机器翻译与人工翻译的差异以及未来展望
人工智能在翻译行业中的应用与挑战
人工智能在翻译行业中的应用与挑战随着人类社会的不断发展,翻译行业也发生了变化。
在过去,翻译工作大多由人工完成,需要借助翻译人员的专业知识和语言技能。
但随着人工智能的不断发展,翻译工作的责任逐渐转移到机器上。
本文将探讨人工智能在翻译行业中的应用与挑战,分析其优缺点和未来展望。
一、人工智能在翻译行业中的应用1. 网络翻译工具随着互联网的普及,翻译工具的应用范围越来越广。
人工智能的翻译引擎可以在几秒钟之内完成文本翻译,大大提高了翻译效率。
目前,Google和百度等公司的翻译引擎已经被广泛应用。
2. 语音翻译语音识别技术是人工智能的重要组成部分之一。
语音翻译使得人们不必再通过键盘输入文字进行翻译,可以通过语音输入直接获得翻译结果。
目前,苹果公司的Siri和谷歌的Google Assistant 等语音助手已经实现了多种语言之间的翻译。
3. 双语机器翻译基于人工智能的双语机器翻译是最重要的应用之一。
这种翻译方式将输入的文本源语言翻译成目标语言文本,并且翻译质量逐渐得到了提升。
人们现在可以通过谷歌、百度和DeepL等翻译引擎免费获得高质量的机器翻译。
二、人工智能在翻译行业中的优势1. 提高翻译效率使用人工智能进行翻译可以提高翻译效率。
机器可以同时处理大量文本,并在短时间内提供可靠的翻译结果。
这使得翻译人员可以用更少的时间,处理更多的任务。
2. 消除语言障碍人工智能翻译可以消除语言障碍,使得人们可以在不同的语言环境中快速交流。
这对于国际贸易、旅游等领域有很大的作用。
3. 可持续维护使用人工智能进行翻译可以减轻翻译人员的工作量,也可以降低翻译成本。
机器翻译系统可以很快地进行更新,使得翻译结果始终保持最新的状态。
三、人工智能在翻译行业中的挑战1. 语境问题人类语言是充满语境的。
同样一句话在不同的语境下可能会有不同的含义,但是机器翻译系统很难理解这种语境变化。
这就导致了机器翻译质量的不稳定性。
2. 专业术语对于某些特定领域的专业术语,机器翻译系统的翻译质量往往并不理想。
如何使用AI技术进行智能翻译
如何使用AI技术进行智能翻译一、智能翻译技术的概述随着全球化的发展和跨文化交流的增加,翻译需求日益迫切。
然而,传统的人工翻译存在速度慢、成本高和质量不稳定等问题。
为了解决这些问题,人工智能(AI)技术逐渐应用于翻译领域,使得智能翻译成为可能。
二、机器翻译与人工翻译对比1. 机器翻译的优势基于AI技术的机器翻译拥有许多优势。
首先,它可以实现快速且大规模的翻译,满足快节奏、海量信息时代的需求;其次,机器不受时间和地域限制,在24小时内都可以稳定运行;再者,相比于人工翻译,机器具有更低的成本,并且可以通过自我学习不断提高准确性和稳定性。
2. 机器翻译的挑战然而,机器翻译也面临一些挑战。
语言之间的差异、多义性及上下文理解等问题仍然困扰着机器翻译领域。
此外,机器翻译的准确性和流畅度仍存在差距,需要进一步改进和优化。
三、基于AI的智能翻译技术1. 神经网络机器翻译神经网络机器翻译(Neural Machine Translation,NMT)是目前主流的机器翻译技术之一。
它基于深度学习模型,通过建立特定语言对应的神经网络模型来实现翻译。
NMT 技术在处理长文本、语言表达多样性方面表现出色,并且可以根据上下文准确理解相关内容。
2. 组合式方法另一种常见的智能翻译技术是组合式方法。
这种方法将统计机器翻译(Statistical Machine Translation,SMT)、规则翻译(Rule-based Translation,RBT)和神经网络等技术相结合,综合利用它们各自的优势来提高翻译质量。
通过融合多种技术手段和资源,组合式方法可以克服某一单一技术所限制的问题。
四、智能翻译工具与平台1. 谷歌的 Google TranslateGoogle Translate 是全球范围内最流行的在线翻译引擎之一,支持多种语言之间的互译。
它基于NMT和其他AI技术,以其高准确性和较好的流畅度而闻名。
2. 百度翻译百度翻译是中国知名的在线智能翻译工具。
机器翻译与人工翻译的比较与展望
2512020年36期总第528期ENGLISH ON CAMPUS机器翻译与人工翻译的比较与展望文/张 敏现的频率,选取频率最高者进行译文的输出。
这一翻译模式劣势在于它忽略了语言的灵活性以及语境的重要性。
神经网络语言模型。
该模式与以往的翻译模式有所区别,其基本思路是运用端到端的神经网络实现自然语言间的自动转换。
就目前状况来看,其译文质量要远高于前几种翻译模式。
二、机器翻译与人工翻译的比较1.共性比较。
(1)本质相同。
无论是机器翻译还是人工翻译,二者皆具有相同的本质,那就是将一种语言所传递的信息和感受通过另一种语言向目的语读者进行传达,并尽可能地让目的语读者获得与源语读者相同的信息与感受。
(2)目的相同。
机器翻译与人工翻译殊途同归,无非是希望能够消除或是减少国与国、人与人之间沟通交流的障碍和壁垒,最终达到方便于人,促进社会发展的作用。
2.差异比较。
(1)对于语境、文化差异的处理。
就非文学文本而言,语境对词语的选择有着十分重要的影响。
人工翻译可以通过对语境的解读,对平行文本的参照选择最恰当的用词,而机器翻译目前还做不到对于语境的深入分析,这也是机器翻译质量屡遭诟病的原因之一。
就文学文本而言,翻译不仅仅是简单地将一种语言转换为另一种语言,还是要将语言所承载的文化一并展示给读者。
面对文学作品中涉及的种种文化差异,例如各个国家的历史传统、神话故事、民族特色、民间习俗等,机器翻译目前的引言世界各国交流中出现的语言障碍逐渐凸显,而翻译作为解决这一障碍的桥梁,其需求与地位不言而喻。
然而日渐庞大的翻译市场,与为数不多的合格译者形成了鲜明的对比。
近年来,机器翻译的出现和发展使得这一紧张局面得到了很大程度上的缓解,机器翻译也因此备受大众关注。
本文旨在对机器翻译和人工翻译进行简要比较,而由于人工翻译历史悠久,大众对人工翻译的认识也比较普遍,因此在此不作赘述,只重点对人们还不是十分了解的机器翻译作简单介绍。
一、机器翻译1.机器翻译定义。
人工智能在翻译行业中的应用与展望
人工智能在翻译行业中的应用与展望随着科技的发展,人工智能所带来的便捷和效率正在渗透到各行各业。
其中翻译行业也成为了应用人工智能技术最为广泛的领域之一。
人工智能的应用在翻译行业中让翻译工作变得更加高效、精确。
本文将探讨人工智能在翻译行业应用的现状以及未来的发展前景。
一、现状人工智能在翻译行业的应用形式包括机器翻译、辅助翻译、自动评估等多个方面。
具体来说,下面详细阐述:1.机器翻译机器翻译是指利用人工智能技术来完成源语言到目标语言的自动翻译。
随着人工智能技术的不断发展,机器翻译在翻译行业中的应用正在逐渐加深,机器翻译软件已被广泛应用于一些较为单一、知识结构系统化的文本翻译中,例如游戏、文档、转型等。
2.辅助翻译随着语言整合日益深入,辅助翻译软件作为各种辅助工具之一在翻译服务中的地位日益凸显。
翻译辅助工具中,主要包括语言对话框、翻译存储库、术语管理系统、翻译式翻译管理工具等。
3.自动评估自动评估是通过计算机技术来自动评估翻译质量,包括语法、用语、溢出等方面。
随着人工智能技术的发展,自动评估不仅能够提供参考标准,还可以在翻译过程中提供反馈,以便翻译人员更好地完成翻译任务。
二、展望虽然人工智能在翻译行业的应用有诸多优点,但是与其上述的优点不同,人工智能在翻译行业中的应用仍然存在一些瓶颈和限制:1.语言能力人工智能系统当前最大的限制之一在于其语言能力,其中包括语言精度、语法和标准化等问题。
现有的人工智能翻译系统注重机器对词的分析和理解,而无法像人类语言一样理解上下文的真正意思。
2.文化困难人工智能系统的翻译是以词为中心的,无法将目标文化纳入语言翻译考虑之内。
对于同一单词在不同文化环境下的不同用法和含义,人工智能系统无法作出区分,导致翻译的准确度不能真正得到保证。
3.涉及隐私翻译过程涉及到用户隐私和商业机密的问题。
一旦人工智能系统被侵犯,将会导致用户隐私泄露和商业机密泄露等问题。
尽管存在上述问题,人工智能在翻译行业中的应用仍具有很大的潜力。
机器翻译与人工翻译的翻译效果比较探究
机器翻译与人工翻译的翻译效果比较探究随着全球经济交流的加强,翻译行业也得到了前所未有的发展。
翻译的方式多种多样,其中最常见的两种方式便是机器翻译和人工翻译。
机器翻译利用计算机软件自动翻译文本,而人工翻译则是由人类翻译员利用专业知识和技能来完成翻译。
本文将探究机器翻译与人工翻译的翻译效果比较。
首先,机器翻译可以快速地完成翻译。
许多机器翻译软件都具有高度自动化的特点,能够在很短的时间内完成翻译。
这对于大量短文章、邮件等具有实时性的文本来说,十分方便和实用。
相比之下,人工翻译需要耗费大量时间和精力来完成一份翻译工作,因为翻译员需要仔细分析和理解语言背景、文化差异和特定的术语,在繁琐的走查过程中进行校对,耗费时间和体力成本较高。
其次,机器翻译具有良好的可扩展性。
一旦机器翻译软件完成了一次翻译,它就可以在系统中保存,并随时被使用。
这意味着,在每次需要完成相似任务时,系统可以通过增量式学习来获得更多数据,并对之前的翻译进行升级。
这使得机器翻译能够更快地适应新的语言和行业术语。
而人工翻译则需要一次又一次的重复工作,相比之下显得效率低下。
然而,机器翻译也存在一些比较明显的缺点。
首先,机器翻译的语言理解能力相比人工翻译还有很大的差距,尤其是在对于语言背景、文化差异和语言语义的理解方面。
这导致机器翻译根本无法深入把握文本信息的含义和语感,许多语句的意思容易被误解或失真。
其次,机器翻译的语言流畅度和自然度较低,使得翻译的内容常常无法真正与人类的思维沟通。
因此,在需要进行精细表达的场合,机器翻译并不是最优选择。
最后,人工翻译虽然效率较低,但其在保持原始语言的同时,能够更好地传达目标语言的含义,对于需要进行较为精细的表达和信息传达的文本领域具有更高的适用性。
另外,人工翻译能够更好地适应不同的文化和语言背景,避免因语言差异而引起的文化矛盾和误解。
总的来说,机器翻译和人工翻译各有其优缺点,选择何种方式进行翻译,需要根据具体翻译内容的不同、翻译的工作量和时间要求,以及翻译品质的需求综合考虑。
机器翻译技术的现状和未来发展趋势
机器翻译技术的现状和未来发展趋势随着全球化进程的加速,人类的交流需求越来越高,而语言壁垒却给交流带来了无法逾越的障碍。
机器翻译技术的出现解决了这一难题,让人类交流变得更加无缝便利。
本文将探讨机器翻译技术的现状和未来发展趋势。
一、机器翻译技术的现状机器翻译技术是一种将一种语言的文本转换成另一种语言的过程。
不同于人工翻译,机器翻译由计算机系统完成。
机器翻译技术的优点在于,它可以快速高效地翻译大量的文本,而且可以根据需要进行实时翻译,具有很高的灵活性。
然而,机器翻译技术的发展历程也充满了曲折与挫折。
早期的机器翻译技术受限于计算机处理能力和语言处理技术的不足,翻译效果很差。
但随着计算机技术和人工智能技术的发展,机器翻译技术变得越来越成熟和优秀。
例如谷歌翻译等机器翻译工具已经可以实现基本的翻译需求。
然而,机器翻译技术目前仍面临一些挑战。
一些语言之间的语言差异比较大,翻译起来较为困难。
一些语言中存在大量的歧义和多义词,这使得翻译词汇选择变得更加困难。
此外,许多语言中有大量的文化隐喻和表达方式,这也极大地增加了机器翻译的难度。
二、机器翻译技术的未来发展趋势机器翻译技术的发展趋势一直很明显:它将越来越接近人工翻译的效果。
在未来,机器翻译技术将面临着三个主要挑战。
1. 机器翻译技术需要表现得更加人性化机器翻译技术的翻译效果仍然比人工翻译差。
如果机器翻译技术想要在市场中取得更好的表现,它必须表现得更加人性化,这包括提高翻译质量和增加定制化服务。
机器翻译技术将提供更高质量的翻译,以及更多的翻译选择。
2. 语言差异问题依然存在虽然机器翻译技术在语言差异问题上得到了很大的改善,但这个问题还远远没有解决。
在未来,机器翻译技术需要更加深入地了解不同语言之间的差异,以便更准确地进行翻译。
3. 文化隐喻和表达方式的翻译问题仍然存在文化隐喻和表达方式是机器翻译技术面临的另一个难题。
这些隐喻和表达方式在语言中非常常见,但对于非本国人来说却很难理解。
机器翻译技术的现状与展望
机器翻译技术的现状与展望现代科技不断带来革新,机器翻译技术作为其中的重要组成部分,也正在不断的发展和优化之中。
机器翻译技术的出现,为许多人的交流造桥梁,也让翻译工作更加智能化和高效化。
今天,本文将介绍机器翻译技术的现状与展望,探讨它的优点和不足之处,并提出机器翻译的未来发展方向与建议。
一、机器翻译技术的现状机器翻译技术,早在1950年就开始引入计算机科学领域,此后一直在经历着不断地改进和发展。
目前,全世界大多数的国际组织、公司或者政府都在使用机器翻译技术来解决翻译问题。
随着人工智能的技术发展,机器翻译技术也逐渐呈现出了以下的特点:1、语言难度越来越复杂机器翻译技术在语言难度上有所提高,它可以更好地处理较为复杂的语言文本,如专业领域、较为正式的语体和口语化的语言表达等。
2、实现语言逆向处理机器翻译技术在逆向处理方面也有所提高,现在的机器翻译技术已经具备了非常优秀的自动识别源语言和目标语言的能力。
无论是英文、法文、俄文或者中文等各种语言,机器翻译技术都可以很好地实现语言逆向翻译处理。
3、新技术改善翻译体验新技术的引入也让机器翻译技术的翻译方式更加智能和直观。
例如,语音输入和语音翻译技术的出现,使得用户可以轻松地进行口语翻译。
机器翻译技术的逐步成熟,为人们的生活、工作等场景提供了更为便捷、高效、准确的翻译服务。
二、机器翻译技术的展望随着物联网、大数据等技术的普及和进步,机器翻译技术将会更为全面地普及和使用。
未来机器翻译技术的发展趋势将会呈现以下几个方向:1、语言自然度的提高机器翻译技术的语言自然度将会随着技术的发展逐渐提高,它将会更好地模仿人类翻译的方式,逐渐成为一种更为逼真和流畅的语言表达方式。
2、根据用户需求实现个性化翻译社交媒体等互联网平台中,人们的语言表达方式各异,个性化的不同需求也形成了不同的语境和习惯。
未来的机器翻译技术可以根据用户的个性化需求,进行自动化翻译,实现更加智能化的翻译效果。
3、与其他技术的融合未来的机器翻译技术将会与其他技术融合,如人工智能、大数据等技术,逐渐实现各种复杂场景下的语言表达和翻译。
机器翻译与人工翻译:翻译质量和翻译速度的对比分析
机器翻译与人工翻译:翻译质量和翻译速度的对比分析随着全球化的不断发展,翻译行业越来越受到重视。
在过去,人工翻译是主要的翻译方式。
但随着科技的进步,机器翻译出现了。
现在,人工翻译和机器翻译都有各自的优缺点,因此我们需要对它们的翻译质量和速度进行比较分析。
一、翻译质量翻译质量是判断翻译方式的重要标准。
机器翻译和人工翻译的最大区别在于翻译质量。
机器翻译其实是一种自动化的翻译,不纳入人类的思维能力,因此其翻译质量和人工翻译相比仍存在很明显的差距。
1、机器翻译的翻译质量机器翻译虽然使用了人工智能技术,但目前来看,其翻译能力仍然不如人工翻译。
机器翻译的最大问题在于其缺乏逻辑思维和上下文理解能力。
对于语言中很多的方式表达方法,机器翻译仍然不能很好地识别和理解,其翻译质量受到了很大限制。
对于一些负责、技术、专家领域的翻译,由于其词汇量和专业术语识别欠缺,机器翻译的翻译质量也难以满足需求。
2、人工翻译的翻译质量相比之下,人工翻译的翻译质量要更好一些。
人工翻译具有人类的思维能力,可以更好地理解语言的本质和上下文。
人工翻译不仅可以准确表达内容,还能遵循目标语言确切地达到原文的表达效果。
对于专家术语和一些负责,如果我们使用人工翻译,可以保证其翻译质量的良好。
二、翻译速度另一个需要考虑的因素是翻译速度。
在现代社会中,快速、准确的翻译速度是很重要的。
机器翻译在翻译速度方面具有优势,可以比同等任务的人力更快地自动翻译内容。
而人工翻译的速度则相对较慢。
1、机器翻译的翻译速度机器翻译在翻译速度方面是有优势的。
机器翻译可以在短时间内完成大量的翻译工作。
对于一些简单的文本内容和广泛的应用领域而言,机器翻译应在短时间内处理内容非常快。
2、人工翻译的翻译速度相比之下,人工翻译的速度则会略慢一些。
人工翻译需要大量的时间和精力进行翻译,更需要更多的人力资源。
另外,人工翻译也可能会存在一些翻译出错的情况。
三、选择合适的翻译方式综合以上的分析,我们可以看出,机器翻译和人工翻译各有长处和短处。
人类翻译与机器翻译的差异分析研究
人类翻译与机器翻译的差异分析研究一、引言人类翻译与机器翻译是当前翻译领域的两大重要分支,二者在实践中的应用广泛,但在实现翻译任务的过程中存在着显著的差异。
本文旨在分析人类翻译与机器翻译之间的差异,并探讨其背后的原因。
通过深入研究,我们可以更好地理解二者之间的差异,并为进一步提升机器翻译质量提供有益参考。
二、人类翻译与机器翻译的定义1. 人类翻译人类翻译是指通过人工进行文本或口语材料从一种语言转换为另一种语言的过程。
它依赖于人类专业知识、语言能力和文化背景,通过理解原文意义并将其转化为目标语言来实现有效沟通。
2. 机器翻译机器翻译是指利用计算机技术和算法将源语言文本自动转换为目标语言文本。
它依赖于大规模数据训练和自然语言处理技术,通过模型学习和规则应用来进行自动化转换。
三、翻译的目标和效果差异1. 目标差异人类翻译的目标是在保持原文意义的基础上,尽可能准确地传达作者意图和信息。
人类翻译注重文本的语义、语法和语用等方面,力求达到自然流畅、易于理解的效果。
机器翻译的目标是在尽可能快速地转换源语言文本为目标语言文本,不一定要求完全准确。
机器翻译注重对源文进行模式匹配和统计分析,以产生相对流畅但可能存在一定错误或不准确性的结果。
2. 效果差异人类翻译在理解原文内容、选择合适表达方式等方面具有较高水平。
人类翻译结果通常具有较高质量,能够传达原作者意图,并适应不同领域或特定背景下的要求。
机器翻译在处理大规模数据和快速转换方面具有优势。
机器翻译结果通常能够提供初步理解,并为用户提供信息参考,但仍然存在一些问题,如句法错误、上下文理解不准确等。
四、背后原因分析1. 语言和文化差异人类翻译能够充分理解源语言和目标语言之间的语言和文化差异。
人类翻译者具备深厚的语言能力和跨文化理解能力,能够准确把握源文意义,并将其转换为目标文。
机器翻译在处理复杂的语言和文化差异时存在一定困难。
机器翻译系统往往只是通过大规模数据的统计分析来进行转换,难以准确理解源文意义,并在目标语言中恰当表达。
人工智能与机器翻译
人工智能与机器翻译人工智能和机器翻译是当今科技领域热门的话题之一。
随着互联网的普及和国际交流的增加,翻译成为不可或缺的工具。
传统的翻译方式往往依靠人类翻译员的经验和技能,但是随着技术的进步,机器翻译正在逐渐替代人类翻译。
本文将就人工智能和机器翻译的定义、发展现状、利与弊以及发展前景进行讨论。
一、人工智能与机器翻译的定义人工智能是指一种能够模拟人类思维、类比思考、情感、语言和行为的智能系统,它通过计算机技术和算法实现自我学习和自我进化。
而机器翻译是一种将源语言(例如中文)翻译成目标语言(例如英文)的计算机程序。
简单来说,机器翻译就是利用计算机翻译一种语言到另一种语言的技术。
二、人工智能与机器翻译的发展现状随着人工智能技术和计算机算法的发展,机器翻译也取得了长足进步。
过去的机器翻译往往是基于词典的方法,即将每个单词的翻译存储在数据库中,在需要翻译时将数据中的翻译简单组合后输出。
这种方法虽然简单,但是在实际应用中效果不佳,往往会产生一些词不达意、语法不通顺的问题。
随着深度学习和神经网络技术的发展,机器翻译开始利用神经网络进行训练,从而使得翻译的效果得到了很大提升。
一些研究团队,如Google Brain团队、百度翻译等,都在机器翻译的领域里拥有深厚的技术积累。
Google Translate,是目前最为知名、最流行的在线翻译工具之一,它利用了谷歌公司的神经网络技术,可以在数百种语言之间进行翻译。
虽然机器翻译目前仍然无法完全替代人类翻译,但是机器翻译的质量已经有了长足的进步。
三、人工智能与机器翻译的利与弊人工智能和机器翻译的应用可以带来诸多好处。
机器翻译可以大大提高翻译工作的效率和准确性,节约了人工翻译时间和成本。
此外,机器翻译可以实现多语种交流,促进了国际交流和合作。
在商业、政治、学术等各个领域都有广泛的应用。
然而,人工智能和机器翻译的发展也带来了一些问题和挑战。
首先,机器翻译很难准确地理解语言的语义和文化背景,导致翻译时的语言差异难以被消除。
机器翻译与人工翻译 (2)
机器翻译与人工翻译机器翻译和人工翻译是在翻译行业中两种不同的翻译方法。
随着人工智能技术的发展和应用,机器翻译作为一种自动化的翻译方式,受到了越来越多的关注和使用。
然而,与机器翻译相比,人工翻译依然具有许多优势和不可替代的价值。
本文将就机器翻译和人工翻译两种方式进行比较,并探讨它们在实际应用中的优劣势。
机器翻译机器翻译(Machine Translation, MT)是指利用计算机和自然语言处理技术进行翻译。
机器翻译可以分为规则翻译、统计翻译和基于神经网络的翻译等不同类型。
机器翻译的优点之一是速度快,能够在短时间内完成大量翻译任务。
此外,机器翻译避免了人工翻译中可能出现的个人主观偏差,提供了一种更加客观和一致的翻译结果。
机器翻译还可以应用在实时翻译、大规模翻译以及涉及特定领域术语的翻译等场景。
然而,机器翻译也存在一些局限性。
首先,机器翻译的准确度和质量还无法与人工翻译相媲美。
尽管机器翻译可以通过深度学习等技术不断提升其翻译结果的准确度,但在处理复杂、歧义和有多重含义的语言表达时,机器翻译仍然面临困难。
其次,机器翻译对语言的理解和上下文的把握能力相对较弱。
例如,机器翻译很容易出现断句错误、主谓不一致、词序混乱等问题。
这些问题在某些情况下可能会导致误解和信息错误传递。
此外,机器翻译无法处理一些特定领域的专业术语和文化差异,需要人工进行进一步的修正和调整。
人工翻译人工翻译是指通过人工进行的翻译过程。
与机器翻译相比,人工翻译具有更高的准确度和质量。
人工翻译的优势主要体现在以下几个方面。
首先,人工翻译能够更好地理解语言的上下文和含义。
在处理复杂的句子结构、隐喻和多义词等语言表达时,人工翻译能够通过自身的语言能力和文化背景进行准确的翻译。
其次,人工翻译具有更强的语境适应能力。
人工翻译能够根据特定的领域知识和背景信息进行翻译,从而得到更符合实际需求的翻译结果。
此外,人工翻译还能够更好地处理文化差异和特定领域的术语和表达,避免了机器翻译可能出现的错误或误导。
机器翻译技术的发展趋势与未来展望
机器翻译技术的发展趋势与未来展望
一、机器翻译技术发展趋势
1. 机器翻译技术的自动化程度越来越高,能够快速高效地完成
翻译任务,大幅度提升翻译效率。
2. 在神经网络模型技术的支持下,机器翻译已经可以实现较高
的精度与准确性,同时,翻译结果也会更加自然,贴合原文的语法、用词等方面。
3. 多语种的支持将是未来机器翻译发展的重点,机器翻译技术
将逐渐实现多语种的翻译支持,从而实现更广泛的语言交流。
4. 机器翻译技术将逐渐向智能化方向发展,通过人工智能技术
和大数据的支持,翻译系统将具备更强的自学习和自适应性能力,更好地适应不同场景的需求。
5. 机器翻译技术将更加注重人机互动的交互体验,通过AI 语
音识别、自然语言处理等技术,实现人机对话、交互式翻译、个
性化翻译等功能,提供更加智能、便捷的翻译服务。
二、未来机器翻译发展的展望
1. 机器翻译将会更加普及化,逐步成为人们跨语种沟通的必备工具。
2. 机器翻译技术在业务领域的应用将逐渐普及,更广泛地支持企业、政府、文化等领域各种语种的交流与合作。
3. 随着人工智能技术和自然语言处理技术的不断发展和完善,机器翻译技术将实现更高水平的翻译效果。
4. 在互联网、移动设备等各种场景中,机器翻译技术将推动全球化交流的发展,为人们提供更加多样、丰富、便捷的文化交流方式。
5. 未来机器翻译技术将与人工智能、区块链、IoT 等技术相结合,实现更高效、安全、智能的语言交流,为人类文明进步作出更大的贡献。
总的来看,机器翻译技术已经迅速发展并取得了很大的进步,未来也将持续向着更加智能化、自适应化、个性化的方向发展,为跨语言交流和文化交流的推进做出更大的贡献。
机器翻译与人工翻译孰优孰劣
机器翻译与人工翻译孰优孰劣在当今全球化的时代,语言交流的需求日益增长,翻译的重要性愈发凸显。
而在翻译领域,机器翻译和人工翻译一直是备受关注和讨论的话题。
那么,究竟机器翻译和人工翻译孰优孰劣呢?首先,我们来看看机器翻译的优势。
机器翻译的最大优点之一就是速度快。
在处理大量文本时,机器翻译能够在短时间内给出翻译结果。
这对于一些时效性要求较高的内容,如新闻报道、实时信息等,具有很大的价值。
另外,机器翻译的成本相对较低。
不需要支付人力成本,只需要投入一定的技术和设备成本,就可以实现大规模的翻译工作。
对于一些预算有限的企业和个人来说,这是一个重要的考虑因素。
而且,随着技术的不断进步,机器翻译的质量也在不断提高。
一些先进的机器翻译系统能够利用深度学习和神经网络技术,对语言的语法和语义有更准确的理解和处理。
然而,机器翻译也存在着明显的不足之处。
机器翻译往往缺乏对上下文的准确理解和把握。
语言是复杂而灵活的,很多时候需要结合具体的语境来准确理解含义。
但机器翻译通常只是基于词汇和语法的匹配进行翻译,容易出现语义偏差或不准确的情况。
机器翻译也难以处理文化背景和语言习惯等方面的差异。
不同的语言背后有着不同的文化内涵和表达方式,机器翻译很难做到像人类一样敏锐地感知和处理这些微妙的差异。
相比之下,人工翻译在很多方面具有不可替代的优势。
人工翻译能够更好地理解原文的意图和情感。
人类译者可以凭借自己的语言能力和生活经验,深入理解原文所表达的思想和情感,并在翻译中准确传达出来。
人工翻译在处理文化因素和语言习惯方面表现出色。
他们能够根据目标语言的文化背景和语言习惯,对翻译内容进行适当的调整和优化,使翻译更加自然和地道。
人工翻译还具有更强的创造力和灵活性。
在面对一些特殊的翻译需求,如文学作品、广告文案等,人类译者可以运用自己的创造力和语言技巧,给出更富有表现力和感染力的翻译。
但是,人工翻译也存在一些局限性。
人工翻译的速度相对较慢,特别是在处理大量文本时,可能无法满足紧急的时间要求。
机器翻译技术的优缺点与未来
机器翻译技术的优缺点与未来机器翻译技术,顾名思义是指使用计算机程序将一种自然语言转化为另一种自然语言的技术。
随着人工智能和自然语言处理等技术的不断发展,机器翻译技术在跨语言交流、信息检索、翻译服务等领域得到了广泛应用。
然而,机器翻译技术仍然存在着一些局限性和不足之处,下面对其优缺点进行分析,并对其未来发展进行展望。
一、机器翻译技术的优点1. 跨语言交流能力强机器翻译技术可以帮助人们在不同语言之间进行交流,有效地降低语言障碍,促进国际间的交流、合作和文化交流。
在特定领域内,机器翻译技术的翻译效果比较理想,如医学、法律等专业领域。
2. 翻译速度快机器翻译技术可以大大提高翻译速度,节省人力物力成本,同时减少时间成本和交流成本。
机器翻译技术可以实现大规模的翻译项目,提高翻译效率,缩短交流周期。
3. 智能化程度高机器翻译技术在自然语言处理、机器学习、人工智能等方面技术不断发展,使其智能化的程度越来越高,能够处理更复杂的自然语言和翻译问题,同时可以自适应地根据上下文环境进行翻译,使得翻译效果更加准确。
二、机器翻译技术的缺点1. 翻译准确率有限目前的机器翻译技术,尤其是针对某些语言之间的翻译,其翻译准确率仍然有限。
机器翻译技术可能会出现语法错误、意思不清、文化差异等问题,导致翻译效果不满意。
2. 语言风格处理不当机器翻译技术可能不能很好地识别语言的风格和才华等,不能做到真正的表达,无法捕捉文化和社会背景、词汇和语法的含义和差异。
这种情况在非技术性文本翻译中尤为明显。
3. 未来发展压力大机器翻译技术的未来发展态势并不乐观,与其他技术不同,机器翻译技术存在基础和细节上的限制。
虽然机器翻译技术在表面上好像是万能的,但未来的发展压力和困难会更加复杂和严峻。
三、机器翻译技术的未来发展1. 深度学习技术加强目前,深度学习技术在机器翻译领域扮演着越来越重要的角色。
深度学习系统能够对海量数据进行处理和分析,从而大大提高机器翻译的效率和准确度。
人工智能翻译与人类翻译的对比分析
人工智能翻译与人类翻译的对比分析随着人工智能技术的不断发展,机器翻译已经成为了翻译行业中的新宠。
人工智能翻译与传统的人类翻译相比,各自具有优势和劣势。
本文将从多个方面对人工智能翻译与人类翻译进行对比分析,以探讨它们在翻译领域的应用及发展趋势。
一、准确度和质量人工智能翻译(Machine Translation,MT)在翻译准确度方面具有一定的优势。
由于其采用了大规模的数据训练和深度学习技术,机器翻译可以在很短的时间内完成大量文本的翻译工作,并且在某些特定领域甚至可以实现比较高的翻译准确度。
而人类翻译则更注重于语言的文化和语境,因此在一些复杂的语言表达和专业领域的翻译中更为精准。
在翻译质量上,由于人类翻译具有丰富的生活经验和文化背景,因此在保留原文的语言特色和情感色彩方面更为出色。
而人工智能翻译在这方面可能会出现一些不够自然和奇怪的翻译结果,难以完全理解原文的意思。
二、效率和速度人工智能翻译在翻译效率和速度上具有明显的优势。
由于它可以同时处理大量的文本信息,并且可以在短时间内输出翻译结果,因此在一些大规模翻译任务中具有比较大的优势。
而人类翻译则需要更多的时间和精力来完成同样数量的翻译工作,因此在时间紧迫的情况下可能会有一定的困难。
三、专业领域的翻译在专业领域的翻译方面,人类翻译由于其具有丰富的专业知识和经验,因此在医学、法律、金融等领域的翻译中更为可靠。
而人工智能翻译则需要在相关领域进行专门的训练和调整,才能够达到较高的翻译准确度和质量。
四、文化和语境的考虑人工智能翻译由于其算法的限制和数据的不足,可能很难完全理解原文的文化和语境,因此在一些涉及到文化差异和隐含意义的翻译中可能会出现失误。
而人类翻译则可以根据自己的生活经验和文化背景更好地理解原文的意思,因此在这方面更为可靠。
五、未来发展趋势随着人工智能技术的不断发展和深入,机器翻译的质量和准确度将会不断提升,尤其是在一些日常和商务翻译方面。
而在专业领域的翻译中,人工智能翻译可能需要与人类翻译相结合,共同完成更为复杂和专业的翻译任务。
人工智能翻译与人类翻译的对比分析
人工智能翻译与人类翻译的对比分析人工智能(AI)技术的发展已经给我们带来了许多惊奇机会,其中之一是自然语言处理(NLP)的发展,这使得AI翻译越来越成为一个现实。
虽然人类翻译仍然是一个重要的领域,但AI翻译的出现已经开始改变人们对翻译的看法。
本文旨在探讨人工智能和人类翻译之间的差异和类比,以及它们在翻译领域的优缺点。
在人类翻译和AI翻译之间进行选择,不断的挑战和机遇。
每个选择都取决于您的目标,目标和最终用户群。
让我们深入研究人工智能翻译和人类翻译的对比:1.速度:在大多数情况下,AI翻译可以在几秒钟内完成翻译,而人类翻译通常需要很长时间,例如几个小时,一整天,或者更长时间(具体取决于翻译的长度和复杂性)。
由于AI处理信息的能力比人类更快,因此翻译速度的优势是显而易见的。
2.精度:人类翻译可能更准确一些,因为它们具有自己的思想和判断力,而AI翻译则是程序化的。
使用人类翻译,传达更好的口音和语调,因为人类翻译者可以根据上下文和句子的音调来调整其翻译。
然而,在某些情况下,人类翻译可能出现错误或疏漏的问题。
AI翻译算法法可以立即发现并修正这些错误或疏漏,从而提高翻译的准确性。
还可以使用机器学习先进技术,AI翻译逐渐提高准确度从而得到更好的结果。
3.成本:使用AI翻译最大的优势之一是成本。
尽管AI翻译需要一定的投资,但相比之下,使用人类翻译会更昂贵。
当需要高质量翻译的时候,人类翻译仍然是一个更好的选择。
但对于需要快速,简单的翻译任务,人工智能翻译可能是更经济实惠的选择。
4.文化差异:人类具有在语言和文化背景方面理解和接受的能力,所以对于需要进行跨文化,跨语言的翻译任务,人类翻译是必不可少的。
虽然AI翻译已经做出了一些改进,但在这方面,它仍然无法领先于人类翻译。
AI翻译通常需要人类翻译者指导它们正确地翻译不同语言之间的文化差异和尊重文化差异。
5.适应性:AI翻译可以轻易更新,以适应各种新的语言规则,但人类翻译需要花费很多的时间去适应一个新的语言规则。
机器翻译与人工翻译的特点和优缺点比较
机器翻译与人工翻译的特点和优缺点比较随着信息时代的发展和全球化的趋势,翻译已成为日益重要的职业之一。
在这个领域中,机器翻译和人工翻译是最常见的两种方式。
本文将比较这两种方式的特点和优缺点。
机器翻译的特点:1.快速:机器翻译可以瞬间完成翻译,节省了大量时间。
2.高效:在大量数据的处理方面,机器翻译比人工翻译更为高效。
在大数据的处理中,机器的能力要比人工更快。
3.精确性:在一些简单且常用的句子翻译中,机器翻译往往比人工翻译更为准确,有时机器翻译甚至可以达到完全准确的程度。
4.节省成本:机器翻译节省了大量的人力成本和时间成本,特别是在处理大量翻译工作时,机器翻译更为划算。
机器翻译的缺点:1.语感和语境理解能力相对弱:机器翻译的词库和逻辑系统往往无法超越人类的语感和语境理解能力,无法体现语言上的更深层次的含义。
2.翻译误差较多:尽管机器翻译在某些普通的词语和短语中准确性高,但在语法结构和词义的处理方面无法与人工翻译相比。
3.不能处理专业术语:机器翻译往往无法处理许多专业领域特殊术语的翻译工作。
4.缺乏人情味:机器翻译无法体现人的情感和人情味,有时可能会出现语言上的生硬和不可读性。
人工翻译的特点:1.精确性高:人工翻译可以处理复杂的语言和词汇,对于丰富和生动的语境有更好的理解能力,更能表达出语言的深层次含义。
2.更为专业和准确:如果是涉及专业领域的翻译工作,人工翻译相对于机器翻译来说更为准确和专业。
3.人情味强:人工翻译能够认真地理解文化差异和语言习惯,使译文让人产生人情味和情感交流的效果。
4.思维转化能力强:人工翻译可以将翻译文本和原文本进行思维转化,帮助读者更好地理解翻译的内容。
人工翻译的缺点:1.耗时耗力:人工翻译需要耗费大量的时间和精力,尤其是对于译者而言,需要长时间的思考和反思,可能导致成本过高。
2.可能缺乏一致性:人工翻译可能存在一定的个体差异性,不同的译者可能会有不同的理解和翻译风格,因此可能不能实现译文的一致性。
浅谈人工智能翻译利弊与翻译学习建议
浅谈人工智能翻译利弊与翻译学习建议人工智能翻译的利与弊1. 提高翻译效率:相比传统的人工翻译,人工智能翻译可以大大提高翻译效率。
通过大数据训练和机器学习,机器翻译系统可以快速准确地翻译大量文本,节省了大量时间和人力成本。
2. 增强翻译一致性:由于人工翻译存在主观因素,不同译者在翻译同一段文本时可能会有所不同。
而人工智能翻译具有一致性,可以确保同一段文本的翻译结果是一致的,避免了译文的不连贯性。
3. 促进跨语言交流:人工智能翻译系统可以快速准确地实现跨语言交流,促进了不同语言和文化之间的交流与合作,有利于全球化进程的推进。
1. 语言习得不足:人工智能翻译系统虽然可以翻译大量文本,但其对语言的理解和使用仍有局限性。
特定领域或范围的专业知识,以及文化和语言的特殊表达,往往不被机器翻译系统所熟悉,导致译文质量不高。
2. 缺乏人情味:与人工翻译相比,人工智能翻译缺乏人情味和情感色彩,无法完全理解原文的情感和语境,因此在一些情感化的翻译工作中,机器翻译的效果会大打折扣。
3. 需要人工后期编辑:虽然人工智能翻译可以提高翻译效率,但其翻译结果并不是完全准确的,往往需要人工进行后期编辑和校对才能达到较高的质量。
人工智能翻译在带来便利的也存在着一定的局限性。
我们应该正视这些局限性,正确看待人工智能翻译的作用和价值,同时不断提升自己的翻译水平,以应对未来翻译行业的挑战。
翻译学习建议1. 培养专业技能:在人工智能翻译时代,翻译学习者要加强对专业知识和技能的学习,提高自己在特定领域的专业素养和翻译水平,从而在翻译过程中更好地发挥自己的专业优势。
2. 注重语言功底:语言是翻译的基础,翻译学习者要不断提升自己的语言功底,包括语法、词汇、语义、修辞等方面的学习,提高自己的语言能力和翻译水平。
3. 注重人文素养:尽管人工智能翻译可以提高翻译效率,但在某些情感化的翻译工作中,仍需要人类的情感色彩和人文素养。
翻译学习者要注重人文素养的培养,提高对文化和情感的理解和表达能力。
计算机辅助翻译技术的现状和前景
计算机辅助翻译技术的现状和前景计算机辅助翻译技术,或称为计算机翻译,是指通过计算机技术帮助人类完成翻译工作的一种技术。
从技术角度来说,计算机翻译是自然语言处理(NLP)领域的一个重要分支,相对于传统的人工翻译,它具有更为高效、准确以及成本低廉的优势。
在社会的不断发展中,计算机翻译技术的应用范围也会越来越广泛。
本文将分别从计算机翻译技术的现状和未来前景展开探讨。
一、计算机翻译技术的现状计算机翻译技术起源于二战期间,当时美国等国家的情报机构因需要翻译各国语言的情报而提出了这一需求。
在当时,计算机技术还不够发达,因此人们主要依靠双语词典和专业翻译人员来完成这项工作。
但是,随着计算机技术的快速发展,计算机翻译技术逐渐被推广开来。
在发展的过程中,计算机翻译经历了许多阶段,从早期的规则系统翻译、统计机器翻译到如今的神经网络机器翻译。
目前,神经网络机器翻译已成为计算机翻译技术的主流之一。
其基本的工作原理,是通过深度学习模型学习大量语料库中的翻译对,并以此为基础来进行翻译。
与传统的统计机器翻译相比,神经网络机器翻译可以更准确地翻译长句和复杂句子,翻译质量也有了飞跃性的提升。
除此之外,计算机翻译技术还有很多应用场景。
比如,Google Translate(谷歌翻译)是最具代表性的在线翻译工具,它可以翻译全球数百种语言,不仅在旅游、交流、学习等方面发挥着重要的作用,而且在商业和政治等领域也为国际交流提供了支持。
此外,计算机翻译技术还广泛应用于:广告翻译、新闻翻译、人机交互以及商品推销等领域。
可见,计算机翻译技术的应用前景非常广阔。
二、计算机翻译技术的未来前景在未来的发展中,计算机翻译技术将会有更加广阔的应用场景和更高的发展潜力。
以下是本文总结出的一些发展趋势:1. 多语言交流将变得更加普遍。
现在,很多人都会学习两种或多种语言,而计算机翻译技术将使得他们在不同的语言环境下交流变得更加容易。
这将有助于促进各国之间的文化交流,增强人们的文化认同感。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
机器翻译与人工翻译的差异以及未来展望赵丽娜长春师范大学外国语学院摘要:如今,人工智能的发展速度越来越快。
自从发明了语音识别功能和深入学习的技能,有越来越多人开始把目光转向了可以进行只能翻译的机器。
这篇论文对智能机器翻译和人工翻译两者之间的差异以及对机器翻译的未来展望进行深入的探究。
关键词:智能机器;人工;翻译;展望首次出现智能机器翻译是在1930年左右,那个时候的发展速度就非常迅速,所以引起了人们广泛的关注。
但是,但是智能机器的操作系统比较复杂,在技术方面的发展还不是特别成熟,所以智能翻译机器并没有被广泛应用和普及。
一、机器翻译的优点和不足(一)翻译快速机器翻译就是先对语音进行识别,然后再进行翻译。
所以,机器翻译既有计算机技术,又有人工智能技术。
换句话说,机器翻译可以利用计算机高效的运算速度来提高机器的翻译速度。
如今,在搜狗,语音识别翻译的速度为每秒钟400词,是同声传译的200倍。
(二)基础翻译速度快不同国家的人都需要通过翻译来进行沟通交流。
如果没有专业的翻译人员,又是语言不通的普通人,机器翻译就成为了一个非常好的选择。
机器翻译满足日常的翻译需求绰绰有余,因为在日常生活中,对翻译准确度的要求并不是特别高,反而要求翻译的速度要快。
所以会经常用于人们的日常交流和一些发布会。
这也是深受机器翻译自身的功能的影响。
机器翻译有一个系统是口语机器翻译系统,设计这个系统就是为了满足人们的日常需要。
所以在口语翻译这一部分的技术是很成熟的,能够轻轻松松面对人们的口语交流。
(三)深度翻译不是特别到位中华文化博大精深,同一个词语都有多种意思,但是别的语言却不会像这样。
所以,这也是机器翻译面临的难题。
不改变原意、语句通顺、语境优美是对机器翻译最基本的要求。
但是,由于机器翻译在翻译的时候还是根据算法程序来翻译,几乎不可能同时做到这几点,从而导致翻译的时候出现问题。
比如说我们让机器翻译“长河落日圆”这个句子,翻译结果显示为“The sunset is round”。
可以看出机器在进行翻译的时候非常地机械化。
无法把语境翻译到位。
二、机器翻译对比人工翻译(一)机器翻译与人工翻译的共同之处人们自己的大脑会自动联系起语境和文章前后的意思进行翻译,这个是人工翻译。
而机器翻译则是根据系统设定的算法程序对不同的语言进行翻译。
但是,两种翻译方式都有同一个目的。
翻译的要求是速度要快并且准确率要高,进行语言之间的相互转换,将不熟悉的语言翻译成为自己所熟知的语言。
无论是选择哪种翻译的方式,最终还是为人们和国家之间进行沟通交流而服务的。
(二)机器翻译与人工翻译的不同1.发展时间不同这个地球出现了人类的那一刻,也就出现了交流。
但是不同地方的人们的生活习惯、交流方式、宗教信仰都大不相同,人类想要进行沟通交流,就必须采取人工翻译的方式。
所以,人工翻译具有很悠久的历史,对人类有着十分重大的意义,处于人类发展史上的第一位。
但是机器翻译就不一样了。
从机器翻译的发明至今,只经历了非常短暂的五十多年。
而这五十几年也就只能够作机器翻译发展的一个伟大的开始。
2.机器翻译偏重于直接翻译很久以前,我国和西方国家就存在着直译和意义方面的争议。
因为每个句子都有它自己固定的语法成分,就是所在的位置不一样而已。
而不同的人对于同一个句子都会产生不同的理解,这个特点在书籍、文件等方面是非常常见的,为翻译带来了更多的美的感受。
但是机器翻译是没有思考的大脑,无法独立思考,只能够根据算法程序进行翻译,所以采取的翻译方法是根据句子的语法成分来进行直接翻译。
3.翻译出现偏差人们进行沟通交流,是为了互相传递信息,在整个沟通交流的过程中,达到信息相互传递的目的。
不停的国家所使用的语言也完全不一样,所以,对翻译的最基本的一个要求就是准确度一定要高。
[1]首先说到人工翻译,因为讲话的是人,进行翻译工作的也是人,所以在翻译的过程中,可以根据交流双方的国家的不同风俗习性和交流双方的个人特点以及语言习惯等,来进行比较准确的翻译。
这就是我们平常所说的一千个人读同一篇文章会有一千个不同的想法。
当翻译专员在进行翻译或者是同传的时候,倾听者就能够轻松理解话语里面的逻辑关系。
但是机器翻译就不一样,它没有人的思维能力,它只是依靠大数据和基本算法来进行基础的翻译,翻译出来的内容很死板,不够灵活,自然也欠缺了美感。
现在的许多翻译机器的翻译系统,依然很难做到进行十分准确的翻译。
4.翻译容易出错人工翻译会被人的思维所主导,然后再进行翻译。
翻译专员本身就有一定的学习和生活经验,对翻译句子的结构和内涵都有一定的了解,翻译出来的内容也就更加形象生动和准确。
[2]这是人工翻译最明显的一个优点。
作者简介:赵丽娜(1973-),女,汉族,吉林长春人,长春师范大学外国语学院教师,硕士,副教授。
研究方向:翻译理论与实践。
下转(第279页)而机器翻译却无法做到这些,到目前为止仍然是一个难题。
人工智能的技术只能够模仿、假设人的思维,做不到真正意义上的思考,也就是没有思维。
所以,机器翻译的运行还是要依托设定好的程序,不能够像人类一样拥有独立自主的思考能力。
三、展望未来机器翻译未来发展的方向1.加强建立机器翻译模型机器翻译的发展历史虽然不是特别长,但是还是有以规则为基础、以语言资料库为支撑、多个搜索引擎、机器口语翻译系统这四个机器翻译系统。
[3]各个机器翻译系统的模型都大不相同,尤其是在翻译工作非常繁琐的时候,操作起来还是不太方便。
随意这些系统还要不断地进行改进,同时也要把重点放在开发计算机辅助翻译系统。
计算机辅助翻译是根据机器翻译衍生出来的一种系统,跟全自动的机器翻译也不一样。
计算机辅助翻译主要是依据人工翻译,同时还有翻译工具的帮助,大大地提高了翻译速度和准确性,从而提高了翻译工作的工作效率,在翻译的领域里备受欢迎。
翻译记忆是计算机辅助翻译最主要的技术。
翻译专员在使用计算机辅助翻译软件进行翻译的时候,翻译记忆库就会自动储存翻译的原文和译文,在碰到差不多的内容的时候,系统搜索栏以后可以自动给出翻译的文字,翻译人员就可以根据具体情况来进行操作,这样的方法简化了工作的步骤,只要翻译没有出现过的内容就好了。
2.发展机器翻译系统不但要努力建立机器翻译模型,还要让机器翻译进行主动学习,说的是不断完善以深度学习为基础的机翻系统,提高机器翻译的准确度。
同时,还要利用机器翻译系统中的神经网络,努力提高和发展机器翻译技术,让机器翻译慢慢接近人类的思维,从而提高机器翻译的工作效率。
3.提高机器翻译的自主翻译能力机器翻译发展到现在在技术方面还不够成熟,人工智能方面还不够强大。
不过,未来在机器翻译的不断发展下,可能会取得突破性的进展,拥有更加强大的功能。
虽然现在对人类的依赖度比较高。
[4]但是我觉得机器翻译一旦提高了自主翻译的能力,就会慢慢减少对人类的依赖性,甚至出现完全不需要人工干预的情况。
[5]四、结语机器翻译的技术手段在现阶段还不够成熟,但是我们能够想象到,在以后的日子里,随着科学技术的不断发展,人工智能技术的不断提升,机器翻译一定可以走向更高峰。
为了翻译速度能够更快,更加符合大众的需求,充实文字工作尤其是翻译的人员,一定要充分利用好这个机会,将自己擅长的领域和机器翻译完美地结合起来,早日达到与智能翻译机器合二为一的境界。
参考文献:[1]胡开宝,李翼.机器翻译特征及其与人工翻译关系的研究[J].中国翻译,2016,37(5):10-14.[2]庄小萍.论机器翻译与人工翻译的结合[J].宜宾学院学报,2007,7(8):97-9.[3]吴思乐.机器翻译与人工翻译浅析[J].广东交通职业技术学院学报,2003,2(4):82-84.[4]钟尚离.机器翻译的可信度与人工干预[J].湘潭师范学院学报:社会科学版,2004,26(3):101-103.[5]徐航.机器翻译VS 人工翻译[J].软件工程,2006(8):39-41.上接(第277页)能干的工作,还表现出女性特有的细心和多样性,使得女性的社会地位不断提升,话语权增多,在和男人的爱情、婚姻中的地位和家庭地位也随之不断提高。
正是女性社会地位的不断提升和言论的自由,才会使得“大猪蹄子”这个专门吐槽男性的用词出现并盛行。
其次,现代女性的情感需求和渴望也是不可忽略的因素。
女性希望得到男性的忠诚、关爱、体贴、理解、尊重。
女性希望的是一心一意,而不是朝三暮四、见异思迁,希望男性能从行动上处处表现出关心与呵护,能够倾听女性的心声,给予理解、支持与尊重。
但是,男性有时候往往达不到女性的这些情感需求。
而“大猪蹄子”这个专门吐槽男性不忠诚、不解风情、不善变通的网络词语恰恰迎合了大多数女性的心理并使得其得到了很多女性网友的青睐。
因此,可以说“大猪蹄子”一词,从女性的语言使用的角度体现了女性的情感需求与渴望。
四、结语网络流行语是不仅一种语言现象,而且还是一种复杂的社会现象。
通过从社会语言学的角度浅析网络流行语“大猪蹄子”,可以看出其符合语言本身发展的规律和社会发展需要的合理性和隐藏在这个流行语背后的特定的社会环境和社会心理,也能使人们更加了解该词的含义进而促进网络流行语的规范性。
因此,对网络流行语“大猪蹄子”进行研究有其必要性。
参考文献:[1]社会心理.百度百科.[2]樊晨宇.从语言变异角度探析网络流行语“鸭梨”[J].长沙铁道学院学报,2012(06):55-56.[3]杨鸿雁.网络流行语语言变异现象的社会语言学解析[J].遵义师范学院学报,2018(06):72-75.[4]张爱玲.论女性语言的特点及其文化内涵[J].上海外国语大学学报,1995(02):73-77.[5]周晓凤,刘鸽.网络流行语现象的语言文化分析[J].东北师大学报,2014(05):184-189.[6]魏青霞.从社会语言学角度分析网络流行语“中年少女”[J].喜剧之家,2018(12):184-189.[7]康义.从社会语言学角度浅析网络流行语“给力”[J].文学界(理论版),2011(04):111.。