彼得_纽马克的文本类型理论及其在翻译教学中的应用

合集下载

纽马克的文本类型理论及翻译方法探究

纽马克的文本类型理论及翻译方法探究

纽马克的文本类型理论及翻译方法探究导语:尼德兰语学者纽马克(Eddy Verheul Newmark)是当代翻译学界的重要研究者之一,他提出了著名的“纽马克翻译理论”。

本文将探讨纽马克的文本类型理论以及翻译方法,并分析其对翻译实践的启示。

一、纽马克的文本类型理论纽马克的文本类型理论是其翻译理论的核心之一。

他认为不同的文本类型具有不同的翻译策略和技巧,因此翻译时需根据文本类型的特点进行相应的处理。

1. 叙述性文本叙述性文本着重于叙述事件、事实和观点。

在翻译时,翻译者应尽量保持原文的逻辑结构和语气,忠实地再现原文的内容。

同时,应注意调整句子的顺序和篇章的连贯性,以符合目标语言的表达习惯。

2. 描述性文本描述性文本主要描述事物、情景和形象等。

纽马克建议翻译者通过运用形象化的语言,尽量呈现原文中的感官体验和形象感受。

同时,在翻译时也需注意调整句子的结构和修辞手法,以符合目标语言读者的理解习惯。

3. 说明性文本说明性文本是指介绍和解释事物的文本类型。

在翻译说明性文本时,翻译者应确保准确传达原文中的信息,尽量保持说明的准确性和简明性。

此外,还需注意适应目标语言读者的认知和文化背景,确保翻译结果易于理解。

4. 议论性文本议论性文本强调作者对事物的看法和观点。

在翻译时,翻译者应尽量保持原文的立场和态度,并通过合适的修辞手法和语气来传达原文中的说服力。

同时,也需注意平衡原文的长短句和逻辑关系,以保持翻译的连贯性和流畅度。

二、纽马克的翻译方法除了文本类型理论,纽马克还提出了一些翻译的实用方法,有助于提高翻译的质量和效率。

1. 直译和意译的运用直译是指尽量保持源语言的结构和表达方式,逐词逐句地翻译。

而意译则是根据目标语言的习惯和表达方式,对源语言进行适当的调整和变化。

纽马克认为,翻译时应根据具体的情况灵活运用直译和意译,以保持翻译的准确性和自然度。

2. 文化因素的考虑纽马克强调文化对翻译的重要性。

在翻译时,翻译者需要了解源语言和目标语言的文化背景,并将其考虑到翻译过程中。

彼得纽马克翻译新观念概述

彼得纽马克翻译新观念概述

彼得纽马克翻译新观念概述一、本文概述1、介绍彼得·纽马克及其在翻译领域的贡献彼得·纽马克(Peter Newmark)是当代著名的翻译理论家和实践家,他在翻译领域的贡献广泛而深远。

纽马克出生于1916年,拥有语言学和文学的背景,曾在牛津大学学习并教授语言学和翻译学。

他的学术生涯丰富多彩,不仅在大学里担任教授,还积极参与翻译实践,为翻译界提供了大量宝贵的经验和见解。

纽马克的翻译理论主要集中在语义翻译和交际翻译两个方面。

他强调翻译应该忠实于原文的语义,同时也要考虑到读者的理解和接受程度。

在他的理论中,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化的交流和传递。

纽马克还提出了翻译的五大原则,包括翻译的准确性、清晰度、流畅性、可读性和忠实性,这些原则为后来的翻译研究和实践提供了重要的指导。

除了理论贡献,纽马克还积极参与翻译实践,翻译了众多文学作品和学术著作。

他的翻译作品既注重语言的准确性,又兼顾读者的阅读习惯,展现了其深厚的语言功底和翻译技巧。

纽马克的翻译实践为其理论提供了有力的支撑,同时也为翻译界树立了榜样。

彼得·纽马克是翻译领域的一位杰出人物,他的理论和实践成果为翻译研究和实践提供了宝贵的指导和借鉴。

他的贡献不仅体现在翻译理论的发展上,更体现在其对翻译实践的深刻理解和精湛技艺上。

2、概述文章目的和内容本文旨在全面介绍彼得·纽马克的翻译新观念,旨在帮助读者更好地理解和应用这些观念,以提高翻译质量和效果。

彼得·纽马克是翻译学领域的知名学者,他的翻译理论对翻译实践具有重要的指导意义。

本文将从纽马克的翻译理论出发,探讨其新观念的核心内容,包括翻译的本质、翻译的方法和技巧、翻译的标准和评价等方面。

通过深入剖析这些观念,本文旨在帮助读者建立正确的翻译观念,提高翻译能力,为翻译事业的发展做出贡献。

文章内容将围绕彼得·纽马克的翻译新观念展开,首先介绍其理论背景和发展历程,然后重点阐述其新观念的核心内容。

“文本类型”与“策略选择”纽马克文本类型翻译理论及其应用探析

“文本类型”与“策略选择”纽马克文本类型翻译理论及其应用探析

二、纽马克文本类型理论
1、表达型文本
表达型文本主要包括文学作品、诗歌、小说、散文等。这类文本的主要目的 是表达作者的情感、思想和观点。在翻译表达型文本时,需要注重传达原文的情 感色彩、修辞手法和语言风格。
2、信息型文本
信息型文本主要包括科技文献、商业报告、合同文件等。这类文本的主要目 的是传递信息,因此其语言特点通常是清晰、准确和客观。在翻译信息型文本时, 需要注重传达原文的信息内容,避免出现误解或歧义。
“文本类型”与“策略选择” 纽马克文本类型翻译理论及其
应用探析
01 引言
03 策略选择
目录
02 文本类型分析 04 参考内容
引言
随着全球化的不断深入,翻译作为跨文化交流的桥梁越来越受到人们的。英 国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)提出的文本类型翻译理论,为翻译实践 提供了重要的指导。本次演示旨在探讨纽马克文本类型翻译理论及其应用,首先 对文本类型进行分析,
2、科技文献翻译
在翻译科技文献时,需要注重传达原文的信息内容,避免出现误解或歧义。 例如,在翻译科技论文时,需要准确理解原文中的专业术语和概念,同时保持原 文的客观性和准确性。
3、广告宣传翻译
在翻译广告宣传时,需要注重传达原文的呼吁语气和说服力。例如,在翻译 广告口号时,需要简洁明了地表达广告的主题和诉求,同时激发读者的兴趣和行 动。
3、形式翻译:注重保持原文的形式和风格,追求形式上的对应。适用于表 情型文本,以传达原文的情感和美感为目标。
5、灵活翻译:根据具体情况灵 活采用各种翻译方法,以实现译 文的最佳效果。
实践应用
纽马克的文本类型翻译理论在各个领域的翻译实践中具有广泛的应用。以下 结合具体实例进行探讨:

彼得纽马克的所有翻译理论

彼得纽马克的所有翻译理论

语义对等性的实现方法
为了实现语义对等性,译者需要深入理解原文的语境、词汇和语法结构,同时还需要考虑目标语言的表达习惯和文化背景。
语义对等性
语义翻译与交际翻译的区别
语义翻译更注重原文的形式和内容,力求保持原文的语义和句法结构,而交际翻译则更注重译文的交际效果,强调译文的流畅性和可读性。
语义翻译与交际翻译的联系
交际翻译的对等性
彼得纽马克认为,交际翻译和语义翻译并不是相互独立的,而是相互补充的。
在翻译过程中,需要根据文本的类型和功能选择适当的翻译方法。对于信息型文本,如新闻报道、科技文献等,应该采用语义翻译方法,以准确地传达原文的信息;对于表达型文本,如诗歌、散文等,应该采用交际翻译方法,以使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景。
04
文化翻译理论
VS
彼得纽马克认为,文化翻译是一种将源语言中的文化信息传达给目标语言读者的过程,其原则包括保持源语言的文化特色、尊重目标读者的文化背景和审美习惯。
详细描述
彼得纽马克认为,文化翻译的主要目的是在目标语言中再现源语言的文化特色和内涵,以促进不同文化之间的交流和理解。为了实现这一目的,文化翻译应遵循以下原则:保持源语言的文化特色,尊重目标读者的文化背景和审美习惯,以及在必要时对原文进行适当的调整或注释。
在实际翻译中,两种方法常常需要结合使用,以确保译文既忠实于原文的内容和风格,又能够有效地传达原文的信息和功能。
01
02
03
交际翻译与语义翻译的关系
优点
交际翻译强调译文的交际效果,能够使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景,使读者更容易理解和接受。同时,交际翻译的对等性要求也提高了译文的准确性和可读性。
直译的定义与原则
直译的原则

皮特纽马克翻译理论简述及运用

皮特纽马克翻译理论简述及运用

皮特纽马克翻译理论简述及运用作者:祝铁骊来源:《青年时代》2016年第21期摘要:纽马克的文本范畴理论为翻译实践标准提供了新的视角,不同的文本需要不同的翻译标准。

文章从纽马克文本范畴理论入手,探讨在文本功能指导下的翻译策略。

并以具体的文学作品,政治文本、新闻资料、中文菜单、旅游资料为例,采用语义翻译法和交际翻译法详细说明文本功能的指导实践意义。

关键词:纽马克;文本范畴理论;语义翻译法;交际翻译法引言彼得·纽马克是英国当代翻译家、翻译理论家。

其翻译理论简明扼要,短小精悍。

他认为译论“源于比较语言学,在语言学的范畴内,主要涉及语义学;所有语义学的问题都与翻译理论有关”,同时,他承认语言的平等性和可译性,认为翻译既是科学,也是艺术和技巧,针对不同种类的文本,译者要采用不同的翻译方法,力图使译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。

本文将就其主要的观点进行简要叙述:一、翻译两种译法在纽马克翻译教程中,语义翻译和交际翻译代表了翻译的两大方向。

语义翻译是在译人语和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义,而交际翻译则是指译作对读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。

前者侧重翻译的内容,更为重视原文的形式和原作意义,后者关注的是目的语读者,强调的是翻译的效果。

针对不同的文本类型,纽马克提出语义翻译适用于表达型文本,而交际翻译适用于信息型文本和号召型文本。

二、文本类型的分类纽马克看来,翻译就是文本的翻译、研究翻译不能离开文本。

因此,纽马克根据Buhler 的语言功能理论将所有的文本分为三个类型:表达型文本、信息形文本和号召形文本(温鑫,2010:205)三、自传、散文和私人的信函(一)表达形文本表达形文本如文学作品、私人信件、自传和散文等,其核心思想是表情达意,作者独特的语言形式和内容同等重要。

因此,这样的文本强调原作者的权威,不会去考虑读者的反应。

典型的表达形文本包括:1.严肃的文学作品,包括抒情诗、长篇小说、短篇小说、戏剧等等。

《2024年纽马克的文本类型理论及翻译方法探究》范文

《2024年纽马克的文本类型理论及翻译方法探究》范文

《纽马克的文本类型理论及翻译方法探究》篇一一、引言纽马克(Peter Newmark)是当代翻译理论的重要人物之一,他的文本类型理论对翻译实践和翻译研究产生了深远的影响。

本文旨在探究纽马克的文本类型理论及其在翻译方法中的应用,以期为翻译实践提供有益的指导和启示。

二、纽马克的文本类型理论纽马克的文本类型理论将文本分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本三种类型。

表达型文本注重作者的个人情感和观点,如文学作品中的人物独白、诗歌等;信息型文本以传递信息为主要目的,如新闻报道、学术论文等;呼唤型文本则旨在激发读者的情感反应和行为,如广告、宣传册等。

这三种文本类型的语言特点、结构和文化背景等存在较大差异,因此需要采用不同的翻译方法和策略。

三、翻译方法探究1. 表达型文本的翻译方法表达型文本的翻译需要尽可能地传达原作者的意图和情感,同时考虑到文化差异和读者的心理感受。

翻译时可以采用以下方法:(1)自由翻译:在保留原句基本意义的基础上,对原句进行适当的改写和调整,以使译文更加符合目标语言的表达习惯和文化背景。

(2)归化翻译:将原句中的文化元素进行适当的转换和调整,以使译文更加贴近目标读者的文化背景和心理感受。

(3)创造性翻译:在理解原句的基础上,运用自己的想象力和创造力,对原句进行再创作,以使译文更加生动形象。

2. 信息型文本的翻译方法信息型文本的翻译需要准确传达原文的信息内容,保证译文的准确性和完整性。

翻译时可以采用以下方法:(1)直译法:直接将原文的词汇、短语和句子按照原义进行翻译,保证译文的准确性和可读性。

(2)解释性翻译:对于一些难以直译或需要进一步解释的词汇或短语,可以采取解释性翻译的方法,以便读者更好地理解原文的意思。

(3)合并法:对于一些句子结构复杂、信息量较大的段落,可以采用合并法进行翻译,将多个句子合并为一个长句或段落,以使译文更加清晰明了。

3. 呼唤型文本的翻译方法呼唤型文本的翻译需要突出其情感激发和劝说的目的,尽可能地吸引读者的注意力并引导其行动。

语义翻译和交际翻译在翻译中的应用

语义翻译和交际翻译在翻译中的应用

语义翻译和交际翻译在翻译中的应用沈涵文河南大学,河南开封475000一、文本类型理论彼得·纽马克是一位现代语言学教授,任教于英国萨里大学,主要从事翻译理论和翻译实践的教学。

纽马克在布勒语言功能的基础上,根据不同的内容和文体,将文本类型分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。

表达型文本重视原文作者的权威,关注原作者思想感情,不会考虑读者的反应。

以下几种属于典型的表达型文本:抒情诗、小说、戏剧等严肃性作品;国家政治人物的演讲稿或文件、各种法规和法律文献等权威性言论;自传、散文和私人信件等抒发个人感情的作品。

这些纯属是作者个人感情的宣泄,读者背景模糊,不关注读者的反应。

信息型文本注重对客观事物进行描述,它的语言常常比较客观,不带个人特色,重在信息的传递,而语言正是传递信息的工具。

其用词、搭配等通常较为传统。

典型的信息型文本可以涵盖以下几个方面:经济、科学、技术、商业、工业等,常常以教材、报告、报纸、论文、备忘录和会议记录等形式呈现。

号召型文本强调以读者为中心,关注读者的反应。

目的是号召读者按照作者意图来思考、感受并有所行动。

典型的号召型文本包括:告示、说明书、宣传手册、广告等。

一个文本常常会具备几种功能,但往往以其中一种功能为主[1]。

同一文本会因为不同的交际时间、地点、背景和对象产生不同的功能[2]。

二、语义翻译和交际翻译理论含义20世纪末期,彼得·纽马克出版了《翻译问题探讨》(Approaches to Translation),在这本书中,他首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念。

语义翻译以原文作者为出发点,竭力将原文的信息贴切地传达出来。

其更偏重于对原文文本的呈现,也就是在不违反语法规则的情况下将原文内容尽可能地再现。

因此,在进行语义翻译时,译文应该在译语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现原文的上下文意义,使得译文与原文在文体风格上尽可能地相似,从而使读者有更精准的阅读体验。

纽马克的翻译类型学

纽马克的翻译类型学

纽马克的翻译类型学本文旨在探讨纽马克的翻译类型学,介绍其基本概念、理论知识和实践应用。

纽马克是著名的翻译理论家,他的翻译类型学对于翻译研究具有重要的指导意义。

一、确定文章主题纽马克的翻译类型学是一种重要的翻译理论,它把翻译分为不同的类型,旨在为翻译实践提供指导。

本文将介绍纽马克的翻译类型学的基本概念和理论知识,并分析其在翻译实践中的应用。

二、收集资料在撰写文章之前,我们需要收集相关的资料和文献,了解纽马克的翻译类型学的基本概念和理论知识。

可以通过图书馆、互联网等途径收集资料,并认真研读相关文献。

三、整理思路在整理思路时,需要明确文章的结构,确定各部分内容的顺序和重点。

本文将按照以下顺序展开:1、引言:简要介绍纽马克及其翻译类型学的背景和意义。

2、纽马克的翻译类型学介绍:详细阐述纽马克的翻译类型学理论,包括翻译类型的划分原则和各种类型的翻译特点。

3、实例分析:通过具体实例分析,说明纽马克的翻译类型学在翻译实践中的应用。

4、总结:对纽马克的翻译类型学进行总结和评价,并指出其局限性。

四、编写大纲根据上述思路,可以编写以下大纲:I.引言 A.介绍纽马克及其翻译理论背景 B.阐述翻译类型学的重要性和应用价值 II.纽马克的翻译类型学介绍 A.翻译类型的划分原则1、字面翻译和解释性翻译2、语义翻译和交际翻译 B.各种类型的翻译特点3、字面翻译的特点4、解释性翻译的特点5、语义翻译的特点6、交际翻译的特点 III.实例分析 A.字面翻译实例分析 B.解释性翻译实例分析 C.语义翻译实例分析 D.交际翻译实例分析 IV.总结 A.总结纽马克的翻译类型学的优点和局限性 B.对未来翻译研究的启示和建议五、撰写文章在撰写文章时,要注意语言流畅、表达清晰,并且要注意逻辑严密和结构合理。

按照大纲的顺序展开,对每个部分进行详细的论述。

在每个部分中,可以通过引用相关文献、列举实例等方式来支持论述。

同时,要保持各部分内容之间的衔接和连贯性。

彼得纽马克交际翻译理论指导下的科普翻译实践报告

彼得纽马克交际翻译理论指导下的科普翻译实践报告
马克的交际翻译理论强调,翻译的主要目标是使目标读者能够理解 和欣赏原文,而不是简单地复制或转录原文。他认为,翻译应追求“最近似的自 然等价物”而非“完美的对应”。这要求译者不仅要传达原文的语义,还要尽可 能准确地传达原文的语境、文体和语用意义。
三、科普翻译实践
在科普翻译实践中,彼得·纽马克的理论具有很高的指导价值。以下是一些 具体应用:
2、语境把握:在解释量子计算的工作原理时,我们需要把握好科学的语境, 以确保译文的科学性和可理解性。例如,“在量子计算中,我们使用量子比特 (qubit)而不是传统计算机中的比特(bit)”,这样的表述能够让读者迅速理 解量子计算与传统计算的差异。
3、文体适应:在科普文章中,我们应尽可能使用清晰、准确和平实的语言 进行表述。例如,我们可以将“Quantum computing promises to solve complex problems that are currently beyond the capabilities of classical computers”简明扼要地译为“量子计算有望解决一些目前经典计算 机无法处理的复杂问题”。
1、专业术语的翻译:科普文本中有很多专业术语,如地质学、生物学等。 在翻译时,我们力求准确传达原文意思,同时考虑到目标读者的接受度。
2、文化背景的转换:原文中涉及许多欧美文化元素,如神话、地名等。我 们通过查阅资料,运用符合中国文化的表达方式进行转换,以利于目标语读者的 理解。
3、行文风格的适应:原文本行文生动、形象,我们在保持原文风格的基础 上,充分考虑中文的表达习惯,使译文更贴合目标语读者的阅读习惯。
感谢观看
4、语用意义传达:在解释量子计算的潜在应用时,我们可以通过具体的例 子或实际场景来帮助读者理解。例如,“量子计算可以破解传统密码学中的加密 算法,从而对信息安全构成威胁”这样的表述能够让读者更加直观地理解量子计 算的工作原理和潜在应用。

彼得纽马克-文本类型及翻译理论经典实用

彼得纽马克-文本类型及翻译理论经典实用
• 交际翻译容易如同媒体那样愚弄读者。 • 交际翻译的成功仅仅通过读者的反应来考察,未免不够客
观。
•彼得·纽马克-文本类型及翻译理论
思考题
• 语义翻译、交际翻译与奈达的形式对等、功能对 等有何区别?
• 如何理解“语义翻译是一门艺术,只能由一个人 单独承担;交际翻译是一门技巧,可由多人合作 承担”?
•彼得·纽马克-文本类型及翻译理论
(三)号召功能
• 号召型文本强调以读者为中心,目的是“号召读者去行动、去 思考、去感受”。
• 告示、产品说明书、宣传手册、广告,以及以取悦读者为目的 的通俗小说等都属于这一范畴。
• 翻译时,应遵循“读者第一”的原则,把目标语读者放在首要 位置,译者可以充分利用目标语的优势,不拘泥于原文的表达 方式,使译文语言尽量达到与原作语言同样的效果。
究准确性)
文地道、流畅)
超额翻译(Overtranslate) 复杂、笨拙、具体、浓缩
欠额翻译(Undertranslate) 通顺、简朴、清晰、直接
信息内容与效果 发生矛盾时 翻译工作
适用文本类型
重内容不重效果
重效果(译文一般优于原文)
一门艺术(Art),只能由一人 一门技巧(Craft),常可由多人
•彼得·纽马克-文本类型及翻译理论
(一)表达功能
• 表达功能的核心在于说话者或作者运用一些话语来表达其 思想感情。作者独特的语言形式和内容同等重要。
• 典型的表达型文本有:①严肃的、富有想象力的文学作品 ②权威性言论③作者个人情感的一种宣泄,或无直接读者 群的文本
• 表达功能型文本强调原作者的权威,在翻译时要遵循“原 作者第一”的原则,既要忠实于原作者表达的思想内容, 又要忠实于原作者的语言风格,无需考虑目标语读者的反 应。

彼得纽马克文本类型理论指导下的译本分析

彼得纽马克文本类型理论指导下的译本分析

彼得纽马克文本类型理论指导下的译本分析韩璐摘要:彼得·纽马克将文本类型分为表达型、信息型和呼唤型文本,并提出了语义翻译和交际翻译的翻译方法,本文选取堀辰雄的中篇小说《起风了》,以纽马克文本类型理论为指导,从表达型文本的角度进行译本分析,尽可能得出相对合理的译案。

关键词:文本类型翻译理论;《起风了》;译本分析一、引言二、彼得·纽马克文本类型理论彼得·纽马克(PeterNewmark,1916—)为当代著名的翻译家和翻译理论家,他并不认可当时翻译界所主张的翻译等效原则观点,认为应该有针对性地对文本进行翻译。

1981年在他的第一部著作《翻译问题探析》中,提出了一种全新的翻译理论,即文本类型翻译理论。

他将文本功能主要分为表达功能(E某preiveFunction)、信息功能(InformationFunction)和呼唤功能(VocativeFunction)。

同时还提出针对文本类型选用语义翻译或交际翻译的翻译方法。

(2)三、《起风了》译本分析(1)そしてそれがいかにも遅々としていればいるほど、その恢復へのもどかしいような一歩一歩は、かえって何か確実なもののように思われ、私達には云い知れず頼もしくさえあった。

施译(3):而这进展愈是迟缓,迈向恢复的那令人心焦的每一步,却反而更令人觉得扎实可信,甚至给了我们一种无以言喻的踏实感。

林译(4):这恢复来得越缓慢,向健康迈出的一步步也就越让人觉得坚实可靠,甚至让我们感到说不出的踏实。

本句还选取意译翻译策略下的翻译:这种恢复非常缓慢,令人心焦。

但这向着治愈方向发展的每一步,真切可感,有着难以名状的可靠。

意译虽然大体传达出该句的意思,但是关于原文中“越来越”的语气还是处理不太妥帖。

所以在该句的译案上,还是以施译为主。

(2)私が行くと、丁度父は外出していた。

施译:父亲(我和节子已经订婚,故称为“父亲”)。

林译:他父亲。

关于该句中“父”的译法,施译从第一人称的角度译为“父亲”,而林译则从第三人称的角度译为“她父亲”。

纽马克的文本范畴理论与翻译方法在翻译研究和翻译教学中的应用

纽马克的文本范畴理论与翻译方法在翻译研究和翻译教学中的应用

纽马克的文本范畴理论与翻译方法在翻译研究和翻译教学中的应用作者:曲达刘飞梁婷婷来源:《校园英语·中旬》2016年第10期【摘要】本文以纽马克翻译理论为背景,讨论其文本理论范畴和翻译方法在翻译研究和翻译教学中应用。

然后本文以纽马克的翻译理论为指导,对翻译作品进行案例分析,认为纽马克的翻译思想对翻译研究、翻译实践、翻译教学有直接的指导意义。

【关键词】文本理论范畴翻译方法翻译研究翻译教学一、引言纽马克(Peter Newmark)是英国萨里大学的现代语言学教授,主要从事翻译理论和翻译实践的教学,是西方译界颇具影响的翻译理论家。

他的著作《翻译教程》(A Textbook of Translation)是理论联系实际的典范,视广泛采纳视为翻译教材。

本文作者将分析与纽马克的翻译方法相关的两个方面:(1)文本理论范畴;(2)以作者为导向的语义翻译和以读者为导向的交际翻译;并且将这两个方面的内容用具体的例子加以阐述,以期更好的指导翻译教学和翻译实践。

二、纽马克文本范畴理论概述纽马克认为,“语言的主要功能为表达型(即主观型或者…我‟型)、描述或信息型(即…它‟型)”、呼唤或指示或劝导型(即…你‟型),而语言的寒暄功能、元语言功能和美感功能是次要功能。

”根据语言的主要功能,纽马克将文本划分为表达型文本,信息型文本和呼唤型文本三大类。

三、纽马克提出的语义翻译和交际翻译纽马克对翻译理论的最大贡献是提出了针对不同的文本类型而采用不同的翻译方法—语义翻译和交际翻译。

语义翻译要求译文在形式、结构及词汇排序上语原文文本接近,在此基础上尽可能准确地再现原文所要传递的信息。

交际翻译注重译文读者的理解和反应,力求达到与原文文本接近的效应,这就要求译者重新组织语言结构。

力求达到译文通顺、流畅、地道。

没有哪种方法适合所有文本类型,在实际翻译中要根据不同的文本类型来选择不同的翻译策略。

两张翻译方法只有有机的结合起来才能更好的指导翻译实践活动。

纽马克文本功能分类与翻译方法在翻译研究和教学中的应用

纽马克文本功能分类与翻译方法在翻译研究和教学中的应用

彼 得 ・ 马 克 ( e r em r) 英 国 翻译 界 的元 老 , 纽 Pt w ak 为 eN 是
典型 的实 践 型 翻译 理 论 家。他 的著 作 《 译 问题 探 讨 》 翻
( p r ce tTas tn 和 《 A po hso r li ) 翻译 教 程 》A Txbo Tas a n ao ( etoko r — f n
第2 卷 第 1 期 4 2 2 1年 1 月 0O 2
教 育 与 教 学 研 究
Educ ton nd a i a Tea hi c ng e e c R s ar h
Vb124N O. 2 . 1 D ec 201 . O
纽 马 克 文 本 功 能 分 类 与 翻 译 方 法 在 翻 译 研 究和 教 学 中 的应 用 *
准确性 、 真实性和读者的理解 与接受 , 即信息传 递的效果 。
呼唤型文 本 的核 心 是读 者 , 这类 文 本 旨在 呼吁 读 者去 行 动 、 思考 、 去 或去 感受 , 即按 文本预想 的方式 做 出反应 , 作 者身份通常并不重要 , 重要的是信 息传递的效果 和读者 的
l o) a n 是理论联系 实际 的典 范, i t 被世 界各地 广泛 采用 为 翻 译教材。他借用德 国功能语言学家卡尔 ・ 布勒( a il ) Kr B h r l le
二、 纽马克文本功能分类 及翻译方法在 翻译研 究和教
学 中 的 应 用
习语或个人方言构成了这类 文本 的表 达要 素 , 指出这类 他
文本适合采用在 结构许 可 的范 围 内, 可 能 准 确 地 再 现 原 文 的 语 境 意 尽
( ) 义翻译在翻 译研 究和教 学中的应用 一 语

纽马克-文本类型及翻译理论

纽马克-文本类型及翻译理论

交际翻译优点
注重读者的理解和反应,使译文更加流畅自然, 易于理解。
ABCD
语义翻译缺点
可能过于直译,导致译文不够流畅自然,有时甚 至出现生硬晦涩的现象。
交际翻译缺点
可能过于依赖译者的主观判断,导致译文信息传 递不准确或偏离原文意图。
语义翻译与交际翻译的适用范围
语义翻译适用范围
适用于文学、诗歌、法律、科技等文本 类型,强调对原文的忠实和准确性。
交际翻译
交际翻译是指译者在翻译过程中注重目标语读者的理解和反应,强调译文的流畅性和易懂 性。这种翻译方法适用于新闻、广告、说明书等以传达信息为主的文本类型。
文化信息的传递
纽马克认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化信息的传递。译者在翻译过程中应 充分考虑原作中的文化背景和内涵,尽可能地将其传递给目标语读者。
纽马克-文本类型及翻译 理论
• 引言 • 文本类型 • 翻译理论 • 纽马克翻译理论的应用 • 结论
01
引言
主题简介
本文将介绍纽马克的文本类型及翻译 理论,探讨其理论背景、主要观点以 及在翻译实践中的应用。
纽马克的文本类型及翻译理论对于翻 译实践具有重要的指导意义,能够帮 助译者更好地理解和处理不同类型的 文本,提高翻译质量。
对翻译实践的启示
01
纽马克的文本类型及翻译理论提醒译者在翻译过程中要充分考虑原文的功能、 文本类型和交际目的,以确保译文的有效性和准确性。
02
针对不同类型的文本,译者应采用不同的翻译方法和策略,例如在翻译信息型 文本时,要注重语义的准确传达;在翻译表达型文本时,要注重原文的艺术性 和审美价值;在翻译号召型文本时,要注重译文的号召力和感染力。
02
文本类型

彼得·纽马克翻译理论在英语课堂教学中的实践探究

彼得·纽马克翻译理论在英语课堂教学中的实践探究

152(A Textbook of Translation)于1988年在英国第一次出版,P.N的翻译理论立足于翻译实践进而不断总结,在实践性的翻译过程当中能够充分体现其具体翻译单位的可操作性和具象化的针对性,对于该理论下的实践过程起到了向导作用。

P.N理论更能体现交际、交流这一目的,而其本人以翻译作为双语对比分析的教学手段更是提倡重视语言的交际能力,这使得从事翻译专业的译者在进行翻译理论和翻译实践相结合的探究过程中能够在不完美中去发现问题,解决问题,选择更加适合文本翻译分析的理论,从而达到目标语所需的翻译效果,传达出文本信息该有的真实度和忠诚度,进而达到译者转译文本内容最大的效应。

2 翻译理论和方法P.N认为按照文本的语言功能对翻译源语言文本的类型进行分类,根据不同的翻译文本类型采取恰当的翻译策略解构分析案例,方可有针对性地合理体现文本功能理论和文本类型理论在翻译实践当中的理论指导意义。

有关P.N 翻译理论中文本类型理论和文本功能理论的研究随着翻译学和时代的发展需求得到了不断的完善和补充,两个理论兼并融合发展,鉴于此,P.N在注重翻译实践的基础上综合吸纳了比勒和雅克布逊二人的语言功能理论模式,提出语言的六大功能。

P.N在吸收总结前人有关基于语言功能划分文本类型的基础上,把翻译源语言文本划分为表达型文量再现源语言文本意义。

(2)信息型文本对应语言的信息功能P.N认为较为典型的信息型文本包括教科书、论文学术报告和科学论文等,信息型文本的核心在于信息内容的客观真实性和准确度。

在翻译信息型文本过程中译者应该在目标语中把源文本中信息内容的真实性和准确性完全呈现出来,因此译者在翻译过程中应该要以目标语为导向,注重交际的有效性和准确性。

P.N表明语言的信息功能的核心在于外部的情景语境、话题的真实性以及语言之外的客观世界。

译者判定文章体裁和文学体裁是翻译前期的必要条件,这会直接影响翻译过程中应该选取何种翻译策略,有效地纠正和修改不同群之间的对应目标语的描绘,从而更好地传递文章中翻译单位的信息点进而实现源语言和译入语之间某种形式上的对等。

纽马克理论在文学翻译中的应用

纽马克理论在文学翻译中的应用

纽马克理论在文学翻译中的应用作者:郑欣来源:《读写算·基础教育研究》2017年第09期【摘要】本论文通过运用英国翻译家纽马克提出的的语义翻译和交际翻译来小说《巡洋舰》进行分析,作者认为在交际翻译和语义翻译运用时,译者应该根据语句类型特点采取灵活的策略,总体把握翻译的效果。

本论文目的在于提高翻译质量,为此类文本翻译提供思路。

【关键词】《巡洋舰》语义翻译交际翻译一、前言彼得·纽马克,生于1916年,是著名的翻译家和翻译理论家。

1981年,纽马克的第一部著作《翻译问题探讨》出版,立刻引起广泛赞誉。

正是在这本书中,他提出了“语义翻译”(Semantic translation)和“交际翻译”(Communication translation)的概念。

本文着重以两种翻译理论为依据,浅析短篇小说《巡洋舰》。

语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式。

语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。

交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为读者解决阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。

一般情况下,对于应用文体大多使用语义翻译,要求叙述准确,表达意思,言简意赅即可。

对于文学作品大多使用交际翻译,为使读者可以了解文中内容,符合读者生活方式。

《巡洋舰》是一篇短篇小说,主要叙述女主达芙妮离家独自生活后在丁香海景房的经历,全文有大量景色描写,笔者将此小说分为开篇、发展和高潮三部分,分别应用理论对重点句子进行分析。

二、内容分析(一)开篇分析开篇主要写达芙妮离开家入住丁香海景房,平铺直叙,其中各种描写可做仔细分析。

1.“With that she had flung the curtains aside and let the holland blind run up with a small thunder.” 于是她把窗帘拉到一边,让百叶窗哗啦啦地卷上去了。

彼得_纽马克文本类型翻译理论对翻译批评的启示

彼得_纽马克文本类型翻译理论对翻译批评的启示

2007 NO.10SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION学 术 论 坛1 彼得·纽马克的文本类型翻译理论1.1 表达功能型文体的翻译表达型文本中其核心思想是表情达意。

作者独特的语言形式和内容应视为同等重要。

这样的文本强调原作者的权威,不会去考虑读者的反应。

典型的表达功能型文本指:①严肃的文学作品, 如抒情诗, 长篇小说和戏剧等;②权威性言论, 如国家领导人的演讲,各种文件、法律法规文献,以及科学、哲学方面的学术著作;③一些文学作品,如信件、自传和散文等。

根据纽马克的文本类型理论,在翻译表达功能为主的文体时,要遵循“作者第一”的原则,既要忠实原作者要表达的思想内容, 又要忠实于原作者的语言风格。

1.2 信息功能型文本的翻译信息功能文本包括非文学作品、教科书、学术论文和报刊杂志文章等,其核心是语言之外的现实世界。

文本强调的是“真实性”和语言外部的现实。

表达型文本有个人风格,如新颖的搭配,独特的用词,而信息型文本通常是用不带个人特色的语言写成,用的是传统的习语和比喻。

这种文本的核心是“真实性”,人们关心的是作者说话的内容, 而不是说话的方式。

与信息型文本相比,译者有更大的自由度。

1.3 呼唤功能型文本的翻译呼唤功能为主的文本,其核心是号召读者去行动、思考、感受,并做出反应。

如产品的说明书、通知、指示、宣传广告等都属于呼唤型文本,它强调以读者为中心。

典型的呼唤型文本是那些以取悦读者为目的的通俗小说。

在翻译这类文本时遵循的是“读者第一”的原则。

呼唤型文本的语言特别强调可读性,讲究通俗易懂。

译者可以充分发挥译入语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文的语言尽量达到与原作语言同样的效果。

2 纽马克理论对翻译批评标准的启示实践活动发展到一定阶段,必然产生相应的理论,产生对实践的总结评论。

有文学创作,就有文学评论;有翻译实践,必然有翻译批评。

翻译批评不论对译者还是读者都有很大影响。

交际翻译理论在中国古典文学作品翻译中的应用

交际翻译理论在中国古典文学作品翻译中的应用

交际翻译理论在中国古典文学作品翻译中的应用交际翻译理论是英国翻译家彼得·纽马克提出的翻译理论,这项理论主要是针对目的语读者来说的,为目的语读者排除阅读及交际上存在的障碍,帮助他们更好地理解文章内容。

交际翻译理论应用到中国古典文学翻译中就要考虑到目的语读者的语言表达以及交际方式、文化背景等方面,运用不同的语言翻译方法,意译法、减译法、增译法等,通俗易懂、清晰直接、规范自然地翻译中国古典文学作品,帮助目的语读者更好地理解中国文化,促进不同国家文化交流。

标签:交际翻译理论;中国古典文学;文化交流;翻译方法交际翻译理论是英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)提出的,他提出了两种翻译理论分别是语义翻译和交际翻译,语义翻译法把重点放在原文的语义内容上,交际翻译法重点放在读者上。

本文重点介绍交际翻译,交际翻译理论的重点是关注目的语读者的语言使用方式。

通俗来说就是不照搬原文翻译,根据语言文化,语用交际来进行易懂自然地翻译。

交际翻译理论要运用到中国古典文学作品中去就要找到合适地翻译方法,不能照搬原文直译,要运用到意译法,根据情境,语用交际来意译,也要运用到增译法、减译法,这主要是根据目的语地语言习惯来适当增减进行翻译。

一、意译法交际翻译理论运用到中国古典文学作品的翻译中,就要注重目的语读者本身的语言使用习惯以及语言交际运用方式,可以采用意译法克服翻译中国古典文学作品中存在的困难,帮助目的语读者读懂并了解中国古典文学作品背后的文化内涵。

意译法就是在翻译文本原文基础上,变换语言陈述方式,摆脱原文语言结构但是要符合原文内容,用另一种语言表达方法来翻译文本内容。

比如中国古典文学《红楼梦》第十五回“王凤姐弄权铁槛寺秦鲸卿得趣馒头庵”中提到的“铁槛寺”其实象征着死亡,是贾府暂时停灵办丧的地方,那么在对这一回进行翻译时不能直译为“建筑”或者“死亡”应该意译为“去天堂”,翻译出其背后隐藏的文化内涵,符合西方文化对于“死亡”的理解,达到东西文化的共通之处,促进文化之间的交流。

纽马克的文本类型理论及翻译方法探究

纽马克的文本类型理论及翻译方法探究

纽马克的文本类型理论及翻译方法探究纽马克的文本类型理论及翻译方法探究引言:语言是人类交流的重要工具,而翻译作为语言传递的桥梁,在跨文化交流中起到至关重要的作用。

翻译不仅仅是简单的将一种语言转换成另一种语言,更重要的是要传递原文的含义和文化内涵。

在翻译过程中,理解原文所属的文本类型对于翻译者来说尤为重要。

本文将探究纽马克的文本类型理论以及在翻译过程中的实际应用方法。

一、纽马克的文本类型理论纽马克是德国语言学家,他提出了四种基本的文本类型:记叙文、说明文、议论文和应用文。

这四种文本类型都具有不同的语言特点和表达方式。

1. 记叙文:记叙文是描述故事、事件或情境的文本类型。

记叙文常用的语言特点是用情感色彩明显的动词、形容词和副词,以及人物的内心独白和描写。

翻译记叙文时,翻译者需要保持原文的故事性和连贯性,尽可能地传达原文中的情感。

2. 说明文:说明文是介绍和解释事物性质、原因和特征的文本类型。

说明文常用的语言特点是客观、中立,以及使用事实、数据和逻辑推理来支持论述。

翻译说明文时,翻译者需要确保准确传达原文中的论述和解释,避免主观感情的插入。

3. 议论文:议论文是阐述观点、辩论和争辩的文本类型。

议论文的语言特点是使用辩证性的词汇和句子结构,以及常见的修辞手法和辩证论证。

在翻译议论文时,翻译者需要注意理解原文中的逻辑关系,准确传达原文中的观点和论证。

4. 应用文:应用文主要是用于实际应用的文本类型,如邮件、广告、手册等。

应用文的语言特点是简洁明了,以行动和结果为导向。

翻译应用文时,需要确保准确地传达原文中的指示、操作和信息。

二、翻译方法探究纽马克的文本类型理论为翻译提供了指导,翻译者可以根据原文所属的文本类型选择合适的翻译方法。

1. 记叙文的翻译方法:记叙文强调故事性和情感,翻译者可以采用较为自由的方式进行翻译,以保持故事的连贯性和情感的传达。

重点是理解和传达原文中的情感色彩和描写。

2. 说明文的翻译方法:说明文强调客观、中立的描述,翻译者应该尽量准确地传达原文中的事实和解释。

《2024年纽马克的文本类型理论及翻译方法探究》范文

《2024年纽马克的文本类型理论及翻译方法探究》范文

《纽马克的文本类型理论及翻译方法探究》篇一一、引言作为翻译理论与实践研究中的重要一环,纽马克(Peter Newmark)的文本类型理论具有里程碑意义。

他的理论对文本类型进行了明确的分类,并对各类文本的翻译方法和策略进行了详细阐释。

本文将重点介绍纽马克的文本类型理论,并对其所提出的翻译方法进行深入探究。

二、纽马克的文本类型理论纽马克将文本分为两大类:表达型文本和呼唤型文本。

表达型文本主要关注作者的思想和情感表达,如文学类作品;呼唤型文本则主要关注信息的传递和接收者的反应,如新闻、广告等。

此外,他还提出了第三种文本类型——信息型文本,这类文本旨在传递信息,如科技文献、报告等。

(一)表达型文本表达型文本主要包括文学类作品,如小说、诗歌、戏剧等。

这类文本的翻译应注重传达原作的艺术风格和情感色彩,力求在译文中保持原作的韵味和意境。

在翻译过程中,应采用意译、增译等手法,使译文更加贴近原文的意境和情感。

(二)呼唤型文本呼唤型文本主要包括新闻、广告、演讲等,其翻译主要关注信息的传递和接收者的反应。

这类文本的翻译应注重信息的准确性和清晰度,力求在译文中准确传达原文的信息内容。

在翻译过程中,应采用直译、意译等手法,使译文更加贴近原文的意思和语气。

(三)信息型文本信息型文本主要涉及科技文献、报告等,其翻译主要关注信息的准确性和完整性。

这类文本的翻译应注重客观事实的传达和学术性的表述,力求在译文中保持原文的专业性和学术性。

在翻译过程中,应采用专业术语的准确使用和严谨的句式结构,以体现原文的专业性和学术性。

三、纽马克的翻译方法探究(一)语义翻译与交际翻译纽马克提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。

语义翻译注重传达原文的语义内容,追求译文与原文在语义上的对等;而交际翻译则注重信息的传递和读者的理解,追求译文的自然流畅和读者的阅读体验。

在实际翻译中,应根据文本类型和翻译目的选择合适的翻译方法。

(二)增译与减译增译是指在译文中增加一些原文中没有的信息,以使译文更加完整、流畅;减译则是指在译文中省略一些不必要或重复的信息,以使译文更加简洁明了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2008 年第 6 期 ( 总 第 1 12 期)
牡丹江教育学院学报
JOU RN A L OF M U D AN JIA N G CO LL EG E OF EDU CA T IO N
No 6, 2008
Serial N o 112
彼得 纽马克的文本类型理论 及其在翻译教学中的应用
王 玉 兰
( 山东师范大学大学外语教育学院 , 山东 济南 250014)
[摘 要] 针对传统翻译理论 , 英语专业学生在汉 译英翻译 过程中出现 的忽视文 本类型 而盲目 地追求 同
等效果! 一刀切的译法等问题进行分析 , 找出目前影响翻译教学的原因所在 , 进而以纽马克的文本类型 翻译理论 为理据探索翻译教学模式 , 并在此基础上提出了 一些具体的措施和教学建议 。 [ 关键词 ] 彼得 纽马克 ; 文本 ; 翻译教学 [ 文献标识码 ] A [ 文章编号 ] 1009- 2323( 2008) 06- 0135- 02 面 , 目前使用 的教 学大 纲对 翻译 能力 的要 求不 够明 确、 具 体 , 对 译文的要求 偏低 ; 教材设置 体裁单一 , 大部分 翻译体 裁都是文学文本 , 忽视了当今信息社会体裁多样化的特点。 三、 基于纽马 克文本类型理论下的翻译教学模式探索 根据纽马克文本类型 理论 , 笔者对 翻译教 学模式 进行 探索 , 具体措施如 下 : 学期开始前 , 让学生以书面形式告知教师 , 想译那种文 体 , 甚至哪些篇章 , 并说明选择的理由 ; 教师收上来后 , 综合 学生意见及自己的教学计划 , 进行筛选 , 最后给出具体的文 体和篇章练习安排。如 : 旅游文本的翻译! 广告文本的翻 译! 和 新闻报道的翻译! 等。 教师对 纽马 克的 文本类 型理 论进行详细阐述 , 使学 生对所 有文本 的分类 及其相 应的翻 译策略有一个详细的 了解。具体 到每一 堂课来 说 , 可 分为 三部分 : 第一 , 译前活 动。在教 授翻译某一文本前 , 教师先让学 生思考以下问题 : 该文本的 文体是 什么 ? 该文 本的翻 译策 略是什么 ? 翻译该文本的目的是什么 ? 预期的读者对象是 谁 ? 等等。然后就 此文 本的 语言 特征 进 行全 班或 分 组讨 论 , 并判断翻译策 略和技巧的应用。 第二 , 译中活 动。首先 , 分组讨论后让学生进行情景模 拟。给学生一段准备时间 , 真正从商家或消费者 ( 如广告文 本 ) 的角度来思考问 题 , 切实结 合该文本 的情境 进行模 拟 , 再由其他同学找出错 误 , 以 增强学 生的文 本意识。学 生情 景模拟后 , 其他同 学把错误反馈给该学生 , 教师采取循序诱 导的方式 , 使学生 自觉加以修正。最后 , 教师进行总结。此 总结并非只给出答案 , 教师可以指出此文本的讨论思路 , 翻 [ 4] 译的重点、 难点 , 理论依据和翻译策略。 第三 , 译后活 动。可 采用两 种方法 , 一 种是 : 在文 本翻 译完后 , 教师不仅 只是识别文本翻译中的各种错误 , 而且要 对学生在翻译过程中理解 、 识 别语言 文本和 翻译策 略及方 法等方面出现的难题 , 采用小组互评的方式加以解决 , 最后 定稿。另一种是 : 采用 适当的 翻译网 络课堂 , 如佳 作欣 赏 , 把社会上的招商引资项目介绍、 旅游景点介绍、 酒店介绍等 的英文译本拿来举例 , 引导学生在翻译时注意文本的差异。 [ 中图分类号 ] H 159
[ 1] 陈婧 . 彼得 纽马 克的文 本类型 翻译理 论的分 析与探 讨 [ J] . 常州工学院学报, 2004, ( 5) . [ 2] 彼得 纽马 克 . 翻 译 教程 [ M ] . 上 海 : 上海 外语 教育 出 版社 , 2001. [ 3] 程亚品 . 大学 英语翻 译教学 的现存 问题及 应注意 的环 节 [ J] . 通化师范学院学报 , 2005, ( 5) . [ 4] 梁爽 . 浅谈情景教学 模式在英 语教学中 的应用 [ J] . 语文 学刊 ( 高教版 ) , 2006, ( 11) . [ 5] 胡新宇 . 翻译教学中 存在的问 题及其对 策 [ J ] . 湘 潭大学 社会 科学学报 , 2002, ( 2) . [ 6] 孙秀芝 . 大 学英 语翻 译 教学 [ J] . 北 京教 育学 院 学报 , 2007, ( 2) . [ 7] 冯庆华 . 实用翻译教程 [ M ] . 上海 : 上海外语教育出版社 , 1997.
[ 让你停 下来吗 ?! 受话人 司机得到信息后把信息与 当时的 语境相 关联 , 得出 一个基 本的认知结果 不 知道 , 是不是我开得太快了 ?! 实现了最大 关联。进而发话人警察又给出明 示信 息 你不 是开得 太快 了 , 而是飞得太低 了。 ! 受话人 司机在 得到信息 后便会 和认 知语境相关联 , 经 过大脑的推理分析 , 受话人司机得出警察 的暗含信息 , 但发 现这一暗含信息和自己预期的结果 ( 某种 违章现象 ) 不一致 , 而这种 不一致 不是无 缘无故 的 , 而是发 话人的有意为 之 , 从而 达到 了发 话人 警察 的讽 刺目 的 , 至 此 , 发话人警察的 交际目的得以很好地实现 , 交际就达到了 最佳关联。 5. 结语 Sper ber & W ilso n 在提出 关联理 论时 , 并 不是专 门针 对反讽现象。但关联理论作为揭示人类交际的认知语用学 理论 , 同样也适用 于言语反 讽的研 究。关联性 贯穿反 讽理 解加工过程的方方面面 : 共知信息的提取与确认 , 触发机制 的感知 , 对反讽性 质的判断 , 反讽表达的隐含及态度的破解 等 , 都离不开关联 性的导线 作用。关 联性激活 与反讽 理解 相关的所有信息 , 确定信息的关联程度 , 帮助形成假设确定 每一种假设的关联程度 , 最终 引导受 话人对 反讽做 出正确 的理解。 [ 参 考 文 献]
一、 引言 随着我国对外经济合作 交流的 不断发 展 , 尤 其是中 国 入世! 以后 , 对英语翻译人才的需求大幅度增加 , 如何培养 大量合格的英语翻译人才 , 成了翻译教学的重 中之重 , 对翻 译教学的研究也越来越受到关注。 在现阶段的翻译实践中 , 要翻译的文本是 多种多样的 , 不同的文本在翻译转换过 程中有不 同的特 点和要 求 , 这就 需要教师在进行翻译教 学时向 学习者 详细讲 述。然而 , 目 前国内英语专业的翻译教 学 , 在 学生翻 译实践 及学生 翻译 态度的教育方面存在一些 问题 , 尤其是 教师在 翻译教 学过 程中 同等效果! 一刀切的 译法 , 忽视了 要针对 不同文 本类 型提出不同的翻译标准和 翻译策略 的教学 理念 , 进而 导致 学生在翻译时忽视文本类 型和相应 的翻译 策略 , 使其 翻译 [ 1] 技能远远满足不了社会的需求。 纽马克的文本类型理论为我们看待翻译标准问题增加 了一个新的视点 , 即针对 不同的 文本类 型应采 取不同 的翻 译方法和策略。 New mark 根据语言 功能的分类 , 对文 本进 行了如下的划 分 : 一 是表达类文 本 , 包 括严肃文 学、 权 威言 论、 自传、 随笔、 个人通信等 ; 二是信息类文本 , 包括教材、 专 业报告、 报刊文章、 学术论 文 / 著、 会议 纪要等 ; 三 是召唤 类 文本 , 包括告示、 说明书、 广告、 宣传、 劝导性文字、 通俗小说 [ 2] 等。 表达类文本的翻译既要忠实原文的思想 内容 , 又要忠 实原文的语言风格 ; 信息类文本的翻译要忠实 原文的 真实 性! ; 号召类文本的翻译则要忠实于读者的反应。纽马克文 本类型理论中对文本类型 的划分及 文本功 能的确 定 , 打破 了传统的 同等效果! 一刀切的译法 , 对翻译实践、 翻译策略 和翻译方法具有启发和指导意义。 二、 中国翻译教学现状及主要原因 在当前翻译教学中 , 教师只片面地教授翻 译理论知识 , 忽视文本类型的教学方法 与策略 , 导致 学生在 翻译时 一刀 切 , 没有考虑不同文本的翻译策略 , 其翻译技能无法适应社 会的发展需要。这一现状的产生有两方面原因 : 一方面 , 英 语教师自身的翻译理论素 养、 实 践能力 及教学 水平都 远远 无法满足需求 ; 在教授的过程中 , 教学模式 单一。[ 3] 另 一方
[ 收稿日期 ] 2008- 06- 10 [ 作者简介 ] 王玉兰 ( 1983- ) , 女 , 山东潍坊人 , 山东师范大学大学外语教育 学院 2006 级在读研究 生 , 研 究方向 : 大学英 语教学论 。
135
四、 文本类型理论对翻译教学的启示 ( 一 ) 教师方面 教师应该不断提高自身的翻译理论素养及翻译实践能 力 , 在翻译教学的过程中 , 加强对文本类型翻译理论及翻译 方法的研究 , 注重对学生文本意识的培养。同时 , 注重翻译 练习文体的多样性 , 并把翻译教学与其他学科 相结合 , 适时 安排相关的专题翻译练习 , 借助电影、 电视、 戏剧、 因特网和 讲座等 , 开展适量的翻译欣赏课。 ( 二 ) 大纲及课程设置方面 翻译是一项实践活动 , 翻译能力的获得必须经过专门的 训练 , 并非借助一本词典就能胜任翻译 , 就会提高翻译水平。 因此 , 合理的课程设置显得尤为重要。合理设置课程体现在 翻译课的开设应合理调整授课时数 , 要在每周原 2 学时的基 础上增加授课时数 , 以保证学生在掌握一定的翻译理论及翻 译技巧的基础上 , 能够进 行各种 文体及 各种情 境的翻 译训 练, 最终实现翻译教学的目的。同时 , 完善大纲和更新教材 , [ 5] 引入多种翻译体裁 , 尽可能地开阔学生的视野。 ( 三 ) 教材方面 教材的选用也是提高翻 译教学 质量的 一个重 要方面 , 只有合理地选择教材 , 才能激发学生的学习兴 趣 , 才能满足 我国人才市场对英语翻译 人才的需 求 , 使学生 达到学 以致 用的目的。翻译教材的选择重点应逐步转移到实务翻译方 面来 , 要选择能紧跟 时代步伐 的翻译 教材。教 材既要体 现 翻译理论 , 又要体现翻译技巧 , 更要有侧重于一些实用文体 的翻译训练 , 如科技论文、 合同、 各种信函、 申请书、 广告、 旅 游宣传册等 , 使学生在一 定时间 内掌握 一套比 较实用 的翻 [ 6] 译理论与翻译技巧。 ( 上接第 55 页) 发生时 , 发话者以某种方式向受话人发出明 示信息 , 作为接受信息一 方的受 话者会 本能并 自发地 将获 取的信息与当时的语境相关联 , 得出一个基本 的认知结果。 随着交际的进行 , 受话者对发话者提供的信息 进行推理 , 隐 隐约约感觉到这一认知结果存在与先前共知的背景信息不 一致、 不相关、 不协调或者 矛盾、 冲突等。 受话者 于是推 测 这种不一致、 不相关不是无缘无故的 , 而是说话人的有意为 之 , 从而断定该话语不是通常意义的陈述、 询问等描述性话 语 , 而是代表发话人的某种批评性评价或评判 , 进而推断该 话语是具有讽 刺性 的一 类话 语 , 传递 了发 话人 的讽 刺、 挖 苦、 戏谑、 嘲弄或者幽默等 态度 , 从而达 到了最 佳关 联。见 下图 :
相关文档
最新文档