关于美国婚礼的习俗知识

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于美国婚礼的习俗知识

结婚是人生中的大事, 也因而结婚这个话题不论是在日常的生活当中或是电视影集中都常常一再被提及. 但是由于东西方文化的不同, 以致于许多老美的习俗我们不是很了解, 例如像是wedding shower 就有不少人会误会是"受洗" 的意思. 就算你没结过婚, 老美的这一套婚礼习俗你很快就能有一些基本的认识. .

1. I'm so glad you're getting married.

我很高兴你要结婚了.

Marry 这个字就是结婚的意思, 可是要注意的是, 「我要结婚」这句话不能说成, "I will marry." 为什么呢? 因为这个句子犯了两个错误, 第一个错误是「结婚」老美不单讲marry, 而说get married. 因为单讲marry 是表示嫁或娶的意思, 在这里是一个及物动词, 必须有受词. 例如我要娶她就是"I will marry her." 第二个错误是对于已经计划好「要」作的事情, 口语上要用be going to, 而非will. (关于will 和be going to 的比较见注1), 所以如果你说, "I will get married." 指的是, 我将来「想」结婚, 但什么时候新娘是谁都还不知道. 但"I'm getting married." 指的则是我「要」结婚了, 至少新娘已经选好了, 而且婚礼在近期内就要举行了.

综合以上的理由, 老美很少会讲"I'm so glad you will marry." 而多半是, "I'm so glad you're getting married." 不信你下次注意听听看, 老美他们都是怎么说的!

2. Finally, you're getting hitched.

终于你要结婚了.

结婚除了get married 之外, 老美也蛮喜欢用get hitched 来表示结婚, hitch 原是指车后的拖钩, (见笔记73) 用get hitched 表示两个人结合在一起, 当然也就是结婚的意思了! 如果比较口语的讲法, 你可以说make a big commitment, 原意为"作一个重大的承诺", 但也可指两人在结婚时相互作的承诺. 所以你可以说, "I've decided to make a big commitment to him." 意思就是我决定要嫁给他了.

另外在英国报纸的广告中,有关「婚丧喜庆」的一栏叫hatches(出生), catches(订婚), matches(结婚), and dispatches(死亡),刚好是四个押尾韵的字! 蛮有意思的, 给大家参考一下.

3. I'll make you my best man.

我要请你当我的伴郎.

在西洋的婚礼习俗当中, 通常新郎(groom 或作bridegroom) 会找几个(通常是四个) 自己的好友当男傧相(groomsmen), 但另外还要找一个伴郎best man. 故名思议, 通常这个人都是新郎最要好的朋友或是在他生命中最重要的夥伴, 但由于best man 只能有一个, 所以老美常常会为了选哪一个人当best man 而伤透脑筋. 像是在电视剧Full House 里, 当Jesse 要结婚时就不知道该选Danny 或是Joey 当best man 而不知如何是好. 而这两人表面上都说不在意, 但心里上却都是很吃味的! 所以为了公平起见, 他最后乾脆打破传统, 一次找了两个best man, 这倒也是个不错的方法, 你说是吗?

4. She will be my maid of honor.

她将会当我的伴娘.

相对于男生的best man, 新娘(bride) 也要选择一位maid of honor 作为伴娘. 同样的maid of honor 通常只能有一位, 所以另外还会有三到四位的bridesmaid (女傧相) 作陪, 当然bridemaid 的地位就不如maid of honor 来得那么崇高了. 所以去当maid of honor 算是一种荣耀. 有时我在跟老美谈天时没有话题可讲, 我就会问问她们, "Have you ever been a maid of honor?" (你有没有当过伴娘啊?) 如果她曾当过, 我保证她一定会兴奋地滔滔不绝把整个过程讲给你听.

一般而言maid of honor 都是找未婚的女士担任, 但如果有时候实在是找不到未婚的女士, 也可以找一个已婚的女士权充一下. 不过这时候就不叫maid of honor 了, 而改叫matron of honor.

5. We'll throw him a bachelor party.

我们会帮他举行一个告别单身汉派对.

所谓的bachelor party 就是在男生结束单身生活之前, 他的单身好友会为他举办的一场party, 让他正式告别单身生活. 活动的内容除了喝酒玩游戏之外, 有时他们还会请来脱衣舞娘(stripper) 来表演脱衣舞(因为理论上来说看脱衣舞是单身汉的特权!), 过份一点的还会请stripper 坐在他的大腿上大跳脱衣舞, 也就是所谓的lap dancing. 当然一切的疯狂之后也就代表了你正式告别了单身生涯, 迈向婚姻之路了.

不知道各位有没有注意到, 老美说举行一个party 喜欢用throw 这个动词, 算是一种很口语但却十分受欢迎的用法. 例如我明天要在我家举行派对, 就是, "I'm gonna throw a party in my house tomorrow."

6. How many people did you invite to your wedding shower?

你邀请了多少人去你的告别单身女子派对啊?

以前我听老美提到wedding shower, (或称bridal shower) 我都会误以为是老美在结婚前有某种的受洗仪式, (把身体洗乾净一点, 以便?? ) 其实不然, wedding shower 算是party 的一种. 美国是个很讲究男女平等的社会, 男生有bachelor party, 女生们也不甘示弱来办个wedding shower, 算是和男生分庭抗体, 所以基本上wedding shower 就是告别单身女子的派对.

另外我还常听老美提到baby shower 或是kitchen shower, 其实如果你知道wedding shower, 你就不容易误会baby shower 和kitchen shower 的意思. Baby shower 就是生小孩时所办的派对, 通常受邀参加的人会买一些婴儿用品意思意思一下. 同理kitchen shower 就是新居落成, 请朋友过来新家坐坐(有时也叫house warming party), 当然与会者也不免要买些厨房用品意思一下, 这跟中国人习惯包红包有著异曲同工之妙.

7. I'll walk you down the aisle someday.

总有一天我会把你给嫁出去.

在西洋教堂的婚礼仪式中, 父亲要挽著女儿的手走过红地毯, 父亲再把女儿教给新郎, 这样的过程就叫walk down the aisle. 所以这句话常被引申为结婚的意思, 就如同中文里「迈向红毯的另一端」是一样的. 不过walk you down the aisle 这句话通常父亲对女儿说的, 例如有些父亲并不赞成女儿的婚礼, 他就可以说, "I'm not going to walk you down the aisle." (我不会陪你走向红毯的另一端的. )

相关文档
最新文档