彼得_纽马克的文本类型理论及其在翻译教学中的应用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[ 1] 陈婧 . 彼得 纽马 克的文 本类型 翻译理 论的分 析与探 讨 [ J] . 常州工学院学报, 2004, ( 5) . [ 2] 彼得 纽马 克 . 翻 译 教程 [ M ] . 上 海 : 上海 外语 教育 出 版社 , 2001. [ 3] 程亚品 . 大学 英语翻 译教学 的现存 问题及 应注意 的环 节 [ J] . 通化师范学院学报 , 2005, ( 5) . [ 4] 梁爽 . 浅谈情景教学 模式在英 语教学中 的应用 [ J] . 语文 学刊 ( 高教版 ) , 2006, ( 11) . [ 5] 胡新宇 . 翻译教学中 存在的问 题及其对 策 [ J ] . 湘 潭大学 社会 科学学报 , 2002, ( 2) . [ 6] 孙秀芝 . 大 学英 语翻 译 教学 [ J] . 北 京教 育学 院 学报 , 2007, ( 2) . [ 7] 冯庆华 . 实用翻译教程 [ M ] . 上海 : 上海外语教育出版社 , 1997.
[ 责任编辑 : 陈
达]
人警察给出明示信息 知道 为什么 让你停 下来吗 ?! 受话人 司机得到信息后把信息与 当时的 语境相 关联 , 得出 一个基 本的认知结果 不 知道 , 是不是我开得太快了 ?! 实现了最大 关联。进而发话人警察又给出明 示信 息 你不 是开得 太快 了 , 而是飞得太低 了。 ! 受话人 司机在 得到信息 后便会 和认 知语境相关联 , 经 过大脑的推理分析 , 受话人司机得出警察 的暗含信息 , 但发 现这一暗含信息和自己预期的结果 ( 某种 违章现象 ) 不一致 , 而这种 不一致 不是无 缘无故 的 , 而是发 话人的有意为 之 , 从而 达到 了发 话人 警察 的讽 刺目 的 , 至 此 , 发话人警察的 交际目的得以很好地实现 , 交际就达到了 最佳关联。 5. 结语 Sper ber & W ilso n 在提出 关联理 论时 , 并 不是专 门针 对反讽现象。但关联理论作为揭示人类交际的认知语用学 理论 , 同样也适用 于言语反 讽的研 究。关联性 贯穿反 讽理 解加工过程的方方面面 : 共知信息的提取与确认 , 触发机制 的感知 , 对反讽性 质的判断 , 反讽表达的隐含及态度的破解 等 , 都离不开关联 性的导线 作用。关 联性激活 与反讽 理解 相关的所有信息 , 确定信息的关联程度 , 帮助形成假设确定 每一种假设的关联程度 , 最终 引导受 话人对 反讽做 出正确 的理解。 [ 参 考 文 献]
[摘 要] 针对传统翻译理论 , 英语专业学生在汉 译英翻译 过程中出现 的忽视文 本类型 而盲目 地追求 同
等效果! 一刀切的译法等问题进行分析 , 找出目前影响翻译教学的原因所在 , 进而以纽马克的文本类型 翻译理论 为理据探索翻译教学模式 , 并在此基础上提出了 一些具体的措施和教学建议 。 [ 关键词 ] 彼得 纽马克 ; 文本 ; 翻译教学 [ 文献标识码 ] A [ 文章编号 ] 1009- 2323( 2008) 06- 0135- 02 面 , 目前使用 的教 学大 纲对 翻译 能力 的要 求不 够明 确、 具 体 , 对 译文的要求 偏低 ; 教材设置 体裁单一 , 大部分 翻译体 裁都是文学文本 , 忽视了当今信息社会体裁多样化的特点。 三、 基于纽马 克文本类型理论下的翻译教学模式探索 根据纽马克文本类型 理论 , 笔者对 翻译教 学模式 进行 探索 , 具体措施如 下 : 学期开始前 , 让学生以书面形式告知教师 , 想译那种文 体 , 甚至哪些篇章 , 并说明选择的理由 ; 教师收上来后 , 综合 学生意见及自己的教学计划 , 进行筛选 , 最后给出具体的文 体和篇章练习安排。如 : 旅游文本的翻译! 广告文本的翻 译! 和 新闻报道的翻译! 等。 教师对 纽马 克的 文本类 型理 论进行详细阐述 , 使学 生对所 有文本 的分类 及其相 应的翻 译策略有一个详细的 了解。具体 到每一 堂课来 说 , 可 分为 三部分 : 第一 , 译前活 动。在教 授翻译某一文本前 , 教师先让学 生思考以下问题 : 该文本的 文体是 什么 ? 该文 本的翻 译策 略是什么 ? 翻译该文本的目的是什么 ? 预期的读者对象是 谁 ? 等等。然后就 此文 本的 语言 特征 进 行全 班或 分 组讨 论 , 并判断翻译策 略和技巧的应用。 第二 , 译中活 动。首先 , 分组讨论后让学生进行情景模 拟。给学生一段准备时间 , 真正从商家或消费者 ( 如广告文 本 ) 的角度来思考问 题 , 切实结 合该文本 的情境 进行模 拟 , 再由其他同学找出错 误 , 以 增强学 生的文 本意识。学 生情 景模拟后 , 其他同 学把错误反馈给该学生 , 教师采取循序诱 导的方式 , 使学生 自觉加以修正。最后 , 教师进行总结。此 总结并非只给出答案 , 教师可以指出此文本的讨论思路 , 翻 [ 4] 译的重点、 难点 , 理论依据和翻译策略。 第三 , 译后活 动。可 采用两 种方法 , 一 种是 : 在文 本翻 译完后 , 教师不仅 只是识别文本翻译中的各种错误 , 而且要 对学生在翻译过程中理解 、 识 别语言 文本和 翻译策 略及方 法等方面出现的难题 , 采用小组互评的方式加以解决 , 最后 定稿。另一种是 : 采用 适当的 翻译网 络课堂 , 如佳 作欣 赏 , 把社会上的招商引资项目介绍、 旅游景点介绍、 酒店介绍等 的英文译本拿来举例 , 引导学生在翻译时注意文本的差异。 [ 中图分类号 ] H 159
( 四 ) 学生自身方面 [ 7] 应用文体翻译教学强调提高学生的素质。 因此 , 首先 要指导学生通过各种途径 扩大英 语词汇 量 , 使学生 在较短 的时间内基本掌握听、 说、 读、 写的基 本技能。 因为翻 译教 学的提高不但要求学生具 有丰富 的英语 词汇量 , 还 要求学 生必须熟悉和掌握有关英语词法、 句法、 语篇以及不同语篇 类型等方面的知识 , 并 能在实 践中熟 练地运 用这些 语言知 识。在重视英语语言学习 的同时 , 还 要重视汉 语素养 的提 高 , 强调汉语在翻 译中的重要性 , 只有对汉语有较好的了解 和掌握 , 才能在翻译中 灵活自 如地处 理好英 汉两种 语言的 转换。因此 , 在翻译教 学中 , 既要重 视英语 教学 , 又不 能忽 视母语教学。同时还要激 励学生 多读新 闻、 广 告类报 刊文 章 , 加强对非文学 作品的翻译练习。 [ 参 考 文 献]
2008 年第 6 期 ( 总 第 1 12 期)
牡丹江教育学院学报
JOU RN A L OF M U D AN JIA N G CO LL EG E OF EDU CA T IO N
No 6, 2008
Serial N o 112
彼得 纽马克的文本类型理论 及其在翻译教学中的应用
பைடு நூலகம்王 玉 兰
( 山东师范大学大学外语教育学院 , 山东 济南 250014)
一、 引言 随着我国对外经济合作 交流的 不断发 展 , 尤 其是中 国 入世! 以后 , 对英语翻译人才的需求大幅度增加 , 如何培养 大量合格的英语翻译人才 , 成了翻译教学的重 中之重 , 对翻 译教学的研究也越来越受到关注。 在现阶段的翻译实践中 , 要翻译的文本是 多种多样的 , 不同的文本在翻译转换过 程中有不 同的特 点和要 求 , 这就 需要教师在进行翻译教 学时向 学习者 详细讲 述。然而 , 目 前国内英语专业的翻译教 学 , 在 学生翻 译实践 及学生 翻译 态度的教育方面存在一些 问题 , 尤其是 教师在 翻译教 学过 程中 同等效果! 一刀切的 译法 , 忽视了 要针对 不同文 本类 型提出不同的翻译标准和 翻译策略 的教学 理念 , 进而 导致 学生在翻译时忽视文本类 型和相应 的翻译 策略 , 使其 翻译 [ 1] 技能远远满足不了社会的需求。 纽马克的文本类型理论为我们看待翻译标准问题增加 了一个新的视点 , 即针对 不同的 文本类 型应采 取不同 的翻 译方法和策略。 New mark 根据语言 功能的分类 , 对文 本进 行了如下的划 分 : 一 是表达类文 本 , 包 括严肃文 学、 权 威言 论、 自传、 随笔、 个人通信等 ; 二是信息类文本 , 包括教材、 专 业报告、 报刊文章、 学术论 文 / 著、 会议 纪要等 ; 三 是召唤 类 文本 , 包括告示、 说明书、 广告、 宣传、 劝导性文字、 通俗小说 [ 2] 等。 表达类文本的翻译既要忠实原文的思想 内容 , 又要忠 实原文的语言风格 ; 信息类文本的翻译要忠实 原文的 真实 性! ; 号召类文本的翻译则要忠实于读者的反应。纽马克文 本类型理论中对文本类型 的划分及 文本功 能的确 定 , 打破 了传统的 同等效果! 一刀切的译法 , 对翻译实践、 翻译策略 和翻译方法具有启发和指导意义。 二、 中国翻译教学现状及主要原因 在当前翻译教学中 , 教师只片面地教授翻 译理论知识 , 忽视文本类型的教学方法 与策略 , 导致 学生在 翻译时 一刀 切 , 没有考虑不同文本的翻译策略 , 其翻译技能无法适应社 会的发展需要。这一现状的产生有两方面原因 : 一方面 , 英 语教师自身的翻译理论素 养、 实 践能力 及教学 水平都 远远 无法满足需求 ; 在教授的过程中 , 教学模式 单一。[ 3] 另 一方
[ 收稿日期 ] 2008- 06- 10 [ 作者简介 ] 王玉兰 ( 1983- ) , 女 , 山东潍坊人 , 山东师范大学大学外语教育 学院 2006 级在读研究 生 , 研 究方向 : 大学英 语教学论 。
135
四、 文本类型理论对翻译教学的启示 ( 一 ) 教师方面 教师应该不断提高自身的翻译理论素养及翻译实践能 力 , 在翻译教学的过程中 , 加强对文本类型翻译理论及翻译 方法的研究 , 注重对学生文本意识的培养。同时 , 注重翻译 练习文体的多样性 , 并把翻译教学与其他学科 相结合 , 适时 安排相关的专题翻译练习 , 借助电影、 电视、 戏剧、 因特网和 讲座等 , 开展适量的翻译欣赏课。 ( 二 ) 大纲及课程设置方面 翻译是一项实践活动 , 翻译能力的获得必须经过专门的 训练 , 并非借助一本词典就能胜任翻译 , 就会提高翻译水平。 因此 , 合理的课程设置显得尤为重要。合理设置课程体现在 翻译课的开设应合理调整授课时数 , 要在每周原 2 学时的基 础上增加授课时数 , 以保证学生在掌握一定的翻译理论及翻 译技巧的基础上 , 能够进 行各种 文体及 各种情 境的翻 译训 练, 最终实现翻译教学的目的。同时 , 完善大纲和更新教材 , [ 5] 引入多种翻译体裁 , 尽可能地开阔学生的视野。 ( 三 ) 教材方面 教材的选用也是提高翻 译教学 质量的 一个重 要方面 , 只有合理地选择教材 , 才能激发学生的学习兴 趣 , 才能满足 我国人才市场对英语翻译 人才的需 求 , 使学生 达到学 以致 用的目的。翻译教材的选择重点应逐步转移到实务翻译方 面来 , 要选择能紧跟 时代步伐 的翻译 教材。教 材既要体 现 翻译理论 , 又要体现翻译技巧 , 更要有侧重于一些实用文体 的翻译训练 , 如科技论文、 合同、 各种信函、 申请书、 广告、 旅 游宣传册等 , 使学生在一 定时间 内掌握 一套比 较实用 的翻 [ 6] 译理论与翻译技巧。 ( 上接第 55 页) 发生时 , 发话者以某种方式向受话人发出明 示信息 , 作为接受信息一 方的受 话者会 本能并 自发地 将获 取的信息与当时的语境相关联 , 得出一个基本 的认知结果。 随着交际的进行 , 受话者对发话者提供的信息 进行推理 , 隐 隐约约感觉到这一认知结果存在与先前共知的背景信息不 一致、 不相关、 不协调或者 矛盾、 冲突等。 受话者 于是推 测 这种不一致、 不相关不是无缘无故的 , 而是说话人的有意为 之 , 从而断定该话语不是通常意义的陈述、 询问等描述性话 语 , 而是代表发话人的某种批评性评价或评判 , 进而推断该 话语是具有讽 刺性 的一 类话 语 , 传递 了发 话人 的讽 刺、 挖 苦、 戏谑、 嘲弄或者幽默等 态度 , 从而达 到了最 佳关 联。见 下图 :
相关文档
最新文档