电影字幕翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
——《THE LION KING》
➢In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you. 哪怕是世界末日我都会爱着你。
➢You're throwing away happiness with both hands. And reaching out for something that will never make you happy. 你把自己的幸福拱手相让,去追求一些根本不会让你幸福的东西。
——《Gone with The Wind 乱世佳人》
➢Well, life isn’t always what one likes, is it?
➢恩,生活不会尽如人意,不是吗?
——《罗马假日》
➢All life is a game of luck. ➢生活本来就全靠运气。
——《泰坦尼克号》
➢电影是雅俗共赏的,翻译电影一定要让观众看起来感到熟悉和亲切,不会因 为缺乏相关的文化背景而感到不能理解。要想有此效果,就必须使自己的译 文在“顺”字上靠近大众,清楚明白,通俗易懂。
➢伦纳德: 你是在挂羊头卖狗肉!
➢在中国文化中, “酒”与愁紧密相连,而“醋”暗含妒忌之意。而文化意 象 “挂羊头卖狗肉” 与英语中的 “cry up wine and sell vinegar”的寓意 均为:说一套做一套。物象迥异,涵义相同,这种意象的转换有异曲同工之 妙。
➢We should try to find the dragon lady one for the bash. ——《倒霉爱神》
➢比如当洛奇第一次被大炮射出误冲到崔迪养鸡场时,他飞在半空中里喊着: “Freedom!”一头栽落在金洁面前还不忘做一个手势。翻译时加上破折号则把 声音拉长“自——由——了——”,表达了洛奇的表现欲和兴奋感。
2.语言的浓缩
➢时间和空间的制约决定了字幕译者必须采用浓缩的翻译策略。 依据最佳关 联原则, 译者应在保留原语意义和原语文本特征的前提下, 最大限度提取 原语对白的所指意义, 尽可能舍弃各种冗余信息,彰显影片对白的核心成 分。语言的浓缩具体表现在三个层面:
➢字面意思是龙女,然而根据语境,应翻译成“女魔头”。
经典电影台词翻译鉴赏
➢I laugh in the face of danger. ➢越危险就越合我心意。
➢When the world turns its back on you, you turn your back on the world. ➢如果这个世界对你不理不睬,你也可以这样对待它。
➢电影追求的终极目标就是“见之于文,形之于声,达于观众,耳目能懂。”
➢对于字母翻译者,见之于文就是其责任。字母翻译的贴切与否对电影的效果 有很大的影响。
➢语气的再现主要通过对词汇的翻译来实现,有时还须借助于特殊标点符号 的使用。
《ห้องสมุดไป่ตู้鸡快跑》
➢首先影片中的台词传达了角色说话时的语气。 ➢比如,当崔迪太太骂丈夫时:
Poor! Worthless,Nothings. 穷鬼,一文不值,一无是处。 很生动的体现了崔迪太太愤怒的心情。
➢其次,有些词的翻译配合动作和声音才能传达出当时的场景和语气。
➢其次, 由于文化的差异, 一种文化中的意象在另一种文化语境中的寓意 并不对等甚至完全相反, 则应选用译入语中与原语功能最相似的同时又是 本国观众耳熟能详的文化意象来表达, 让观众一看即懂, 而且享有与原语观 众相似的感受。
➢在《生活大爆炸》中:
➢Leonard: You’re crying up wine and selling vinegar!
➢3、巧妙使用汉语,如成语等: ➢Eg: 在《乱世佳人》中 ➢Rhett: I think it is hard winning a war with words, gentleman? ➢瑞德:各位,我认为纸上谈兵没什么用。
➢《功夫熊猫》中,龟仙人说:
➢Your mind is like this water, my friend , when it is agitated, it becomes difficult to see, but if you allow it to settle, the answer becomes clear.
电影字幕翻译
GOURP 8
小组成员
➢ 朱梅芳 ➢ 吕磊 ➢ 陆博雅 ➢ 强雪伟
电影台词的特点
➢影视语言不同于书面文学语言的特点:
① 瞬间性(演员通常只说一次) ② 通俗性(受众面较广,应通俗易懂但不可过于乏味无趣) ③ 简洁性(遵循口语,简明扼要)
电影字幕翻译的基本要素
➢字幕翻译是指在保留影视原声的情况下将原语译为目的语叠印在屏幕下方 的文字。
➢如: 英国影片《诺丁山》中:
➢Fanny: I …I absolutely,totally and unduly adore you and I just thinkyou are the most beautiful woman in the world… ➢芬妮:我非常, 非常, 非常崇拜你, 你是世上最美丽的女人…… ➢上述三个同义累积副词“absolutely,totally and unduly”浓缩成了一个词 语“非常’,并用中文的排比手法突出了其强调效果。
➢字幕翻译在理论上包含了三个密不可分的基本要素: ① 语际信息的传递(语言的转换,文化的转换) ② 语篇的简化或浓缩(时间和空间的制约) ③ 口语转换为书面语(语言必须通俗易懂兼具清新简洁)
电影字幕翻译的策略
1. 语气再现
➢字幕主要承载对白内容的翻译,对白的活泼与否、适当与否、真是与否直 接影响影片中人物塑造的效果,因此,字幕翻译应根据不同类型的电影选择 合适的语言风格,才能让观众对说话人的风格享有与原有观众相似的感受。
➢直译:你的思想就如同水,我的朋友,当它激动的时候,很难看见,但是如 果你让它平静下来,答案就变得清晰了。
➢译文:心若此水,乱则不明。若心如止水,解决之道必将自现。
3.文化转换
➢语言是文化的一部分。中外观众在文化背景方面存在着巨大的差异。译者 如果对某些与一个民族的历史、文化、习俗等密切相关的语言现象——即文 化意象不作任何处理, 而就事论事地直译, 就会造成这一文化意象的缺损, 无法让中国观众产生文化认同感。所以,译者应从本国观众欣赏译制片的艺 术角度出发,设法转换文化意象, 弥补文化空白, 使中国观众对电影内涵 的理解达到与原语观众相似的效果。
➢首先, 意象与文化环境密切相关。 一种文化中存在的文化意象有时在另 一种文化中找不到对应物, 则字幕翻译不必再着意强调原作的异国情调, 而是充当解释者的角色, 将意象的寓意直接翻译出来。
➢如《阿甘正传》中:
➢Gump: From that day on,we was always together.
Jenny and I was like peas and carrots… ➢阿甘:从那天开始,我们一直在一起,我和珍妮形影不离…… ➢若将 “peas and carrots” 直译成 “像豌豆和胡萝卜” 反而使中国观众 不知所云,因为“像豌豆和胡萝卜”在中国文化中并不作为文化意象而存在, 直接用它的寓意“形影不离”来翻译,反而使观众以最小的努力获得了最大 的语境效果。
➢1、尽可能省去多余的应答词, 简化一些同义反复的形容词或副词。 原语 对白中会不时穿插一些无足轻重的套话或应答词,如“you know”, “well ”, “you see”等,这些词语的存在完全是功能性的,因此翻译中 可将其滤除。
➢2.原语中使用同义反复形容词或副词是为了达到强调和夸张的目的, 可将 其浓缩成一个词。
➢In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you. 哪怕是世界末日我都会爱着你。
➢You're throwing away happiness with both hands. And reaching out for something that will never make you happy. 你把自己的幸福拱手相让,去追求一些根本不会让你幸福的东西。
——《Gone with The Wind 乱世佳人》
➢Well, life isn’t always what one likes, is it?
➢恩,生活不会尽如人意,不是吗?
——《罗马假日》
➢All life is a game of luck. ➢生活本来就全靠运气。
——《泰坦尼克号》
➢电影是雅俗共赏的,翻译电影一定要让观众看起来感到熟悉和亲切,不会因 为缺乏相关的文化背景而感到不能理解。要想有此效果,就必须使自己的译 文在“顺”字上靠近大众,清楚明白,通俗易懂。
➢伦纳德: 你是在挂羊头卖狗肉!
➢在中国文化中, “酒”与愁紧密相连,而“醋”暗含妒忌之意。而文化意 象 “挂羊头卖狗肉” 与英语中的 “cry up wine and sell vinegar”的寓意 均为:说一套做一套。物象迥异,涵义相同,这种意象的转换有异曲同工之 妙。
➢We should try to find the dragon lady one for the bash. ——《倒霉爱神》
➢比如当洛奇第一次被大炮射出误冲到崔迪养鸡场时,他飞在半空中里喊着: “Freedom!”一头栽落在金洁面前还不忘做一个手势。翻译时加上破折号则把 声音拉长“自——由——了——”,表达了洛奇的表现欲和兴奋感。
2.语言的浓缩
➢时间和空间的制约决定了字幕译者必须采用浓缩的翻译策略。 依据最佳关 联原则, 译者应在保留原语意义和原语文本特征的前提下, 最大限度提取 原语对白的所指意义, 尽可能舍弃各种冗余信息,彰显影片对白的核心成 分。语言的浓缩具体表现在三个层面:
➢字面意思是龙女,然而根据语境,应翻译成“女魔头”。
经典电影台词翻译鉴赏
➢I laugh in the face of danger. ➢越危险就越合我心意。
➢When the world turns its back on you, you turn your back on the world. ➢如果这个世界对你不理不睬,你也可以这样对待它。
➢电影追求的终极目标就是“见之于文,形之于声,达于观众,耳目能懂。”
➢对于字母翻译者,见之于文就是其责任。字母翻译的贴切与否对电影的效果 有很大的影响。
➢语气的再现主要通过对词汇的翻译来实现,有时还须借助于特殊标点符号 的使用。
《ห้องสมุดไป่ตู้鸡快跑》
➢首先影片中的台词传达了角色说话时的语气。 ➢比如,当崔迪太太骂丈夫时:
Poor! Worthless,Nothings. 穷鬼,一文不值,一无是处。 很生动的体现了崔迪太太愤怒的心情。
➢其次,有些词的翻译配合动作和声音才能传达出当时的场景和语气。
➢其次, 由于文化的差异, 一种文化中的意象在另一种文化语境中的寓意 并不对等甚至完全相反, 则应选用译入语中与原语功能最相似的同时又是 本国观众耳熟能详的文化意象来表达, 让观众一看即懂, 而且享有与原语观 众相似的感受。
➢在《生活大爆炸》中:
➢Leonard: You’re crying up wine and selling vinegar!
➢3、巧妙使用汉语,如成语等: ➢Eg: 在《乱世佳人》中 ➢Rhett: I think it is hard winning a war with words, gentleman? ➢瑞德:各位,我认为纸上谈兵没什么用。
➢《功夫熊猫》中,龟仙人说:
➢Your mind is like this water, my friend , when it is agitated, it becomes difficult to see, but if you allow it to settle, the answer becomes clear.
电影字幕翻译
GOURP 8
小组成员
➢ 朱梅芳 ➢ 吕磊 ➢ 陆博雅 ➢ 强雪伟
电影台词的特点
➢影视语言不同于书面文学语言的特点:
① 瞬间性(演员通常只说一次) ② 通俗性(受众面较广,应通俗易懂但不可过于乏味无趣) ③ 简洁性(遵循口语,简明扼要)
电影字幕翻译的基本要素
➢字幕翻译是指在保留影视原声的情况下将原语译为目的语叠印在屏幕下方 的文字。
➢如: 英国影片《诺丁山》中:
➢Fanny: I …I absolutely,totally and unduly adore you and I just thinkyou are the most beautiful woman in the world… ➢芬妮:我非常, 非常, 非常崇拜你, 你是世上最美丽的女人…… ➢上述三个同义累积副词“absolutely,totally and unduly”浓缩成了一个词 语“非常’,并用中文的排比手法突出了其强调效果。
➢字幕翻译在理论上包含了三个密不可分的基本要素: ① 语际信息的传递(语言的转换,文化的转换) ② 语篇的简化或浓缩(时间和空间的制约) ③ 口语转换为书面语(语言必须通俗易懂兼具清新简洁)
电影字幕翻译的策略
1. 语气再现
➢字幕主要承载对白内容的翻译,对白的活泼与否、适当与否、真是与否直 接影响影片中人物塑造的效果,因此,字幕翻译应根据不同类型的电影选择 合适的语言风格,才能让观众对说话人的风格享有与原有观众相似的感受。
➢直译:你的思想就如同水,我的朋友,当它激动的时候,很难看见,但是如 果你让它平静下来,答案就变得清晰了。
➢译文:心若此水,乱则不明。若心如止水,解决之道必将自现。
3.文化转换
➢语言是文化的一部分。中外观众在文化背景方面存在着巨大的差异。译者 如果对某些与一个民族的历史、文化、习俗等密切相关的语言现象——即文 化意象不作任何处理, 而就事论事地直译, 就会造成这一文化意象的缺损, 无法让中国观众产生文化认同感。所以,译者应从本国观众欣赏译制片的艺 术角度出发,设法转换文化意象, 弥补文化空白, 使中国观众对电影内涵 的理解达到与原语观众相似的效果。
➢首先, 意象与文化环境密切相关。 一种文化中存在的文化意象有时在另 一种文化中找不到对应物, 则字幕翻译不必再着意强调原作的异国情调, 而是充当解释者的角色, 将意象的寓意直接翻译出来。
➢如《阿甘正传》中:
➢Gump: From that day on,we was always together.
Jenny and I was like peas and carrots… ➢阿甘:从那天开始,我们一直在一起,我和珍妮形影不离…… ➢若将 “peas and carrots” 直译成 “像豌豆和胡萝卜” 反而使中国观众 不知所云,因为“像豌豆和胡萝卜”在中国文化中并不作为文化意象而存在, 直接用它的寓意“形影不离”来翻译,反而使观众以最小的努力获得了最大 的语境效果。
➢1、尽可能省去多余的应答词, 简化一些同义反复的形容词或副词。 原语 对白中会不时穿插一些无足轻重的套话或应答词,如“you know”, “well ”, “you see”等,这些词语的存在完全是功能性的,因此翻译中 可将其滤除。
➢2.原语中使用同义反复形容词或副词是为了达到强调和夸张的目的, 可将 其浓缩成一个词。