineyard has special effects. The true love story happened in this vineyard. Because ofthese many things like fighting with the frozen and celebrating the harvest of the grapes ,Paul and Victoria had the chances to get along well with each other and finally fell in love with each other. Also, the background brings some introductions about the culture of the vine ,the special songs and the Simple folk customs, which attracts audience to experience.This classic love movie not only tells audience a right view of sticking to moral bottom line no matter meeting what conditions but also tells audience how to love others and we should still be kind and appreciated that hope is always there.FlippedThis movie tells a story of the little boy Bryce and the little girl Juli Baker. At first, Juli Baker liked Bryce when she first saw him. However, Bryce hated her because Juli baker was always with him, which very annoyed him. After experienced the boy’s family despised her and her family, Juli baker started to consider if it is worth of liking Bryce. Finally Bryce felt the love he gave to her, and did a lot of things to save the love with Juli baker. It is a love story, which described a feeling about first love’s beauty and shyness.Furthermore, in my view this movie also shaped the image of a brave girl who can evaluate others using her own judgment when she just isa ten-years-old girl. This girl tells the audience to love themselves instead of loving others totally even without dignity. When the boy who she liked did somethings to hurt her by humiliating her retarded uncle, she knew that this boy was not worth of getting her love, and then this girl gave up this feeling about the boy immediately, very quickly and firmly. In this movie, the audience also can get some ideas about how to deal with disabled family and how to insist on their own dreams. Hardworking, the right attitude on how to towards to poverty and how to maintain self-esteem are the wonderful meanings the movie wants to interpret.。
评析英文电影《泰坦尼克号》的字幕汉译
评析英文电影?泰坦尼克号?的字幕汉译评析英文电影?泰坦尼克号?的字幕汉译一、关联理论与电影字幕翻译关联理论是西方近年来有很大影响的认知语用学理论,但它的影响如今已远远超出了语用学领域。
法国语言学家、哲学家DanSperber和英国语言学家ilsn的关联理论〔RelevaneThery〕,提出了语言是一个认知的过程,目的在于强调交际活动中说话者意图的传递、理解及其推理,即说话者的意图应该尽可能地传达给听话者。
而在整个过程中,听话者处理和理解信息的努力应尽可能地最校在翻译电影字幕时,字幕翻译人员直接参与了这个双向的推理与交际环节。
一方面,字幕翻译者必须通过与作者在心理上和认知上的共识来理解原文的意图和其他相关信息;另一方面,字幕翻译者还必须考虑到目的语观众的认知才能和期望值。
在信息推理和传递的过程中,字幕翻译者基于自身认知语境中的各种信息连接起双方,试图获得字幕翻译的最大关联性,产生最正确的语境效果,使得目的语观众可以通过字幕以最小的努力来充分地理解和欣赏电影。
这样,通过电影字幕翻译的跨文化交际才能获得成功。
二、?泰坦尼克号?简介?泰坦尼克号?是由詹姆斯卡梅隆于1997年编导的有关皇家邮轮泰坦尼克号沉船经历的一部灾难电影,该片获得了11项奥斯本文由论文联盟搜集整理卡金像奖,使它成为好莱坞20世纪末的象征。
为了寻找1912年漂浮在大西洋的泰坦尼克号以及船上的珍贵财宝价值连城的宝石海洋之心,寻宝专家布洛克开场了他的探险之旅。
寻宝过程中,他从沉船上打捞起一个锈迹斑斑的保险箱,里面保存着一副完好的年轻女子的画像,而这位女子佩戴的正式那颗海洋之心蓝宝石。
这一消息立即被新闻连续报道,这引起了一位百岁老妇人的注意,她正是画像上的女人罗丝道森。
看着画像,老人开场了漫长的回忆:1912年4月10日,号称世界工业史上的奇迹的豪华客轮泰坦尼克号开场了它的处女航,从英国南安普顿开往美国纽约。
由凯特温丝莱特扮演的富家少女罗丝与母亲、未婚夫卡尔坐上了头等舱;另一边,由莱昂纳多迪卡普里奥扮演的青年画家杰克也在码头的一场赌局中赢得了下等舱的船票。
英语电影字幕中的翻译之道
英语电影字幕中的翻译之道图文 / 来源网络很多人喜欢从欧美电影里学习英语,一般国外的电影都是带字幕的,(事实上,不带字幕分分钟想关掉电影。
)由于字幕来源不同,导致的翻译的效果也不同,这里我们收集了一些字幕的翻译句子,首先需要把娃句子的语境。
01.You're cleverer than you look.(选自电影Brave Heart)你真聪明,看不出来/没想到你的脑子还很好使。
短评:字幕翻译是“你比你看上去的聪明一些”,略显生硬。
02.I don't want us to end up enemies.(选自电影Presumed Innocent)我不希望咱们闹翻/我不希望以互相为敌而告终。
短评:电影字幕的译文是“我不希望干掉敌人”。
原文末尾虽然是成语化的简洁,但是根据最佳关联的原则还是可以推理为“闹翻”或“为敌”的译文。
03.I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。
短评:电影字幕是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。
原文的功能是致谢。
因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。
04. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)我是做图书生意的/我是书商。
短评:电影字幕是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能。
原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。
其实在很多情况下,我们需要把握翻译句子所在的语境,显得最地道哦~。
外语电影字幕翻译评析.doc
外语电影字幕翻译评析-电影是现实生活的一个缩影,它通过塑造艺术形象表达一定的思想感情,包含了社会、历史、文化、风俗习惯、思维、宗教等方方面面的内容,可谓是包罗万象。
随着全球政治、经济一体化格局的不断推进,电影作为一种特殊的文化传播方式或跨文化交际方式,日益成为人们了解一个国家文化的重要途径,毋庸置疑,电影的字幕翻译也越来越受到翻译工作者的青睐和重视,日益成为越来越重要的新兴领域。
可以说,电影字幕翻译为电影观众打开了一扇了解世界的重要窗口,字幕翻译质量的好坏会直接影响观众对于影片所要表达的思想以及情感的理解和欣赏程度。
由此可见,电影字幕翻译的准确性和得体性就显得尤为重要。
目前,大量国外影片被引入中国电影市场,伴随着观众英语水平的不断提高,许多观众开始通过网络观看配有中文字幕或中英文字幕的原声电影,但是目前字幕翻译存在着良莠不齐的质量问题。
这在很大程度上影响了观众对于国外影片主题思想的正确把握和理解,甚至导致对原声电影内容的歪曲和误导,给观众造成了很大的负面影响。
电影是文学的一种特殊形式,电影应为观众而创作,并以观众的接受、欣赏和评判为生存的依据和标准。
因此,电影的特殊性就决定了其字幕翻译是目标取向策略。
下面就以电影《闻香识女人》为例,对其字幕翻译进行探讨和评析,从而加深对电影字幕翻译的理解和认识。
《闻香识女人》讲述的是一个发生在感恩节的两个男人之间的故事。
在感恩节前,在贵族学校上学的平民子弟查理,目睹了出身贵族的同学毁坏了校长的汽车,校长逼迫查理出来指证同学,并且以让他拿奖学金直升哈佛为诱饵逼供。
查理要在感恩节利用假期打工挣钱,盲人中校史雷德想在感恩节前往纽约,看望哥哥并享受女人,然后自杀,但他需要一个陪护。
查理被法兰选中充当他的陪护,陪他一起踏上感恩节的疯狂之旅。
《闻香识女人》是一部充分展现“人性美”的电影。
影片中的男主角史雷德中校拥有非凡的嗅觉,通过闻女性身上散发的香水味可以判定其身高、发色乃至眼睛的颜色。
电影字幕翻译的经验和技巧
英语知识我们大多数中国人学英语的方法和途径就是翻译,使用英语的方法也是翻译。
因此,我们要更多地从翻译学英语,学英语的过程中也要更多地做英语翻译,不论学员自身水平是处于初级,还是处于中级或高级。
都要勤加练习才是。
翻译贵在理解。
只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。
而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。
天译时代翻译公司准备了下面几个译例以及总结的短评。
1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)你真够朋友/你真够哥们!短评:我看到电影字幕翻译是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。
可见,好译文要翻译出原文的交际功能。
2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)我要爆炸了/我的肚子要裂开了。
短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。
那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。
根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。
”3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)我是做图书生意的/我是书商。
短评:电影字幕翻译是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。
4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。
短评:电影字幕翻译是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。
原文的功能是致谢。
因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。
5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。
英文电影字幕翻译赏析1
英语电影字幕翻译鉴赏(一)——————电影片名翻译鉴赏课程目的:电影片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。
瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。
让学生欣赏鉴别各类电影片名的译本。
通过全面了解片名的来源及其命名特点,引导学生翻译相关影片的片名。
课程内容:1.引导学生概括电影片名的特征片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。
它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。
2.列举一些令人印象深刻或夺人眼球的成功片名Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人);Windspeaks (风语者)3.电影片名不同译本的鉴赏比对Sound of Music“仙乐飘飘何处闻” VS “音乐之声”Ghost “第六感生死恋” VS “幽灵” VS “人鬼情未了The Lives of Others “别人的生活” VS “窃听风暴”Pretty Woman “漂亮女人” VS “风月俏佳人” VS “麻雀变凤凰”Catch Me if You Can “逍遥法外” VS “猫鼠游戏”4.电影片名翻译的要求(原则)1)经济效益原则就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益。
影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。
●如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。
后该片被译为“音乐之声”,已被广泛接受。
一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。
2)信息原则作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。
●the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。
电影英文影评带翻译
电影影评:《肖申克的救赎》
The Shawshank Redemption is a classic film that has touched the hearts of audiences around the world. Directed by Frank Darabont and based on a novella by Stephen King, the movie tells the story of Andy Dufresne, a banker who is wrongfully convicted of murder and sentenced to life in Shawshank State Penitentiary. Over the course of two decades, Andy befriends fellow inmate Ellis "Red" Redding and works to maintain his hope and humanity in the face of brutal prison conditions.
《肖申克的救赎》是一部经典影片,深深触动了全世界观众的心。由弗兰克·达伦执导,根据史蒂芬·金的中篇小说改编而成。故事讲述了安迪·杜佛兰(Andy Dufresne)这位银行家被错误判定犯有谋杀罪,被判终身监禁在肖申克州立监狱。在接下来的二十年中,安迪和狱友艾利斯“瑞德”·瑞丁(Ellis "Red" Redding)成为朋友,并努力在残酷的监狱环境中保持希望和人性。
One of the most remarkable aspects of The Shawshank Redemption is its portrayal of the resilience of the human spirit. Despitefacing unjust imprisonment and inhumane treatment, Andy maintains his dignity and refuses to let the prison system break his will. Through his friendship with Red and his unwavering determination to seek justice, Andy becomes an inspiring symbol of hope and perseverance.
目的论视角下电影字幕英译分析——以《我和我的祖国》为例
目的论视角下电影字幕英译分析——以《我和我的祖国》为例目的论视角下电影字幕英译分析——以《我和我的祖国》为例引言:《我和我的祖国》是一部以庆祝新中国成立七十周年为主题的电影,由国内六位知名导演合作执导。
这部电影于2019年问世,获得了巨大的反响和成功。
影片中的电影字幕英译在宣传片、海报、字幕等方面扮演了重要的角色,并对观众传达了丰富的信息。
本文将从目的论的视角出发,以《我和我的祖国》为例,对该电影字幕英译进行深入分析。
一、字幕翻译背景1.1 电影字幕翻译的定义电影字幕翻译即将原片中的对白或插图等内容翻译成其他语言供观众阅读。
它是电影翻译的重要组成部分,对于整个电影的传播起着至关重要的作用。
1.2 目的论在字幕翻译中的应用目的论是翻译研究中的一种流派,它主张翻译过程应与作用的实现相联系。
在电影字幕翻译中,目的论的理念得以应用:字幕英译的主要目的是让观众理解电影内容,同时也要传达对原作的真实表达。
二、影片主题与字幕翻译2.1 “我和我的祖国”主题的字幕翻译《我和我的祖国》电影的主题是中国70年来的历史与变迁,其中包括了许多重要的历史事件和人物。
字幕翻译在传达这一主题时发挥了重要的作用,通过选择合适的表达方式和词语,创造了一种情感共鸣和历史认同。
2.2 翻译问题与解决方案在字幕翻译过程中,常常会遇到翻译问题,尤其是跨文化翻译。
在《我和我的祖国》的字幕翻译中,翻译人员考虑到观众的文化背景和认知,选择了适合的翻译策略,兼顾原作的情感表达。
三、字幕翻译的表达风格3.1 文化内涵的传达电影字幕翻译不仅要传达对白的意思,还要传递原作的文化内涵。
在《我和我的祖国》的字幕翻译中,通过运用文化翻译的技巧,成功地将中国的传统文化价值观和历史背景带入英文观众的视野中。
3.2 语言风格的转换字幕翻译时还要考虑原作的语言风格,以及目标语言中符合情感和文化的表达方式。
《我和我的祖国》中的字幕翻译既兼顾了口语化的表达,增加了亲切感,也运用了一些英文表达方式,使观众更易理解。
英语电影字幕英汉翻译探析
英语电影字幕英汉翻译探析随着时代的发展,中外文化交流不断加深,大量外国电影被引入中国,并受到了人们的喜爱,电影字幕翻译已经成为中外影视文化交流不可或缺的一部分。
虽然我国影视翻译的研究己经开始,但是还没有引起足够重视,还没有形成相应的理论体系,电影字幕翻译还存在一些问题,阻碍了中外影视文化交流。
因此,进行电影英汉翻译研究具有重要意义。
一、英语电影字幕翻译的特点影视剧字幕属于文学翻译的一个部分,与一般文学翻译有着共同特点,需要遵循文学翻译的一般原则。
但是,电影字幕英汉翻译在很大程度上受影视艺术特点的限制,有特殊性。
影视剧是一门综合性的特殊艺术,集文字、画面、剧场、音效、文学等于一体,以独特的视听效果和艺术魅力为观众带来了独特享受。
所以,在电影字幕的翻译中应努力表现出这些影视片的特点。
电影字幕的瞬时性和受众范围广的特征使电影字幕与一般文学作品存在一系列差别。
正常情况下的文学作品都是在纸上呈现出来的,让读者们可以一遍又一遍地阅读。
伴随电影对话的电影字幕在屏幕上稍瞬即逝,要求字幕更易于理解。
此外,电影作品是一种流行的艺术,为了方便观众欣赏与理解,要求电影的对话和字幕必须与普通观众的文化水平相一致,以便易于被大部分观众接受,使观众们能够从优美的字幕译文中领略电影本身的魅力并能够置身于电影世界中。
1.口语化所谓口语化,指不仅要实现语言的流利程度,而且要贴近生活,容易理解,符合目标语言受众的语言和文化习惯。
翻译家黄任曾说,在翻译外语的时候“既要吃透原意,又要恰当地用中文表现出来”,因此译者不仅应该理解英语源语的含义,还应该将其适当地用目的语中文表达出来,翻译成通俗易懂的口语。
电影本身的语言是由对话组成的,影片中的对话就是整个影片的核心,因此优秀的对话翻译应该遵循口语化特征,表现出口语的特征,即简短、直接、通俗、生动或带有语气词等。
如影片《冰雪奇缘》(Frozen)中的这句台词“Nothing is in my way.”不是直白地译成“道路上没有什么妨碍我的”,而是将其译为“那么地顺利”。
英语电影字幕翻译综合讲解
字幕翻译的常见错误和纠正方法
错译:由于对 原文理解不准 确导致的翻译 错误需要仔细 核对பைடு நூலகம்文并进
行修正。
漏译:由于疏 忽或遗漏导致 的翻译缺失需 要仔细检查并 补充完整的翻
译。
语法错误:常 见的语法错误 包括时态、语 态、语序等需 要仔细检查并
进行修正。
文化差异:由 于文化背景不 同导致的翻译 偏差需要了解 目标受众的文 化背景并进行 适当的调整。
THNK YOU
汇报人:
案例分析:具体案例的 翻译过程和效果评估
字幕翻译优秀作品展示和分享
翻译准确:忠实于原文准确地传达了原意 表达流畅:语言流畅易于理解无生硬感 文化因素处理得当:考虑到文化背景处理了文化因素使译文更符合目标语言的文化习惯 创新性:在翻译过程中运用了创新性的表达方式使译文更具有表现力和感染力
案例分析对字幕翻译实践的启示和借鉴意义
字幕翻译技术 的发展前景: 随着技术的不 断进步字幕翻 译将更加准确、 高效满足更多 观众的需求。
字幕翻译在国际文化交流中的作用和价值
传递电影的艺术价值和文 化内涵
帮助观众跨越语言障碍更 好地欣赏电影
促进跨文化交流和理解
推动国际文化交流和合作 增进各国人民之间的友谊
和相互了解
字幕翻译未来的发展趋势和展望
人工智能技术将在字幕翻译中发挥越来越重要的作用提高翻译效率和准 确性。
随着全球化的加速和跨文化交流的增加多语言字幕翻译的需求将进一步 增长。
字幕翻译将更加注重口音、语速等因素的准确呈现以提供更加自然的观 看体验。
随着字幕翻译技术的不断发展未来可能会出现更加智能的字幕翻译工具 实现更加高效、准确的翻译效果。
字幕翻译的难点和应对策略
电影字幕翻译
1.You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)你真够朋友/你真够哥们!短评:看到电影字幕是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。
可见,好译文要翻译出原文的交际功能。
2.I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)吃不下了/再吃就要爆炸了。
短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。
那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。
根本不能像字幕那样翻译:“我要爆炸了。
”3.I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)我是做图书生意的/我是书商。
短评:电影字幕是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。
4.I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。
短评:电影字幕是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。
原文的功能是致谢。
因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。
5.She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。
短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。
虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家······”。
语言交际的推理要以最佳关联为原则。
6.That's the thing nowadays.(选自电影Liar Liar)现在就时兴这个/眼下就流行这个。
短评:一女子对男友说及眼前的一件漂亮的时装,这句话虽然模糊但是不能译成字幕上的“现在就是这个东西”。
浅析英文电影字幕翻译
浅析英文电影字幕翻译作者:肖伯娜来源:《新一代》2018年第12期摘要:本文对英文电影字幕的语言特点、电影字幕的翻译策略与方法进行了分析和举例,旨在对英文字幕翻译策略及方法的运用进行研究,从而减少翻译初学者在翻译字幕时可能出现的失误,增强观众对于英文电影翻译的理解。
关键词:英文电影;字幕;语言特点;翻译策略;翻译一、英文电影字幕的语言特点(一)口语性。
影视作品一般都是以剧情为主,依靠角色之间的互动与交流将其陈述给观众,大多采用人物对话、个人独白或旁白形式呈现,因此字幕的译法须简短易懂、生动直接,这与书面语翻译有所不同。
(二)文化性。
语言是文化的一部分。
很多影视作品中含有大量俗语、俚语以及非正式用语,因此译制片既要通俗易懂,符合广大观众的教育水平;又要向观众传播文化知识,促进民族文化的发展。
(三)时空受限性。
字幕不可能独立于影视画面和声音存在,因此其在时间和空间上都受到一定的限制。
在时间层面上,影视剧中的语言是有声语言,不可能像在纸张上的文字一样长时间停留。
随着剧情的推进以及电影画面的切换,字幕必然转瞬即逝;在空间层面上,字幕的长度和字体的大小都不能影响观众的观影效果,所以在译制过程中要考虑到用词长度、语句标点和是否使用省略等问题。
二、英文电影字幕的翻译策略基于英文电影字幕的几大语言特点,英文字幕的翻译也须采取相应的策略。
(一)语言通俗策略。
通俗易懂的语言可以减少观众与影视作品的距离感,因此,通俗化和口语化的翻译能让观众做到雅俗共赏。
比如在《疯狂动物城》中出现的对话中有一句“Pull it together”,结合电影剧情和英语习惯用法,这句话译成“拉起来”或是“放在一起”都明显欠妥当,电影字幕中译成了“振作点”就很贴切了。
(二)归化策略。
归化是一种让作者更接近读者的翻译手法,比如《卧虎藏龙》里的一句台词“守住真气,我一定回来。
” 其中“真气”这个词源自道家,指人体内各种器官正常发挥功能的原动力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语电影字幕翻译鉴赏(一)
——————电影片名翻译鉴赏
课程目的:
电影片名的确定、选择并非无目的、
无原则,它是片商和观众之间相互沟通的
第一个直接的窗口。
瘪脚的译名通常是见
词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容
风马牛不相及。
让学生欣赏鉴别各类电影
片名的译本。
通过全面了解片名的来源及
其命名特点,引导学生翻译相关影片的片
名。
课程内容:
1.引导学生概括电影片名的特征
片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。
它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。
2.列举一些令人印象深刻或夺人眼球的成功片名
Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人);Windspeaks (风语者)
3.电影片名不同译本的鉴赏比对
Sound of Music“仙乐飘飘何处闻” VS “音乐之声”
Ghost “第六感生死恋” VS “幽灵” VS “人鬼情未了
The Lives of Others “别人的生活” VS “窃听风暴”
Pretty Woman “漂亮女人” VS “风月俏佳人” VS “麻雀变凤凰”
Catch Me if You Can “逍遥法外” VS “猫鼠游戏”
4.电影片名翻译的要求(原则)
1)经济效益原则
就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益。
影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。
●如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。
后该片被
译为“音乐之声”,已被广泛接受。
一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。
2)信息原则
作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。
●the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片
的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。
原译名与实际内容相差极大。
3)体现文化特色的原则
影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。
体现文化内涵的方式多种多样。
●如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”。
4)艺术审美价值
电影片名是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。
另外,随着生活水平提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。
好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。
Gone With the Wind,It Happened One Night,the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间谍末日”,可谓其中的代表。
从译文可看出,译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一大特点。
5.电影片名翻译的方法:
1)直译法
这是最常见的译法。
在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。
△如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞)。
2)意译法
直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。
△如:The Best Years of Our Lives:黄金时代;
Singing In the Rain:万花嬉春,雨中曲;
Rebel Without a Cause:善子不孝誰之过,阿飞正传;
Lawrence Of Arabia:沙漠枭雄;
It’s a Wonderful Life:风云人物;
It’s Not Me, It’s Him:冒名顶替;
Speed:生死时速;
Big Bully:冤家路窄。
3)音译法
很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。
如:Rocky(洛基);
Casablaca(卡萨布兰卡);
Jane Eyre (简﹒爱);
Patton:巴顿将军;
Forrest Gump:阿甘正传;
King Kong:大金刚。
6.列举那些毁了好电影的烂片名并将其重新翻译
列举心目中票房一般的优质影片。
阅读“3 Idiots”的内容简介或观赏片段后,重新翻译其片名。
Triangle (恐怖游轮)→轮回三角/ 迷失三角洲
The Shawshank Redemption (刺激1995)→肖申克的救赎
3 Idiots (三傻大闹宝莱坞)→???。