定语从句的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 我们在伦敦时住的那家旅馆既便宜又舒适。
非限制性定语从句的翻译
• 非限制性定语从句,无论是由关系 代词还是由关系副词引导的,一般 都译成后置的并列分句,用于补充 先行词的信息。
• The Prime Minister will visit the town in June, when he will open the new hospital.
充当定语的分词短语的翻译
• 两种分词形式:现在分词(-ing)和过去分 词(-ed)。
• 无论是以现在分词还是过去分词组成的短语 ,在句子里用作定语,其作用相当于一个定 语从句,修饰前面的名词,其译法与限制性 定语从句或非限制性定语从句译法一样,译 成前置名词修饰语或者独立分句。
• Many aspiring to be elected as the party candidate employ top public relations and advertising men, who invent clever catch phrases and set about “selling” their man.
• 首相将于六月访问该市,届时他将主持新 医院的落成典礼。
• The drove to the railway station, where they departed.
• 他们开车到了火车站,在那儿分了手。
定语从句翻译的灵活性
• 以上所述是翻译定语从句的一般规律, 但有时出于汉语行文的考虑,会将限制 性定语从句译成一个分句。
• 请你把我书桌上的杂志拿走。
关系副词when,where,why引导 • I still remember :those happy days when
we were at college.
• 我仍然记得我们大学时代的那些幸福时光。
• The hotel where we stayed while in London was both inexpensive and comfortable.
• They are also voters who help influence the decisions of the government.
• 他们还是能对政府施加影响的选民。
• The second largest is the American Stock Exchange, which also has headquarter offices in New York City.
• Most important, they vote for officials who will set economic policy.
• 最重要的是,他们投票选举制定经济政策的官 员。
• Would you please take away the magazine which is lying on my desk?
• The new airport, which is merely half an hour’s drive from the city hall, is
the biggest international airport in the area.
• 距市政厅只有半小时车程的新机场是本地 区最大的国际航空港。
• (=which swayed gently in the breeze)wk.baidu.com
• 在微风中摇曳的那颗苹果树结满了果实。
• 灵活性也同样体现在作定语用的分词 短语上:
• There are a lot of people doing morning exercises in the park.
• 公园里有许多人在做早操。
• The NYSE, housed in a large building on Wall Street, does the bulk of trading in listed securities.
• 纽约证券交易所设在华尔街的一座大楼里, 上市的证券大部分在这里进行交易。
• 仅次于纽约证券交易所的是美国证券交易所, 总办事处也设在纽约市。
分类
限制性定语从句的翻译 非限制性定语从句的翻译 充当定语的分词短语的翻译
限制性定语从句
• 一般而言,根据从句的性质和所起的 作用,限制性定语从句多半译成汉语 的定语,用以修饰原文里的先行词。
关系代词who,which,that引导 :
• (=who aspire to be elected as the party candidate)
• 许多想成该党总统候选人的人聘请顶级公共关 系和宣传专家,由他们撰写别出心裁的宣传口 号,“推销”他们为之效力的候选人。
• The apple tree, swaying gently in the breeze, had a good crop of fruit.
• It simply serves as a place where brokers buy and sell for their clients.
• 它只是提供一个场所,让股票经纪人替 客户买卖股票。
• 有时候为了使修饰语和被修饰的成分的意 思连得更紧,使行文更为紧凑,也可以将 非限制性定语从句译成汉语的定语。
非限制性定语从句的翻译
• 非限制性定语从句,无论是由关系 代词还是由关系副词引导的,一般 都译成后置的并列分句,用于补充 先行词的信息。
• The Prime Minister will visit the town in June, when he will open the new hospital.
充当定语的分词短语的翻译
• 两种分词形式:现在分词(-ing)和过去分 词(-ed)。
• 无论是以现在分词还是过去分词组成的短语 ,在句子里用作定语,其作用相当于一个定 语从句,修饰前面的名词,其译法与限制性 定语从句或非限制性定语从句译法一样,译 成前置名词修饰语或者独立分句。
• Many aspiring to be elected as the party candidate employ top public relations and advertising men, who invent clever catch phrases and set about “selling” their man.
• 首相将于六月访问该市,届时他将主持新 医院的落成典礼。
• The drove to the railway station, where they departed.
• 他们开车到了火车站,在那儿分了手。
定语从句翻译的灵活性
• 以上所述是翻译定语从句的一般规律, 但有时出于汉语行文的考虑,会将限制 性定语从句译成一个分句。
• 请你把我书桌上的杂志拿走。
关系副词when,where,why引导 • I still remember :those happy days when
we were at college.
• 我仍然记得我们大学时代的那些幸福时光。
• The hotel where we stayed while in London was both inexpensive and comfortable.
• They are also voters who help influence the decisions of the government.
• 他们还是能对政府施加影响的选民。
• The second largest is the American Stock Exchange, which also has headquarter offices in New York City.
• Most important, they vote for officials who will set economic policy.
• 最重要的是,他们投票选举制定经济政策的官 员。
• Would you please take away the magazine which is lying on my desk?
• The new airport, which is merely half an hour’s drive from the city hall, is
the biggest international airport in the area.
• 距市政厅只有半小时车程的新机场是本地 区最大的国际航空港。
• (=which swayed gently in the breeze)wk.baidu.com
• 在微风中摇曳的那颗苹果树结满了果实。
• 灵活性也同样体现在作定语用的分词 短语上:
• There are a lot of people doing morning exercises in the park.
• 公园里有许多人在做早操。
• The NYSE, housed in a large building on Wall Street, does the bulk of trading in listed securities.
• 纽约证券交易所设在华尔街的一座大楼里, 上市的证券大部分在这里进行交易。
• 仅次于纽约证券交易所的是美国证券交易所, 总办事处也设在纽约市。
分类
限制性定语从句的翻译 非限制性定语从句的翻译 充当定语的分词短语的翻译
限制性定语从句
• 一般而言,根据从句的性质和所起的 作用,限制性定语从句多半译成汉语 的定语,用以修饰原文里的先行词。
关系代词who,which,that引导 :
• (=who aspire to be elected as the party candidate)
• 许多想成该党总统候选人的人聘请顶级公共关 系和宣传专家,由他们撰写别出心裁的宣传口 号,“推销”他们为之效力的候选人。
• The apple tree, swaying gently in the breeze, had a good crop of fruit.
• It simply serves as a place where brokers buy and sell for their clients.
• 它只是提供一个场所,让股票经纪人替 客户买卖股票。
• 有时候为了使修饰语和被修饰的成分的意 思连得更紧,使行文更为紧凑,也可以将 非限制性定语从句译成汉语的定语。