2019年北京外国语大学高翻学院翻译学考研经验分享
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
01 减少题材和难度的心理预设 常常看到大家归纳总结北外的出题方向,但是仔细思考一下:知道了常考 哪种题材,翻译这种题材就能更得心应手了吗?并不能,因为不管是政经 还是文学,北外考察的都是考生的英语表达能wenku.baidu.com,这是硬功夫,并不会随 题材而变。同时,预设题材往往会导致考生在考场上看到熟悉或是陌生题 材时的大喜或是大悲,而这都是无意义的情绪波动。预设难度也是一样, 作为一场选拔性考试,不管考题难易,北外要录取的都是最优秀的几个, 不管再简单的文章,水平不同的人仍能呈现出不同的译文质量,该拔尖的 人仍然会拔尖,北外的老师肯定有判断的眼力。再者,翻译出题非常容易, 只要是文章都能拿来翻,说不定老师在出题时手边正好摆着今天的晨报, 于是就直接摘抄了一段上去做考题了。所以说我建议大家平和且平等地看 待每一篇文章,提高翻译能力本身,而不是花功夫去寻找分分钟就能被打 破、找到了也并不能有效提高水平的所谓考题规律。 02 积极寻求外界反馈 切忌闭门造车 作为英语学习者,我们大多数人是无法准确监控自己的英语输出质量的, 因此相对英译汉而言,汉译英的外界反馈就更加重要了。我在考研前一个 月找到了一位互相批改译文的研友,我们会每周各自找一篇中文,完成后 再互相批改。不管是为研友改译文,还是阅读研友给自己的修改建议。都 让我很为受益,所以也建议大家形成这样的稳定结伴互助。 03 对“翻译即写作”观点的反思 考北外高翻的人应该都知道“翻译即写作”这一理念,也就是认为翻译— —尤其是汉译英翻译——应该遵循写作的思路。然而,这句话并不是个咒 语,不是多重复几遍就能成真的,要想真正实践这个理念,就必须解决两 个层面的问题: 一、写作本身的高难度。我们大多数考研学生的英文写作能力、有意识的 遣词造句能力都是不合格的,更不要提还得把写作的思路融入翻译里。 二、自我赋权的界限。翻译显然是不同于写作的,写作是自主的,而翻译 受条条框框的限制,译者在翻译过程中到底拥有多大权限的自我赋权?在 怎样的灵活处理范围内才不会被算作是曲解、篡改原文?其中边界我到现 在没摸清,这也是我认为自己汉译英迟迟无法提高的阻碍因素。
第一,不要忽略基础性知识。包括冠词的使用、时态的用法、固定搭配等 等。这些方面看起来不起眼,但真的出错,就是硬伤。所以平时的基本功 一定要打牢。 第二,重视阅读和写作能力。这一点我们一直在反复强调。北外对于学生 语言水平的考察不是看你能做对多少道题,或者认识多少个单词,而是考 察大家是否能无障碍地使用英语,或者说英语水平是否能无限接近母语水 平。而阅读和写作最能体现一个人的语言水平。建议大家平时让自己尽量 长时间地沉浸在英语环境中,每天坚持英语阅读和写作,时间久了,自然 会见到成效。
2019 年北京外国语大学高翻学院翻译学考研经验分享 没有一种努力是白费的。 即使有些事,你没有做成。但努力过才有资格确定你合不合适。 北外录取的是最优秀的那几个,希望你也在其中。 △择校考虑因素:原因如下 1. 北外学费真的是比上外便宜太多!!! MTI 专硕不是个省钱的专业(如 果有同学分不清学硕专硕,可以自行在网上查询),但是在上外学费情况 下..我毅然选择北外。 2. 北外得天独厚的地理位置,虽然上海是金融中心,优势也很大,如果 考虑进大公司做同传的同学可以选择上海,可我的志愿是一名大学老师, 所以综合考虑下来,北京优势更大一些。 3. 要考就去最好的大学! 不将就! 4.不想背百科(哈哈,不可否认我是因为懒) 5.如果你对自己的应试能力有信心,在各种标准化考试中成绩突出,也可 以考虑报考 MA。(重点强调)李老师曾经在 13 年谈北外高翻阅卷感想,可 以借鉴,自测是否高翻入学标准。 6.强大的抗压能力,MA 的厮杀很惨烈,如有需要请看高翻拟录取名单。 7.强大的翻译功底。去年基英题里有 60 分的互译,再加上英汉互译的 150 分,翻译的比重就达到了 210/300,偏重性不言而喻,所以如果你自信翻译 能力超群,就大胆地报考吧。 请你给阅卷老师一种欣赏的体验,而不是应试的目的,我相信这在你初试 环节,很有帮助。
之前说了,就算你翻出花儿来也不会多得 0.5 分的,因此与其把时间花到 雕琢一个精妙的好句子上,倒不如把原文看得仔细点,确保不出理解性错 误,或者节约点时间去做更具有决定性意义的汉译英。 03 相对保守的自我赋权边界 在英译汉里,译者被允许的自由度要小于汉译英,这可能和汉语本身的特 质、汉语和英语的地位差异、译者两种语言的感知能力差异都有关系。比 如说,一些“欧式表达”的中文句法在英译汉里其实是可以接受的,阅卷 人也没有这个精力用做翻译批评的专注度来批改考生的译文。还是那句话, 速战速决,不做过多的纠结,为汉译英留时间。
01 抓住必要扣分点 既然“翻错了就一定会丢分”,那首先当然得明确什么叫做“翻错了”。 从李长栓老师给出的改卷范例来看,我认为研究生入学考试中的英译汉, 在你的汉语能达到成年汉语母语使用者平均水平的前提下,对你的考察只 会停留在: 一、能否准确理解原文(英语水平); 二、是否具有基本背景知识(常识水平)。 因此,无论你是归化还是异化,大幅调整语序还是遵照原文逻辑,这些都 不是必要扣分点,而既然不是必须扣分,阅卷人为照顾公平就不会轻易扣 分。所以在翻译的时候,也就不用过多去纠结这些风格上的问题,抓住要 害,不要为细枝末节分心。 02 “快狠准”而非“精雕细琢”
再针对北外高翻入学考试标准来谈谈互译的练习。李长栓老师曾经写过评 分标准,建议大家每隔一段时间拿出来读一遍,定期自我矫正。其中最重
要的一条是:英译汉是扣分制,汉译英是给分制。这一点差别对于应试策 略和练习思路来说都至关重要。接下来我会分汉译英和英译汉谈谈我的练 习建议。
汉译英 我在九月备考前汉译英的经验几乎为零,虽然大三时修过汉译英的课程, 但我基本就没去上过,最后考试也是瞎做一通,拿了个很狗屎的分数。一 直到现在,我认为我在汉译英上仍是个门外汉,只能算是勉强够着了进北 外受虐的门,所以我的经验并不一定准确,大家有选择性地接收。
△814 英汉互译(笔译)
接下来也是重点了,就是英汉短文互译,大家需要知道的是,C-E,才是重 点中的重点,因为外语作为我们的外来语, 汉语作为母语,将母语转化为 有水准的外来语是很难的,我列举几个常见的问题,比如翻译逻辑上的转 化,翻译生词的处理,翻译文章整体的连贯性,都是需要提高下功夫的, 推荐书在群文件里有,翻译的前提是理解原文,重要的是,想答案为什么 这么翻译,逻辑思维是很重要的的,拿到一篇材料,首先要想你拿到的是 一整段话,而不是短语和句型的叠加,翻完了自己读读译文,能不能读懂 这一段的中心意思?比如,长难句的处理是不是合适?句子之间的顺序是 不是过于拘泥于原文?翻译是要让译文读者达到与原文读者一样的阅读体 验,大家可以从这个标准去要求自己。只要意思准确 通顺 然后有些个 别词啊可以忽略或完全意译。文学翻译我再强调一下,不要奢望自己达到 答案的标准,但是所有材料都要看,英翻中的,对中文的表达能力很有要 求,建议大家有空读读中文的书,翻译本身就是对译入语的要求更高。所 以大家才觉得中翻英比反过来更难,大家应该都有体会。比如说张培基老 师的散文翻译。还有据说林语堂的京华烟云是先用英文写的,我不知道是 不是真的,不过这就能体现出来翻译大师都是英语的写作大家。而且练习 材料贵精不贵多,所以在检查你翻译出来的文章的时候,一定要顾全大局, 不要咬文嚼字。请你给阅卷老师一种欣赏的体验,而不是应试的目的,我 相信这在你初试环节,很有帮助。
一、强大的翻译功底。去年基英题里有 60 分的互译,再加上英汉互译的 150 分,翻译的比重就达到了 210/300,偏重性不言而喻,所以如果你自信 翻译能力超群,就大胆地报考吧。
二、强大的应试阅读能力。如果你对自己的应试能力有信心,在各种标准 化考试中成绩突出,也可以考虑报考 MA。
我建议大家不要闭门造车,一定要把自己的译文拿给别人看,打破自我保 护的屏障。最好的选择是报网上带批改服务的翻译班,具体哪个班我就不 推荐了,只要是接受过系统翻译训练的人(翻译教师、翻译资深从业者、 优秀院校的 MTI 在读学生)应该都能轻松找出考研学生的译文毛病。
下图可以参考一下
考试科目:
① 101 政治 ② 二外(202 俄语、203 日语、241 法语、242 德语、243 西班牙语,选一) ③ 611 英语基础测试(技能) ④ 814 英汉互译(笔译)
△ 政治 全程跟着肖大大走 看视频课的同时去刷 1000 题,听我的,刷三遍!!! 考研政治的成败靠的是选择题,大题直接去背肖 8 肖 4 就行了,一定要搞 定多选题,我刷题对自己的要求是,单选正确率在 80%以上,多选要在 65% 以上,特别是京城的政治卷子,分数压的特别低,不管你大题答的行云流 水还是死记硬背,基本上大题都是一道题 10 分左右,所以:得选择题者 得 天下! 我一轮复习用到了《精讲精练》和《1000 题》;二轮复习用了《知识点提 要》,重做了《1000 题》上的重要章节;到了十二月做了肖 4、肖 8 的选 择题,背了肖 4。其他的书可能也就随便翻了翻,基本没派上用场(《讲真 题》那本我连拆都没拆封)。除了最后一周背肖 4 大题,平均每天在政治 上花时间 30-45 分钟。
△二外·翻译硕士日语 二外的要求是过了国家线,所以同学们对于这门课不用太方,但是如果因 为这门课卡在了复试的门外就很难受了,我的二外是日语,难度大概在 N2-N3 之间,我想说的是,买原题!!!因为北外二外的重复率很高,几乎 每年都有原题在里面,其次同时用着大学时候的新标日,对了,你一定要 把词汇和语法搞好,因为很多题都是考语法和词汇的。词汇书的话可以去 看看《日本语考试考前对策》,用情景法来记忆效果还是不错的。真题里 出现的词语,都要记住,我当时我把阅读里的单词都整理出来专门背了的, 这个概率不一定,北外爱考真题。所以你必须准备,但是也不排除它忽然 不乐意考重复的了,但是你不知道他考不考,所以你还是必须准备,它考 了你就赚大了,没考也没办法,就是这样的,北外阅读还考过重复的呢, 所以真题一定要重视,比标日还重要,可以把中级看完后把历年真题做一 遍。
这两个问题至今仍然困扰着我。以我目前极其有限的水平和视野,我只能 为大家提出以下这两个并不完美的解决方案:
一、多看写作书籍和 style guide。我个人看过 Style: Lessons in Clarity and Grace 和 The Sense of Style,前者是北外给出的参考书目,后者是 我非常喜爱的 Steven Pinker 的作品;前者告诉你该怎么做,后者从科学 角度向你解释为什么这么做是好的,这两本书加起来,我想对于学习提倡 的写作风格就足够了。如果时间不够,也可以看李长栓《非文学翻译》, 算是对许多 style guide 的整合。 二、多接受外界反馈。让别人来告诉自己是不是翻译得过于拘泥于原文, 或者自由发挥过度,从外界反馈中来把握自我赋权的边界。可以报班。
英专必备 30 本翻译书 英文原著有时间可以多看,北外要求达到无限接近母语级别,译文地道自 然。
之前有提到,在北外高翻的阅卷标准里,英译汉是扣分制。姑且相信实际 操作中阅卷人会严格遵守这一规则,那么扣分制就意味着,只要你翻错了 就一定会丢分,但是就算你翻出花儿来也不会多得哪怕是 0.5 分。这便对 我们的应试和练习有指导性作用了,这里我给出几个建议:
第三,扩大词汇量。这里所说的扩大词汇量,不是让大家去死磕单词书, 而是通过科学的方法,比如学习构词法,达到触类旁通、举一反三的效果。 同时,也要注意到平时常用的单词的一些不常用的词义。 第四,多关注时事,尤其是和翻译相关的时事。这一点比较明显地体现在 作文上。通过上面列出的真题,我们发现,很多学校最后的作文题都涉及 到了机器翻译的话题,而这正是当下一直被广泛探讨的问题。如果平时就 有关注和积累这方面的素材,那么发挥起来也是游刃有余的。
汉译英是我复习的重点,也是坚持练习得最多的。在我复习最为懈怠的时 候,每天可能就只做一段汉译英了。最后我的汉译英还是有所提高的,但 提高的实际值实在不太多,可以说我的翻译练习是安慰性大于实效性的, 不过现在我就放自己一马了,以后再去高翻学吧。
参考书目 北外英汉互译历年真题 《韩刚 90 天突破二笔》 《理解与表达 汉英翻译案例讲评》
第一,不要忽略基础性知识。包括冠词的使用、时态的用法、固定搭配等 等。这些方面看起来不起眼,但真的出错,就是硬伤。所以平时的基本功 一定要打牢。 第二,重视阅读和写作能力。这一点我们一直在反复强调。北外对于学生 语言水平的考察不是看你能做对多少道题,或者认识多少个单词,而是考 察大家是否能无障碍地使用英语,或者说英语水平是否能无限接近母语水 平。而阅读和写作最能体现一个人的语言水平。建议大家平时让自己尽量 长时间地沉浸在英语环境中,每天坚持英语阅读和写作,时间久了,自然 会见到成效。
2019 年北京外国语大学高翻学院翻译学考研经验分享 没有一种努力是白费的。 即使有些事,你没有做成。但努力过才有资格确定你合不合适。 北外录取的是最优秀的那几个,希望你也在其中。 △择校考虑因素:原因如下 1. 北外学费真的是比上外便宜太多!!! MTI 专硕不是个省钱的专业(如 果有同学分不清学硕专硕,可以自行在网上查询),但是在上外学费情况 下..我毅然选择北外。 2. 北外得天独厚的地理位置,虽然上海是金融中心,优势也很大,如果 考虑进大公司做同传的同学可以选择上海,可我的志愿是一名大学老师, 所以综合考虑下来,北京优势更大一些。 3. 要考就去最好的大学! 不将就! 4.不想背百科(哈哈,不可否认我是因为懒) 5.如果你对自己的应试能力有信心,在各种标准化考试中成绩突出,也可 以考虑报考 MA。(重点强调)李老师曾经在 13 年谈北外高翻阅卷感想,可 以借鉴,自测是否高翻入学标准。 6.强大的抗压能力,MA 的厮杀很惨烈,如有需要请看高翻拟录取名单。 7.强大的翻译功底。去年基英题里有 60 分的互译,再加上英汉互译的 150 分,翻译的比重就达到了 210/300,偏重性不言而喻,所以如果你自信翻译 能力超群,就大胆地报考吧。 请你给阅卷老师一种欣赏的体验,而不是应试的目的,我相信这在你初试 环节,很有帮助。
之前说了,就算你翻出花儿来也不会多得 0.5 分的,因此与其把时间花到 雕琢一个精妙的好句子上,倒不如把原文看得仔细点,确保不出理解性错 误,或者节约点时间去做更具有决定性意义的汉译英。 03 相对保守的自我赋权边界 在英译汉里,译者被允许的自由度要小于汉译英,这可能和汉语本身的特 质、汉语和英语的地位差异、译者两种语言的感知能力差异都有关系。比 如说,一些“欧式表达”的中文句法在英译汉里其实是可以接受的,阅卷 人也没有这个精力用做翻译批评的专注度来批改考生的译文。还是那句话, 速战速决,不做过多的纠结,为汉译英留时间。
01 抓住必要扣分点 既然“翻错了就一定会丢分”,那首先当然得明确什么叫做“翻错了”。 从李长栓老师给出的改卷范例来看,我认为研究生入学考试中的英译汉, 在你的汉语能达到成年汉语母语使用者平均水平的前提下,对你的考察只 会停留在: 一、能否准确理解原文(英语水平); 二、是否具有基本背景知识(常识水平)。 因此,无论你是归化还是异化,大幅调整语序还是遵照原文逻辑,这些都 不是必要扣分点,而既然不是必须扣分,阅卷人为照顾公平就不会轻易扣 分。所以在翻译的时候,也就不用过多去纠结这些风格上的问题,抓住要 害,不要为细枝末节分心。 02 “快狠准”而非“精雕细琢”
再针对北外高翻入学考试标准来谈谈互译的练习。李长栓老师曾经写过评 分标准,建议大家每隔一段时间拿出来读一遍,定期自我矫正。其中最重
要的一条是:英译汉是扣分制,汉译英是给分制。这一点差别对于应试策 略和练习思路来说都至关重要。接下来我会分汉译英和英译汉谈谈我的练 习建议。
汉译英 我在九月备考前汉译英的经验几乎为零,虽然大三时修过汉译英的课程, 但我基本就没去上过,最后考试也是瞎做一通,拿了个很狗屎的分数。一 直到现在,我认为我在汉译英上仍是个门外汉,只能算是勉强够着了进北 外受虐的门,所以我的经验并不一定准确,大家有选择性地接收。
△814 英汉互译(笔译)
接下来也是重点了,就是英汉短文互译,大家需要知道的是,C-E,才是重 点中的重点,因为外语作为我们的外来语, 汉语作为母语,将母语转化为 有水准的外来语是很难的,我列举几个常见的问题,比如翻译逻辑上的转 化,翻译生词的处理,翻译文章整体的连贯性,都是需要提高下功夫的, 推荐书在群文件里有,翻译的前提是理解原文,重要的是,想答案为什么 这么翻译,逻辑思维是很重要的的,拿到一篇材料,首先要想你拿到的是 一整段话,而不是短语和句型的叠加,翻完了自己读读译文,能不能读懂 这一段的中心意思?比如,长难句的处理是不是合适?句子之间的顺序是 不是过于拘泥于原文?翻译是要让译文读者达到与原文读者一样的阅读体 验,大家可以从这个标准去要求自己。只要意思准确 通顺 然后有些个 别词啊可以忽略或完全意译。文学翻译我再强调一下,不要奢望自己达到 答案的标准,但是所有材料都要看,英翻中的,对中文的表达能力很有要 求,建议大家有空读读中文的书,翻译本身就是对译入语的要求更高。所 以大家才觉得中翻英比反过来更难,大家应该都有体会。比如说张培基老 师的散文翻译。还有据说林语堂的京华烟云是先用英文写的,我不知道是 不是真的,不过这就能体现出来翻译大师都是英语的写作大家。而且练习 材料贵精不贵多,所以在检查你翻译出来的文章的时候,一定要顾全大局, 不要咬文嚼字。请你给阅卷老师一种欣赏的体验,而不是应试的目的,我 相信这在你初试环节,很有帮助。
一、强大的翻译功底。去年基英题里有 60 分的互译,再加上英汉互译的 150 分,翻译的比重就达到了 210/300,偏重性不言而喻,所以如果你自信 翻译能力超群,就大胆地报考吧。
二、强大的应试阅读能力。如果你对自己的应试能力有信心,在各种标准 化考试中成绩突出,也可以考虑报考 MA。
我建议大家不要闭门造车,一定要把自己的译文拿给别人看,打破自我保 护的屏障。最好的选择是报网上带批改服务的翻译班,具体哪个班我就不 推荐了,只要是接受过系统翻译训练的人(翻译教师、翻译资深从业者、 优秀院校的 MTI 在读学生)应该都能轻松找出考研学生的译文毛病。
下图可以参考一下
考试科目:
① 101 政治 ② 二外(202 俄语、203 日语、241 法语、242 德语、243 西班牙语,选一) ③ 611 英语基础测试(技能) ④ 814 英汉互译(笔译)
△ 政治 全程跟着肖大大走 看视频课的同时去刷 1000 题,听我的,刷三遍!!! 考研政治的成败靠的是选择题,大题直接去背肖 8 肖 4 就行了,一定要搞 定多选题,我刷题对自己的要求是,单选正确率在 80%以上,多选要在 65% 以上,特别是京城的政治卷子,分数压的特别低,不管你大题答的行云流 水还是死记硬背,基本上大题都是一道题 10 分左右,所以:得选择题者 得 天下! 我一轮复习用到了《精讲精练》和《1000 题》;二轮复习用了《知识点提 要》,重做了《1000 题》上的重要章节;到了十二月做了肖 4、肖 8 的选 择题,背了肖 4。其他的书可能也就随便翻了翻,基本没派上用场(《讲真 题》那本我连拆都没拆封)。除了最后一周背肖 4 大题,平均每天在政治 上花时间 30-45 分钟。
△二外·翻译硕士日语 二外的要求是过了国家线,所以同学们对于这门课不用太方,但是如果因 为这门课卡在了复试的门外就很难受了,我的二外是日语,难度大概在 N2-N3 之间,我想说的是,买原题!!!因为北外二外的重复率很高,几乎 每年都有原题在里面,其次同时用着大学时候的新标日,对了,你一定要 把词汇和语法搞好,因为很多题都是考语法和词汇的。词汇书的话可以去 看看《日本语考试考前对策》,用情景法来记忆效果还是不错的。真题里 出现的词语,都要记住,我当时我把阅读里的单词都整理出来专门背了的, 这个概率不一定,北外爱考真题。所以你必须准备,但是也不排除它忽然 不乐意考重复的了,但是你不知道他考不考,所以你还是必须准备,它考 了你就赚大了,没考也没办法,就是这样的,北外阅读还考过重复的呢, 所以真题一定要重视,比标日还重要,可以把中级看完后把历年真题做一 遍。
这两个问题至今仍然困扰着我。以我目前极其有限的水平和视野,我只能 为大家提出以下这两个并不完美的解决方案:
一、多看写作书籍和 style guide。我个人看过 Style: Lessons in Clarity and Grace 和 The Sense of Style,前者是北外给出的参考书目,后者是 我非常喜爱的 Steven Pinker 的作品;前者告诉你该怎么做,后者从科学 角度向你解释为什么这么做是好的,这两本书加起来,我想对于学习提倡 的写作风格就足够了。如果时间不够,也可以看李长栓《非文学翻译》, 算是对许多 style guide 的整合。 二、多接受外界反馈。让别人来告诉自己是不是翻译得过于拘泥于原文, 或者自由发挥过度,从外界反馈中来把握自我赋权的边界。可以报班。
英专必备 30 本翻译书 英文原著有时间可以多看,北外要求达到无限接近母语级别,译文地道自 然。
之前有提到,在北外高翻的阅卷标准里,英译汉是扣分制。姑且相信实际 操作中阅卷人会严格遵守这一规则,那么扣分制就意味着,只要你翻错了 就一定会丢分,但是就算你翻出花儿来也不会多得哪怕是 0.5 分。这便对 我们的应试和练习有指导性作用了,这里我给出几个建议:
第三,扩大词汇量。这里所说的扩大词汇量,不是让大家去死磕单词书, 而是通过科学的方法,比如学习构词法,达到触类旁通、举一反三的效果。 同时,也要注意到平时常用的单词的一些不常用的词义。 第四,多关注时事,尤其是和翻译相关的时事。这一点比较明显地体现在 作文上。通过上面列出的真题,我们发现,很多学校最后的作文题都涉及 到了机器翻译的话题,而这正是当下一直被广泛探讨的问题。如果平时就 有关注和积累这方面的素材,那么发挥起来也是游刃有余的。
汉译英是我复习的重点,也是坚持练习得最多的。在我复习最为懈怠的时 候,每天可能就只做一段汉译英了。最后我的汉译英还是有所提高的,但 提高的实际值实在不太多,可以说我的翻译练习是安慰性大于实效性的, 不过现在我就放自己一马了,以后再去高翻学吧。
参考书目 北外英汉互译历年真题 《韩刚 90 天突破二笔》 《理解与表达 汉英翻译案例讲评》