舌尖上的中国菜名翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北京
安徽
云南
伍 杏仁奶豆腐
语用转换
菜名:杏仁奶豆腐 错误翻译:almond milk tofu 推荐翻译:almond milk pudding
语用转换即套用英语中西方人熟悉的菜名, 用于翻 译一些相类似的中式菜名。这样不仅通俗易懂,还 会令英语读者觉得熟悉亲切,产生认同感。
陆 待续 菜名翻译常用方法: • 直译法 • 释义法 • 语用转换 • 改写法 • „„
云南
贰
碳烤松茸
直译法 菜名:碳烤松茸 错误翻译:Baked Mushroom 推荐翻译:Grilled Matsutake
直译法通常采用“烹调方法+刀工+主料+辅料+调料”的格式。
叁 释义法
菜名:诺邓火腿 错误翻译:Salted Ham of Nuodeng 推荐翻译:Salted ham of Northwest Yunnan style
A Bite of China
舌尖上的中国
——以功能目的论为指导试译中式Baidu Nhomakorabea名
壹
贰 叁
引言 碳烤松茸 诺邓火腿 臭鳜鱼 杏仁奶豆腐 待续
肆
伍 陆
壹
引言
功能目的论
汉斯·弗米尔(Vermeer)认为,翻译的最高 法则是“目的法则”,即翻译的目的决定了翻译 的策略和方法。此外,翻译还须遵循“语内连贯 法则”和“语际连贯法则”。
谢谢!
参考文献:
[1]NEWMARK,PETER.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall International,1988. [2]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京: 外文出版 社,2004. [3]陈小慰.新编实用翻译教程[M].经济科学出版社,2006. [4]黄海翔.中餐菜单英译浅探[J].中国科技翻译.1999.(1). [5]刘萍.中式菜肴名称的口译[J].中国科技翻译.2003. [6]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻译, 2003 (4). [7]商务印书馆.牛津高阶英汉双解词典[M].牛津大学出版 社,2004. [8]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].南开大学出版社,2008. [9]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M]. 商务印书馆,2002.
真正知道诺邓村的外国客人并不多, 不容易在他们心中唤 起对相关地名的联想,所以我们将诺邓火腿所代表的云南 西北地方风味译出。
诺邓火腿
安徽
云南
肆 臭鳜鱼 改写法
菜名:臭鳜鱼 错误翻译:smelly mandarin fish 推荐翻译:pleasantly pungent braised pickled mandarin fish 改写中式菜名是为了避免食客的误解。翻译此道菜时要正确译出 “臭”的含义,既要突出其气味强烈的特点,又不致引起误解。