四川外国语大学翻硕考研经验谈
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四川外国语大学翻硕考研经验谈
本人基本情况:来自普通二本经济统计学专业的跨考生,大学英语四六级500多,通过了商务英语中级和三级笔译。总的来说,我认为MTI这样一个专业学位对于跨考的学生而言是比较友好的,因为整个考试涉及的理论部分较少,只要有扎实的中英文基本功以及一定量的翻译学习(包括基本理论、技巧的学习和有效训练),就能够达到考试的基本要求,至于是否能通过还是要看个人的知识掌握情况还有择校、考试技巧、考生心理和状态等一些外部因素。
择校:我认为最基本的原则是选择最适合自己的。换句话说,你首先要知道自己的能力范围,或者说你经过努力之后能够达到的程度,切忌好高骛远。我身边就有很多同学本来能力不错,但是由于择校的失误导致了最终的落榜。有人说这是为了信仰,我就是有一个名校梦,那无可厚非,但是我还是想提醒大家,考研毕竟是一个功利的过程,选对了方向,努力才有意义。从我自身而言,选择川外有这么几个因素:地域(我家在成都,离重庆较近)、“外”字头(西南唯一的“外”字头,实力显而易见),接下来是比较重要的招生人数(英语笔译今年招生98人,推免3人。这个数据跟许多学校相比是很惊人的,我之前关注的许多学校要么是招生人数特别少,要么是推免人数特别多。)
初试:
一开始思路都是看经验贴,这个过程我认为是比较重要的,因为在这个过程中,你对所考学校的了解是增长最快的,一方面能让给你心理对这个考试有一个基本的认识,不至于说连专硕学硕、考试科目等一些基本情况都不知道,另一个方面便于你评价自己的水平与院校的差距,适时更换目标。
1.基础英语:题型为:词汇变形(10个,每个1分),词汇单选(20个,每个0.5分),完形填空(10个,每个0.5,这是今年新增的题型),阅读题(5篇,共40题,每题1分),写作(一题30分,400词左右)
在我看来,今年基础英语的难度不算太大,应该来说考得比较常规,词汇的要求也就是专八水平,有少量的gre词汇,所以还是建议大家把专八背好的同时,适当补充一些gre词汇,具体而言可以背被刘毅10000,背背市面上的gre词汇书都行。词汇变换这个题,是大家不那么熟悉的一种题型,而且难度比较大,许多题目涉及到两次变化甚至是以上。目前达到这个难度的该类题型的练习很少,所以建议大家要重视真题,并且把功夫下到单词积累过程中,再背单词时注意词汇的变形,这里给大家推荐手机app欧路词典,这个词典在同近义词还有派生词方面做得好。总的来说,题型可能会变化,但是对能力的要求是不变的,就比如以前川外的阅读出过雅思阅读的题型,很多同学就开始练雅思阅读的判断正误题,其实川外的这种题虽然题型和雅思类似,难度却天差地别。所以,我们练习阅读的过程是一种能力提升的过程,过度纠结于题型,只会让你在考场上手足无措。
2.翻译:题型为:词条汉译英(15个,每个1分),词条英译汉(15个,每个1分),篇章英译汉(1篇,60分),篇章汉译英(1篇,60分)
这个部分是考试中的重中之中,是本考试的核心,基本能够决定成败。首先,从词条来看,ChinaDaily的热词占到了很大的比例,所以这肯定是一个重点。除此之外,日报的一些新词、推送,卢敏的热词都很可能会考到,所以这个部分我觉得要广散网。除了看日报的热词,可以关注日报的微信公众号,注意一下buzzwords的版块,还有关注一些微博博主的总结,比如说中国翻译硕士考研网。我在备考的过程中还看过词条小黄书,那本书也总结得很好,范围很广,有时间同学也可以看看,尤其在缩略词这一块做得很好,只是从近几年的题来看,缩略词考得很少了。另外我认为这个部分的备考,并不是说得每一个都真正的记住,有些就是记一个逻辑,一种思维,考场上也不是说完全跟标准答案一样才给分,你能够根据
自己的理解翻译出你没有背到过的词条,并且让其符合欧美人的习惯也是一种本事。再来说说篇章的翻译,这个部分的核心在于练和改。打基础的阶段还是推荐武峰的《十二天突破英汉翻译》。这本书把很多理论性的技巧都总结成十分易于操作的形式,对于新手而言比较好掌握。接下来就可以试着做三笔的配套翻译练习,能在考研前的那个五月去考考三笔也不错,可以检验翻译学习的成果。再往后就可以看一些深入一点的,比如张培基的翻译教程,在这个部分的重点就是改,即你能把从标准译文中学到的东西运用到你自己的翻译中。从文学非文学的角度来说,川外这几年都没怎么考文学翻译,但不能说以后就不会考,大家还是要注意这个问题,可以做一做翻译基础黄皮书,里面包含了各个学校各个体裁的翻译文章。另外我推荐一本学长推荐的书,是彭萍的《实用语篇翻译》,这本书内容简洁明了,且文章的选择和川外题目选择很类似,在偏后期用起来感觉很好。翻译的提高是一个比较缓慢的过程,于任何人而言都是如此,所以大家要做好心理建设,不能被一些小小的挫败击倒,一开始你的译文跟参考译文讲的是两个故事都不要慌,学会这样一种思路,先抓理文章总体的思路、逻辑再具体到词汇、句子的细节理解。
3.百科:题型:百科知识选择题(25个,每个2分),判断题(10个,每个1分,今年新增),文言文抄写加标点并翻译成现代文(1题,共30分,今年新增题目,替代了以往的应用文写作),作文(1题,60分,不少于800字,今年材料是江哥事件还有一个弑师事件,看得出来紧贴热点)
百科这个科目各个学校就有一定的侧重了,川外就是只考中国的文学文化而且是以选择题的形式。一般而言川外最重要的百科参考书就两本《中国文化要略》和《汉语通识教程》。题目几乎都是从这里面出的,汉语通识的内容从近几年开始有6到7个题目。其余就是中国文学史习题集还有林青松的文化应试指南补充一些之前没见过的知识就可以了。特别说明,从今年的题来看,百科选择和判断考察的点都很细,比如其中一个判断题,问孟姜女是姓孟吗,这道题考察孟字指长女或长子,所以孟姜女的意思是姜家长女,这就不是那种明显的重点知识,所以大家看这些书的时候要注意细节。还有一些题目我觉得这些参考书是没有的,那种就考大家的积累了,属于拉差距题。至于文言文翻译那个题,重点就是加标点,标点加对了,就说明意思理解了,这个题目考察大家古文的功底,从这次的题目来看我觉得高中的文言文知识足以应付,只是这个部分本身就比较薄弱的同学还是要加强一下,可以看看《古文观止》。近年来,各个学校都加大了古文考察的比例,这显然是一种趋势,不过以前的应用文还是要准备。应用文涉及的形式很多,但是有又有很多相同的地方,大家要善于总结,打基础可以看看各种应用文写作教程,再练习一下各个学校的应用文题目,找到自己写作的感觉就好了。大作文呢是大家从小写到大的一个题,各种方法比如模板写议论文啊什么的网上特别多,我也不多加赘述了,自己注意积累一些素材,在考场上仔细审题。川外百科改得不严,应该切题、流畅、完整、有观点、有逻辑、有一些文采就不会托你后腿了。
政治这一块我不多说,川外排名是不看政治的,不过你的政治还是得过国家线。这一门课大概每个考研的人都差不多,就是1000题,四套卷八套卷,加一些讲解选择题的网课。
复试:
笔试加面试:笔试是英汉互译,英译汉汉译英各一篇,难度不大,注意控制时间,今年的汉译英和11月二笔的一道汉译英题好像都是选自中药白皮书,我感觉差不多。笔译的面试是三个部分,分别是闲聊、视译和翻译理论的问答。全英文的不用说,闲聊部分会问一些mti网络复试课都会讲的一些内容,比如为什么选这个专业啊,读过什么书这样的问题。视译是抽签的形式,抽到汉译英就汉译英,抽到英译汉就英译汉,有些英译汉老师可能会让你读原文,有的可能给1到2分钟看一下原文再译,总之有些题目是有一定难度的,不过大家也不要慌,川外老师人比较好,在你翻不出的情况下,不会给你再施加压力。最后一个翻译理论的问答还是需要准备一下,不止是众所周知的严复和信达雅,包括尤金奈达的动态对等,