联合国秘书长潘基文在获选连任联合国秘书长大会上的就职演说(英汉对照) UN Secret
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
UN SecretaryGeneral Ban
Kimoon’s Remarks to the General Assembly after Being
Elected for a Second Term
欧阳学文
潘基文在获选连任联合国秘书长大会上的就职演说
New York, 21 June
6月21日纽约,联合国大会
President of the General Assembly,
Presidents of the Security Council, the Economic and Social Council and the Trusteeship Council,
Foreign Minister of the Republic of Korea,
Vice Presidents of the General Assembly,
Representatives of the Five Regional Groups,
Permanent Representative of the United States, Excellencies,
Distinguished guests,
Ladies and gentlemen,
联合国大会主席,
安理会、经济及社会理事会、托管理事会各位主席,
大韩民国外交部长,
联合国大会各位副主席,
五大区域组织的代表,
美国常驻联合国代表,
诸位代表,嘉宾,
女士们,先生们,
With your decision this afternoon — with your warm words —you do me a very great honour, beyond expression. Standing in this place, mindful of the immense legacy of my predecessors, I am humbled by your trust and enlarged by our sense of common purpose.
今天下午你们做出的决定,以及给我的溢美言辞,令我感到无尚的荣耀,难以言表。站在这里,回想起历届秘书长做出的贡献,我对大家给予我的信任深感谦卑,更对我
们的共同目标而信心倍增。
This solemn occasion is special in another respect. On being sworn in, a few moments ago, I placed my hand on the United Nations Charter —not a copy, but the original signed in San Francisco. Our Founding Fathers deemed this document so precious that it was flown back to Washington, strapped to its own parachute. No such consideration was given to the poor diplomat accompanying it; he had to take his chances. We thank the United States National Archives for their generosity in lending it today, and for their care in preserving it.
今天这一庄严的时刻尤为特殊,在刚刚进行的宣誓仪式中,我将手放在了联合国宪章之上——不是副本,而是当年各国在旧金山签署的原件。我们当年的创立者对这份文件无比珍视,专门用飞机将它送回华盛顿,仅有的降落伞也系在了文件上,甚至没有留给运送它的外交官。我们感谢美国国家档案馆今天再次把它带到联合国,也感谢他们对这份原件长期以来的精心保护。
The Charter of the United Nations is the animating spirit and
soul of our great institution. For 65 years, this great Organization has carried the flame of human aspiration —“We the peoples”. From the last of the great world wars, through the fall of the Berlin Wall and the end of apartheid, we have fed the hungry, delivered comfort to the sick and suffering, brought peace to those afflicted by war. This great Organization, dedicated to human progress — the United Nations.
联合国宪章是我们这个伟大机构的精神象征。65年来,这个伟大的组织一直维系着人类理想的火焰——“我们即联合国人民”。从世界大战之末,到柏林墙的倒塌,再到种族隔离政策的结束,我们一直致力于消除贫穷与饥饿,战胜疾病与苦难,维护世界稳定与和平。这个伟大的组织,致力于人类的进步与发展,这就是联合国。
We began our work together, four and a half years ago, with a call for a “new multilateralism” —a new spirit of collective action. We saw, in our daily work, how all the world’s people look more and more to the United Nations. We knew then — and more so now —that we live in an era of integration and