浅谈大学英语口译课堂教学
浅谈大学英语口译课堂教学

浅谈大学英语口译课堂教学大学英语口译课堂教学应结合口译的特点,加强课堂合作学习和课外背诵口译,重点提高学生的听力理解能力、记忆能力和表达能力,掌握翻译技巧。
标签:大学英语;口译;课堂教学;背诵;合作学习随着大学英语教学改革的不断发展,口译课程成为面向非英语专业学生开设的选修课。
基于这一定位,该课程的教学目标主要为针对已经具有一定基本功的学生,提高他们语言学习的再生与更新能力,培养他们现场口译的技能。
如何在有限的学时内提高口译课堂教学效果,是任课教师面临的挑战,本文旨在针对以上问题进行浅显的探讨。
一、口译的特点口译是一种即时、动态且复杂的交流过程,与笔译相比,口译具有即时性的特点。
口译人员作为协调者,必须准确理解原话并迅速地把听到的信息由一种语言转换为另一种语言。
口译的信息输入和输出的过程是有时间限制的,要求译员在准确理解并记忆的基础上,迅速地进行转换,最后将信息表达给另一方,使双方达到交流的目的。
这个过程中对译员的听力、词汇、翻译技巧和表达能力都有较高要求。
二、口译的教学重点针对口译的特点,教师应将提高学生的听力理解能力和记忆能力、掌握翻译技巧及提高表达能力作为课堂教学重点,指导学生针对以上内容进行大量科学系统的专门训练,提高学生的口译能力。
1、提高学生的听力理解能力和记忆能力口译的第一步是能够听懂一方的讲话,这与学生们平时的听力练习有很大不同。
经过备考大学英语四、六级考试,学生们的听力练习多是以做题为主,而且听力材料均为标准的录音材料。
而口译中的听是结合速记和理解的过程,听力材料是实时的,口音因人而异,这都对学生的听力理解能力要求很高。
所以,学生应该掌握基本的速记知识,结合个人速记习惯,形成适合自己的快速有效的速记体系。
当然,理解的重点并不是每一个词汇,而是从整体上把握中心信息。
学生在训练的过程中要学会抓重点,而不是一字不漏的记录,尽量做到记得少而又全面。
听力材料也要选材广泛,在标准发音的材料之外,还应尽量多听各种非标准发音的语音材料。
大学口译课心得体会

大学口译课心得体会在大学的学习生涯中,口译课无疑是一门极具挑战性和实用性的课程。
通过这门课程的学习,我不仅在语言能力上有了显著的提升,还在思维方式、跨文化交流等方面获得了宝贵的经验和深刻的体会。
口译,简单来说,就是在不同语言之间进行即时的转换和传达。
然而,真正接触并深入学习口译后,我才深刻地认识到,这绝不是简单的语言转换,而是一个需要综合运用多种技能和知识的复杂过程。
在口译课的学习中,听力训练是基础且至关重要的环节。
老师会给我们提供各种类型的听力材料,包括新闻、演讲、对话等等。
一开始,面对语速较快、口音多样、内容复杂的听力材料,我常常感到力不从心,抓不住关键信息。
但随着不断的练习和积累,我的听力水平逐渐提高,能够更准确地捕捉到讲话者的主旨和细节。
这让我明白,听力能力的提升并非一蹴而就,而是需要长时间的耐心和坚持。
除了听力,口语表达能力也是口译中不可或缺的部分。
在课堂上,我们有大量的口语练习机会,从简单的句子复述到复杂的段落口译。
一开始,我总是担心自己的发音不够标准,表达不够流畅,会出现语法错误。
但老师一直鼓励我们要大胆开口,不要害怕犯错。
在不断的练习和老师同学的帮助下,我逐渐克服了内心的恐惧,能够更加自信地用目标语言进行表达。
同时,我也学会了如何运用恰当的词汇和句型,使我的表达更加准确、清晰和自然。
口译技巧的学习是这门课程的核心内容之一。
比如,笔记法就是一项非常实用的技巧。
在口译过程中,由于信息量大、时间紧迫,单纯依靠大脑记忆是远远不够的,这时就需要借助笔记来辅助记忆。
老师教给我们如何快速、有效地记录关键信息,如何运用符号、缩写等方式提高记录速度。
通过不断的练习,我逐渐掌握了笔记法的要领,能够在口译过程中更加从容地应对。
此外,还有顺句驱动、预测、信息重组等技巧。
顺句驱动要求我们在口译时尽量按照源语的语序进行翻译,减少语序调整带来的时间消耗和思维负担。
预测则是根据已知的信息和语境,对接下来可能出现的内容进行推测,从而更好地做好准备。
大学口译课心得体会

大学口译课心得体会在大学期间,我选择了一门口译课作为选修课程,通过这门课程的学习与实践,我获得了许多宝贵的心得与体会。
以下是我在大学口译课中的一些心得与体会,希望对同学们有所帮助。
1. 培养语言感觉在口译过程中,对于语言的灵活运用以及对语言表达的准确把握非常重要。
而培养良好的语言感觉则是实现这一目标的前提。
通过反复听取、分析和模仿一些优秀的口译篇章,可以有效提升自己对语言的敏感度和理解能力。
此外,多读经典的文学作品、多积累词汇和短语,对于提高语言感觉也大有裨益。
2. 注重阅读与背诵作为一名口译者,阅读能力是必不可少的。
阅读各种类型的文章和材料,学习各类主题的背景知识,可以提高自己的知识储备和理解能力。
同时,背诵一些经典的片段或是词汇短语,可以增强记忆力和语言运用的流利度,对于后期的口译训练至关重要。
3. 稳定情绪和控制压力在大学口译课的学习过程中,我们会经历许多的考试和模拟口译的环节。
这些挑战会给我们带来一定的压力。
因此,我们需要学会稳定自己的情绪,保持良好的心态。
在备考过程中,可以通过听音乐、运动或与朋友家人交流来释放压力,以保持身心的健康。
4. 学会合理安排时间在进行口译的学习过程中,时间管理非常重要。
制定合理的计划,安排好每天的学习任务,确保每一项任务都能得到充分的准备与实践。
另外,在时间的安排上,要有一定的弹性,适当地留出时间来应对一些突发的情况,以保证学习的顺利进行。
5. 多参与口译实践口译是一项实践性很强的技能,只有通过不断的实践才能提升自己的水平。
因此,我鼓励同学们多参与各类口译实践活动,例如座谈会、辩论赛、演讲比赛等等,这对于提高自己的口译技巧和应变能力非常有帮助。
总结起来,大学口译课的学习经历让我在口译能力和自身素质上得到了全面的提升。
通过培养良好的语言感觉,注重阅读和背诵,控制好情绪与压力,合理安排时间以及多参与口译实践活动,我深刻领悟到口译的艺术之美,并在实践中收获了许多宝贵的经验。
高校英语口译课程的教学方法探究

高校英语口译课程的教学方法探究随着全球化的加速和经济的发展,英语已经成为了全球通用的语言。
在这个背景下,英语口译的重要性也越来越凸显出来。
作为高校英语教育中的重要课程之一,英语口译的教学方法也越来越受到重视。
本文将从教学目标、教学内容、教学方法三个方面探讨高校英语口译课程的教学方法。
一、教学目标英语口译课程的教学目标是培养学生的口译能力,使其能够在各种场合下进行准确、流畅、自然的口译表达。
因此,教学目标应该包括以下几个方面:1.培养学生的听力技能英语口译的前提是要能够听懂英语。
因此,教学目标中应该包括培养学生的听力技能,使其能够听懂不同语速、不同口音、不同语调的英语,尤其是英语中的常用词汇、短语和习惯用语。
2.培养学生的口译技能英语口译的核心是能够准确、流畅、自然地进行口译表达。
因此,教学目标中应该包括培养学生的口译技能,使其能够在不同场合下进行口译表达,如会议、谈判、商务活动等。
3.培养学生的应变能力英语口译的另一个重要方面是应变能力。
在实际的口译活动中,往往会遇到各种各样的问题,如听不清、理解不清、表达不清等。
因此,教学目标中应该包括培养学生的应变能力,使其能够在遇到问题时迅速解决,并进行有效的口译表达。
二、教学内容英语口译课程的教学内容应该以实际口译活动为基础,涵盖各种实际场景下的口译表达。
具体包括以下几个方面:1.会议口译会议口译是英语口译中最常见的一种口译形式。
因此,在教学内容中应该涵盖各种不同类型的会议,如商务会议、学术会议、政治会议等。
同时,还应该涵盖各种不同的会议形式,如正式会议、非正式会议、视频会议等。
2.商务口译商务口译是英语口译中另一种常见的口译形式。
在教学内容中应该涵盖各种商务活动,如商务洽谈、商务招待、商务接待等。
同时,还应该涵盖各种不同的商务形式,如电话商务、电子邮件商务、面对面商务等。
3.口译技巧在教学内容中,还应该涵盖各种口译技巧,如速记技巧、记忆技巧、翻译技巧等。
浅谈大学英语口译教学中的技能培训

浅谈大学英语口译教学中的技能培训随着我国国际地位的提高和对外开放深入发展,我国对外政治、经济、文化的交流日益增强,我国同世界各国全方位、多层次的合作越来越多。
在这个背景下,我国需要大量的口译人才来构筑和加固对外交往的桥梁,社会对口译人才的需求和期待不断攀升,口译人才的重要性日益显现。
然而,我国口译人才的现状并不乐观,口译人才奇缺,同时缺乏专业的培训机构,只有为数不多的高校开设口译专业,这些远远不能满足国内市场的需求。
因此,我国大学英语口译教学面临新的挑战,高等院校作为培养人才的基地,应帮助学生提高口译的技能,增强学生的竞争实力,同时培养出社会需要的口译人才。
1导言听说读写译是英语学习的五大基本内容,中学阶段的教学重点往往放置在前四项内容上,而在大学英语的课程设置中,对翻译的重视力度不断上升,口译课程的设置就是最佳的证明方式。
但大学英语的口译教学中仍存在诸多问题,影响教学质量。
本文立足于大学英语口译教学中存在的问题,提出针对性的解决对策,以提升学生的口译水平,为社会输送更多、更优质的口译人才。
2大学英语口译教学现状立足于大学英语口译的教学现状,发现口译教学中存在三方面问题,一是学生学习态度不端正,二是教师的教学方式不当,三是部分高校的口译教学方向偏差,具体如下。
2.1学生的学习态度不端正针对非英语专业学生而言,英语口译是一门选修课。
而学生选修此门课的主要原因可能是其对英语感兴趣,或仅仅是因为口译这门课程的教学内容相对简单,在修得学分上无较大困难。
针对英语专业学生而言,大学翻译课程设置中,口译相对较难,需要学生具备敏捷的思维能力和快速的反应力。
如果学生在课堂上的学习效率低、学习方法不当,将会导致其学习积极性不断下降,也极有可能导致学生对口译课程产生厌倦情绪,打消其学习积极性。
2.2教师的教学方式不当口译教学不同于其他英语能力培养的教学科目,口译更注重学生开口讲英语,注重翻译过程中语言和文化的转换。
而现阶段英语口译课堂上,部分教师仍延续传统的语言教学模式,以理论知识和教师讲解为主,忽略了对学生口译技能和口译思维的培养。
口译笔记法在大学英语听力理解教学中的应用

口译笔记法在大学英语听力理解教学中的应用
口译笔记法是一种帮助听者更好地理解和记忆听力文章内容的技巧。
尤其在大学英语
听力教学中,口译笔记法被广泛应用,并取得较好的教学效果。
下面将介绍口译笔记法在
大学英语听力理解教学中的应用。
第一,有助于提高学生的听力效率。
使用口译笔记法,学生可以将听到的信息实时转
化为文字,从而避免了听力过程中遗忘或误解因素的影响,使得听力理解效率大大提高。
第二,有助于学生更好地记忆听力文章内容。
通过口译笔记法将听到的信息记录下来,学生可以在课后复盘时加深对听力文章的理解和记忆,加快语言和概念的实际运用。
第三,有助于提高学生的口语表达和写作能力。
口译笔记法训练的是学生的视听协调
和速记能力,这对于提高学生的口语表达和写作能力都有很大的帮助。
同时,将口译笔记
法运用到写作中,学生可以更好地把握文章的大意和细节,写出更加准确丰富的作文。
第四,有助于提高学生跨文化交流能力。
口译笔记法在一定程度上强化了学生对英语
语言的思维方式,同时有益于学生更全面地认识英美文化和生活方式,从而增加了学生在
跨文化交流中的自信心和应对能力。
总之,口译笔记法作为英语听力教学中的重要工具,能够提高学生的听力效率、记忆
能力、口语表达、写作能力和跨文化交流能力,是一种值得推广使用的有效教学方法。
谈口译技能的课堂教学

谈口译技能的课堂教学【摘要】本文从口译特点出发,结合笔者自身的经验,简单介绍了口译课堂教学过程中口译技能的教学方法。
口译是一种综合运用视、听、说、读、写等知识和技能的语言操作活动。
口译独立性、综合性等特点要求口译工作者具备良好的心理素质和出色的口译技巧技能。
这就要求在口译课堂教学过程中,教师应该加强学生的听力理解训练,注重培养短时记忆和记笔记的能力,注重培养学生的学习热情和自主学习的能力,通过模拟口译现场等方法提高学生的心理素质和灵活运用双语转换、独立完成任务的能力。
【关键词】口译技能;课堂;教学;方法一、引言随着经济全球化的逐步深入,我国与世界其他国家在政治、经济、文化、旅游等领域的合作日益密切,口译在这种跨文化、跨民族的交际中所起的作用越来越不容忽视。
从我国目前的情况来看,培养口译人才的任务主要由各高等院校外语学院承担。
各高等院校通过技能训练让学生具备口译工作者的基本条件和素质,以满足市场对口译人才的需求。
现行《高等学校英语专业英语教学大纲》把口译列为英语专业技能课程,在其附录ⅰ中对口译课做了如下描述:“口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。
通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述,口译笔记及公众演课技,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译[1]。
”可见,口译课程是以学生的基本技能训练为基础的课程。
二、口译的特点口译活动的特点决定了口译教学的性质和内容,因此,在教学过程中,让学生认识和了解口译的特点是有必要的。
1)时效性和即席性。
何其莘,仲伟合等教授对口译的特点进行了详细的概括,指出“口译是一项时效性很强的语言交际活动,这一方面表现在讲话人话语的一次性和转瞬即逝,另一方面则表现为译员译语生成的即时性。
为了保证交际双方的信息能够得到及时、顺畅和有效的传递,译员必须在很短时间内完成信息的理解和传输任务。
大学口译课心得体会

大学口译课心得体会大学口译课是我大学期间最具挑战性和磨练口语能力的课程之一。
在这门课上,我学到了许多技巧和策略,也经历了一次又一次的失败和进步。
在这篇文章中,我将回顾我在大学口译课上的体会和经验,并分享一些我认为对于提升口译水平很重要的要点。
首先,大学口译课要求我们在非母语环境中迅速接触和理解外语信息,并将其准确地传达到我们的母语中。
这需要我们拥有一定的词汇量和语法知识,并且具备一定的灵活性和适应性。
在我开始学习口译之前,我并没有意识到这个过程有多么困难。
然而,随着时间的推移,我逐渐发现,通过大量练习和不断地接触不同领域的知识,我的词汇量和语法水平有了显著的提高。
其次,大学口译课对口语表达能力和记忆力也提出了很高的要求。
在口译的过程中,我们需要迅速理解并翻译口头信息,这对我们的记忆力提出了极大的挑战。
在面对长句子和复杂的专业术语时,我常常感到困惑和无措。
然而,通过反复练习和积极参与课堂讨论,我逐渐改善了我的口语表达能力和记忆力。
同时,我还学会了如何处理长句子和复杂的术语,例如通过缩写、概括和逻辑推理来简化和理解信息。
除了语言能力之外,大学口译课还要求我们具备一定的专业知识。
当我们面对各种不同的主题时,我们需要了解相关的背景知识和专业术语。
例如,在经济学的口译中,我们需要了解货币政策、国际贸易和金融市场等方面的知识。
在医学口译中,我们则需要了解器官和疾病名称、症状和治疗方法等。
这些专业知识的积累需要我们花费大量的时间和精力来学习和理解。
然而,一旦我们掌握了这些知识,就能更好地应对不同领域的口译任务,并提高口译质量和准确性。
在大学口译课的学习过程中,我还学到了许多关于准备和应对口译考试的技巧。
首先,我意识到准备材料和进行背景研究的重要性。
在进行实践演练之前,我们需要仔细阅读和理解所要口译的材料,并了解其背景和相关知识。
其次,我学会了如何有效地使用记号、符号和缩写来记录并整理信息。
在较长的口译任务中,一旦遇到困难或遗忘时,这些记号和符号可以帮助我们快速定位和回忆重要信息。
浅谈大学本科英语口译教学

浅谈大学本科英语口译教学发表时间:2011-11-29T14:40:40.483Z 来源:《时代报告》2011年8月下期供稿作者:陈影[导读] 随着市场经济的不断发展及社会的需求,许多高校的外语专业都开设了口译课。
陈影(吉林华桥外国语学院吉林长春130177)中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:41-1413(2011)08-0000-02 摘要:随着市场经济的不断发展及社会的需求,许多高校的外语专业都开设了口译课。
但从总体上来看,口译课教学仍然存在着一定的问题,教材的局限性,教学方法的单一性,课堂模式的不合理性等,这些都导致不能有效地实现口译教学的基本目的。
本文分析了目前口译教学中存在的一些问题,结合口译课的原则,提出了可参考的口译教学方法。
关键词:口译教学;问题;原则;方法随着经济全球化趋势的发展以及中国经济体制改革的进一步深化和对外开放步伐的加快,中国与世界其他各国家和地区交往的规模不断扩大,因此对口译人才的需求量也越来越大。
为了培养更多合格的口译人才,口译课已经被列为高校外语专业的必修课。
虽然近些年来口译理论研究和口译教学水平都取得了很大的进步,然而就目前经济和社会飞速向前发展而口译从业人员仍然相对缺乏的局面而言,口译课的教学效果和培训能力还有很大的改进余地。
本文结合目前口译教学中存在的一些问题,分析了口译教学中存在的一些问题、原则及方法,旨在为口译教学的改革提供一些参考。
一、口译教学中存在的问题(一)教学方法的问题口译教学旨在向学生传授能使他们成为好译员的方法和原则,应以技能训练为主,语言训练为辅。
[1]口译教学应该着力培养学生口译技能,但是在实际操作中往往变成一般的语言训练课。
教师在教学中承担的角色就是给学生讲解语言知识、帮助学生修改翻译中的语法错误、练习口语等。
当然,扎实的语言功底对口译是必不可少的。
在学生学习口译初期,应该加强这些练习。
但是这些练习主要是为更好地培养口译技能,并不能完全代替口译技能的训练。
大学口译课心得体会

大学口译课心得体会大学口译课程的学习对于提升口译水平以及培养综合语言应用能力具有重要意义。
在这门课程中,我收获了许多宝贵的经验和体会,我想分享一下我的学习感悟。
一、态度决定一切学习口译需要投入大量时间和精力,因此,良好的态度至关重要。
我发现,只有真正热爱并对口译抱有浓厚的兴趣,才能够克服困难,坚持不懈地学下去。
在课堂上,我尽量做到全神贯注,积极参与到教学活动中,不断提升自身的语言表达和听译能力。
二、拓展语言知识作为一门口译课程,充实的语言知识是必不可少的。
除了课上的知识体系,我积极自主学习,阅读相关专业书籍和资料,扩大自己的词汇量和句型结构。
此外,我也在课下通过听力练习和模拟口译实践,提高了自己对不同语境下的语言理解和运用能力。
三、注重听力训练口译的第一步是听力。
在大学口译课上,我意识到加强听力训练的重要性。
为了提高听译能力,我主动寻找各类语言资源,例如听取录音、观看英文电影、听取新闻广播等等。
通过多样化的听力训练,我逐渐提高了对不同口音、语速和语境的理解能力,从而更好地应对口译实践中的挑战。
四、灵活应对口译策略在课程中,我学到了许多口译技巧和策略,比如留意关键词、记忆链、概括和转述等。
我在课堂上充分了解这些策略,并且在实践中加以运用。
通过积极实践,我发现不同场景和话题需要采用不同的口译策略。
因此,我在课后进行了大量的练习,使不同的口译策略渐渐成为自己的技能。
五、注重跨文化交际大学口译课程也是一门培养跨文化交际能力的课程。
在课堂上,我意识到跨文化意识对于口译的成功至关重要。
为了更好地理解不同国家和地区的文化差异,我积极参与学校组织的国际交流活动,与外国学生进行交流,加深了对他国文化和思维方式的理解。
这种跨文化的交流让我更加敏感和理解来源语和目的语之间的文化差异,提高了口译的效果。
总结起来,大学口译课程是一门具有挑战性和魅力的学科。
通过这门课程的学习,我不仅提高了自身的口译能力,而且培养了综合语言应用能力和跨文化交际意识。
大学英语《口译技巧》课程说明

大学英语《口译技巧》课程说明一、课程概述:(一)课程属性及课程介绍口译技巧课程是英语专业高年级学生的专业技能课程,一方面要求学生继续打好语言基本功,学习英语专业知识和相关专业知识,另一方面要求学生进一步扩大知识面,增强对文化差异的敏感性,提高用英语和汉语进行口头互译的能力。
(二)教学目标通过口译技巧课程的学习使英语专业高年级学生掌握口译的基本理论和连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公共演讲技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英、英汉对译。
(三)适用对象本课程修学对象为英语专业三年级学生或已通过国家大学英语六级口语考试并获得相应证书的非英语专业三年级以上的学生。
(四)先修课程与后续课程本课程的先修课程为英译汉、汉译英,或翻译(英汉、汉英翻译)。
本课程无后续课程要求。
二、任课教师教学过程中应注意的事项本课程任课教师不但要提高学生的业务素质和技能,而且要培养他们的整体综合素质。
在口译技巧课程教学中把学生的业务素质和技能与整体综合素质有机、和谐地融为一体。
任课教师要注重基本功训练,注重本课程各项技能的全面发展,突出语言交际能力的培养;注重培养跨文化交际能力,培养学生对口译过程中文化差异的敏感性、宽容性以及处理文化差异的灵活性。
本课程任课教师应当注重学生的能力培养和良好工作习惯的培养。
在加强基础训练的同时,采用启发式、讨论式、发现式的教学方法,充分调动学生的学习积极性,激发学生的学习动机,最大限度地让学生参与学习的全过程。
引导学生主动积极地利用一切可以利用的学习资源进行口译训练。
根据不同的教学对象、教学内容教学目的和要求,灵活选择相应的教学方法以保证学生获取最大的收获。
鼓励学生将课堂学习和课外实践相结合,培养学生的组织能力、交际能力、思维能力和语言综合运用能力;注重个性发展,同时培养合作精神。
三、学时要求与分配:(一)总学时要求本课程在第六学期开设,周学时为3,共18周,合计54学时。
浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧

浅谈大学英语翻译教学中的翻译技巧1. 引言1.1 翻译教学的重要性翻译是不同语言之间交流和沟通的桥梁,在全球化的今天,翻译教学的重要性不言而喻。
随着经济、文化、科技的全球化发展,人们与世界各地的人进行交流的频率越来越高。
而英语作为全球通用语言,在国际交流中扮演着重要的角色。
大学英语翻译教学的重要性愈发显现。
翻译教学不仅可以帮助学生提高英语水平,还可以培养他们的语言思维能力和跨文化交际能力。
通过翻译教学,学生能够更加深入地理解英语及其他语言的语言结构和特点,从而提高阅读理解和表达能力。
翻译教学还可以帮助学生了解不同国家和文化的背景,促进跨文化的交流与理解。
大学英语翻译教学的重要性在于为学生提供了一个更广阔的视野,让他们能够更好地适应全球化的潮流,提升自己在国际交流中的竞争力和交际能力。
翻译教学不仅是提高学生英语水平的途径,更是培养学生综合能力的重要途径。
1.2 翻译技巧的必要性在进行大学英语翻译教学时,翻译技巧的必要性不容忽视。
翻译技巧是翻译实践中的关键,可以帮助学生更准确、更流畅地表达外语文字的含义,避免翻译中的错误和歧义。
在进行翻译时,学生需要具备一定的翻译技巧,才能更好地理解和传达不同语言之间的差异和细微之处。
翻译技巧可以帮助学生更好地应对翻译中的难点和挑战,比如词语的多义性、句子的复杂结构、文化背景的差异等。
通过掌握各种翻译技巧,学生可以更快速地解决翻译过程中遇到的问题,提高翻译效率和准确性。
翻译技巧可以帮助学生更好地提升自己的语言能力和跨文化交际能力。
在翻译过程中,学生需要不断选择适当的表达方式、语言风格和修辞手法,这些都需要借助翻译技巧来实现。
通过翻译教学,学生可以更好地理解和运用外语,提高自己的语言水平和翻译能力。
翻译技巧的必要性在大学英语翻译教学中起着重要的作用,只有通过不断学习和实践,掌握各种翻译技巧,才能更好地提高翻译水平,实现跨文化交流的目标。
2. 正文2.1 翻译前的准备工作在进行大学英语翻译教学时,翻译前的准备工作至关重要。
大学口译课心得体会

大学口译课心得体会口译课程对于大学生来说,是一门重要且富有挑战性的课程。
在接触这门课程的过程中,我深刻地认识到口译的重要性以及学习口译的困难之处。
在课堂上,我积极参与各种口译练习,不断提升自己的口译水平。
以下是我在大学口译课中的心得体会。
一、重视基础知识的学习大学口译课的第一步是学习和掌握基础知识。
在进行口译训练前,我们需要对相关的背景知识进行深入了解。
这包括了对话题的熟悉、行业术语的学习以及相关国家和文化的了解。
只有建立起坚实的基础知识,我们才能更好地理解并准确传达信息。
二、积极参与课堂练习在口译课中,多种练习形式不仅让我们熟悉了各种场景,也提高了我们的实际口译能力。
无论是同传还是交替传译,我们都需要保持清晰的头脑和敏捷的反应。
因此,在课堂上,我们应该积极参与各种练习,提高自己的口译速度和准确性。
三、注重口译技巧的培养大学口译课程强调的不仅仅是翻译的准确性,同时也要求我们具备一定的口译技巧。
在实际的口译中,我们需要注意语速、语调和停顿的运用,以及如何处理复杂句子和文化差异等问题。
在课程中,老师会给出相关的技巧指导,我们需要多加练习和实践,不断提高自己的技能。
四、建立自我评估和反馈机制在大学口译课中,自我评估和反馈是提高口译能力的重要一环。
我们应该学会对自己的口译进行评估,及时发现和改正错误,同时也要接受他人的反馈和建议。
通过与同学之间的讨论和交流,我发现了自己的不足之处,并努力改进。
五、注重实践和多元化的学习口译是一门实践性很强的学科,仅仅依靠理论知识是远远不够的。
在大学口译课中,我们应该主动参与各类实践活动,如模拟联合国会议、翻译比赛等。
这些活动可以提高我们的实际应变能力和语言表达能力,同时也是一次锻炼自身能力的好机会。
总结起来,大学口译课程是提高口译能力的重要一步。
通过对基础知识的学习,积极参与课堂练习,注重口译技巧的培养,建立自我评估和反馈机制,以及实践和多元化的学习,我们可以提高口译水平,并为将来的口译工作做好准备。
浅谈汉英口译训练在大学英语口语教学中的作用

突。I0 0 0质 量认证要 求组织能够提 供质量证据 ,以检验 知识不足 以及缺 少练 习而产 生 的畏难情 绪。在 有 口译训 练 S 90
人 文取向。如 果教 质量管理事必依“ ” 行必效 “ 纲 , 法”, 必 语教学有着相 当的帮助作 用。 消 除畏 难情 绪 , 保护学 生口语学 习的积极 性 然会扼 杀人性 中丰富的创造精神 。
一
、
I0 00族标准的质 量检 验证 据 与 高校 科研 特点 的 冲 S 90
汉英 口译训练 可以消除 学生 由于担 心 自己词 汇和语 法
其 次, 高等教育生产过程具有特殊性 。高等教 育的生产过程 的管理 中来。 主 要 是 教 师 向 学 生 灌输 各 种 知识 的教 学 活 动 , 这 一 活 动 产 对
生影 响作 用的因素很 多, 如老 师 自身的教 学水平 、 教材难 易
程度 的选择 、 学生的参与 学习的程度等 , 同时学生的吸 收、 消
课 师资缺乏等原 因, 学生的英语 口语水平 无法 丰富的教 育 内容 , 用不 同的评 价标 准 , 漓尽致 地表 现教 众 多、 时有 限、 使 淋 或者有话 没 育的 多样 性 , 才能在社会发展 的进程 中获得 生存 与发 展的 空 得到很大提 高。学生在 口语课上往往无话 可说 ,
性 特 征 及 一 定 的主 观 能 动性 、 造 性 , 创 同样 是接 受 一 堂课 , 不 相 对于企业要 复杂得 多, 质量 控制 的 因素 点也有 明显 区别 。 同背景 、 经历、 商、 向会 导致截 然不 同的教 育服 务效 果 ; 因此不能生硬 的将 I0 0 0质 量 管理体 系照搬 到 高等 学校 智 心 S 90
化 、 解掌握知识的过程 也会 受到许 多复杂 因素 的影响 , 理 这
浅谈口译教学和大学英语教学的关系

浅谈口译教学和大学英语教学的关系[摘要]当前制约口译教学取得较好效果的一个重要原因是口译教学并没有和语言教学很好地区别开来。
文章主要从口译和大学英语教学目的之间的关系,口译和听力、口语、笔译之间的关系,以及译员能力与语言能力之间的关系展开讨论。
最后得出语言能力是学习口译的基本条件,但不是唯一的条件。
语言教学不能替代口译教学。
口译教学的主要目的是以口译技能训练为主,语言训练为辅。
[关键词]口译教学语言教学口译能力一、引言口译在对外交往的各种活动中起着十分重要的作用。
虽然目前口译的教材层出不穷,有些还有相当的影响,但笔者认为,当前制约口译教学取得较好效果的一个重要原因是,口译教学并没有和语言教学很好地区别开来。
主要表现在:很多口译教材未能突出口译教学以技能训练为主的特点,不少口译教材以某一主题堆砌大量的阅读材料和词汇,对口译技能避而不谈或一带而过,不少教材和笔译教材、阅读教材、口语教材几乎没有区别。
这种做法在很大程度上反映了编者对口译教学的认识:口译技能就是语言技能,语言技能过关就能做好口译。
同样,这也无形中让口译课教师对口译教学产生错误的认识,大多数教师或学生认为只要语言学习过硬,口译就没问题。
这种看法并不正确。
虽然口译是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言操作活动,但口译教学和语言教学在很多方面既有区别又有联系。
二、口译教学和大学英语教学之间的关系口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。
口译就其工作方式而言一般可分为交替口译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。
下文主要从口译和大学英语教学目的之间的关系,口译和听力、口语、笔译之间的关系以及译员能力与语言能力之间的关系展开讨论。
英语专业本科生口译课常见问题及教学建议

英语专业本科生口译课常见问题及教学建议
英语专业本科生口译课常见问题:
1、学生的语言能力不足:授课过程中,学生们在语言表达方面存在着
不足,从而无法把外语文本转换成中文,并做出正确的口译。
2、学生对口译规则知识不扎实:口译时学生很容易陷入理解困惑,很难将相应的规则付诸实践,这也使得口译效果产生影响。
3、学生对口译技巧缺乏:学生们对于口译技巧的掌握非常不到位,授课过程中,很容易陷入困境。
4、学生没有真正回顾口译效果:很多学生在口译的过程中,没有
真正去思考口译效果,甚至没有深入去会见译文内容,比口译效果如何。
英语专业本科生口译课教学建议:
1、强化基础知识:口译课上,重点应当突出口译的基础,如相关规则、术语等,这样才能更好地掌握口译的技能。
2、强化课堂练习:老师可以安排适当的小练习,让学生们在课堂
上巩固口译知识,加强口译技能的运用。
3、引导学生练习:老师应当提供足够的练习资料,让学生熟悉口
译的语言习惯,并及时反馈和指导学生的译文。
4、强调检视效果:口译课上重点要突出检视效果,让学生们更多
地反思自己的口译效果,培养他们口译时的思考能力。
大学口译课心得体会

大学口译课心得体会在大学的课程表里,口译课就像一颗璀璨的明珠,散发着独特的魅力。
说起这口译课,那可真是让我又爱又恨,感触颇多啊!还记得第一次踏入口译课的教室,心里那叫一个忐忑。
看着讲台上老师自信从容的样子,再瞅瞅身边同学们一个个跃跃欲试的神情,我暗暗给自己打气:“加油,你可以的!”起初,我对口译的理解非常简单,不就是把一种语言翻译成另一种语言嘛,能有多难?然而,现实很快就给了我一个响亮的耳光。
课堂上,老师会播放各种语速超快、口音各异的音频和视频,然后要求我们迅速进行口译。
有一次,老师放了一段英语新闻,那说话的速度简直就像机关枪扫射,我还没反应过来,已经过去了一大段。
我手忙脚乱地记着笔记,脑子却像一团乱麻,根本不知道从哪里开始翻译。
等到我好不容易理清了头绪,准备开口的时候,老师已经开始点评其他同学的表现了。
那一刻,我真的觉得自己像个小丑,尴尬极了。
但咱也不能就这样轻易放弃啊!于是,我开始苦练。
每天早上,我都会早早地起床,跑到学校的小花园里,拿着一本口译教材,大声地朗读、背诵。
那时候,路过的同学都像看怪物一样看着我,可我不在乎,我心里只有一个念头:“我要学好口译!”有一次,为了准备一个口译比赛,我几乎是废寝忘食。
每天除了上课,就是泡在图书馆里查资料、做练习。
晚上回到宿舍,舍友们都在聊天、打游戏,我却戴着耳机,一遍又一遍地听着口译材料。
那段时间,我感觉自己都快魔怔了。
记得有一天晚上,已经快十二点了,我还在对着电脑练习。
舍友忍不住说:“哎呀,你别练了,明天再练呗,这都几点了!”我头也不抬地说:“不行,我今天必须把这段练熟!”说完,继续埋头苦干。
当我终于完成练习,准备睡觉时,才发现自己的眼睛都快睁不开了。
经过一段时间的努力,我的口译水平终于有了一些提高。
在课堂上,我不再像以前那样手忙脚乱,也能比较准确地翻译出一些简单的内容。
老师偶尔还会表扬我几句,这让我心里美滋滋的。
不过,口译课上可不仅仅是学习的辛苦,还有很多有趣的瞬间。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
总之 , 口译教 学 中要 注重 跨文 化 交际 技能 的 培养 , 积累 英 汉常 用口译 用语 , 是提 高学生表 达能力 的根本 。 三、 提 高 口译课 堂教学 效果 在有 限 的课 时 内想要 达到预 期 的教学 效果是有 难 度的 , 因此教
针对 口译 的特 点 , 教 师应将 提高 学生 的听 力理 解 能力和 记忆 能
浅谈大学英语口 译 课堂教学
教 学改 外国语 学院 吉林 延 吉 1 3 3 0 0 2 )
【 摘 要 】 大学英语 口译课 堂教 学应结合 口译 的特 点, 加 强课 堂合作 学习和课外背诵 C / ' 译, 重点提 高学生的听力理解能力、 记 忆能力和 表达 能力, 掌握翻译技巧。 【 关键词】 大学英语 ; 口译 ; 课 堂教学 ; 背诵 ; 合作 学习
1 、 提 高 学生的听 力理解能 力和记 忆能力
合 作学 习是 将学 生 分组 , 以 小组 为单 位进 行 学习 活动 , 这 种教
学模 式有助 于提 高口译 课程 的教学 效果 。在 口译 教学 中 , 教 师将学
口译 的第 一步 是能够 听懂 一方 的讲话 , 这与 学生们 平 时的听 力 练 习 有很 大不 同 。经过 备 考大 学英 语 四 、 六 级考 试 , 学生 们 的听 力 练 习多 是 以做题 为主 , 而且 听力材 料均 为标准 的录音材 料 。而 口译 中的 听是 结合 速记 和 理解 的过 程 , 听 力材料 是 实时 的 , 口音 因人而 异, 这 都 对学 生 的听 力理解 能 力 要求 很高 。所 以 , 学 生应 该掌 握 基 本的 速记 知 识 , 结 合个 人 速记 习惯 , 形 成适 合 自己 的快 速有 效 的速 记体 系 。当然 , 理 解 的重点 并 不是 每一 个词 汇 , 而是 从整 体 上把 握 中心信 息 。学生在 训l 练 的过 程中要 学会 抓重点 , 而不 是一 字不漏 的 记录 , 尽 量做 到 记得 少而 又全 面 。听 力材 料也 要选材 厂 泛 , 在 标 准 发音 的材料 之外 , 还应 尽量 多听各 种非 标准发 音的语 音材 料 。记 忆 能力 是 口译 的关 键 , 这种 能力 是 能够 通过 练习 得 到提 高的 , 但是 对 于较多 的口译 内容 , 还 需速记 补足记忆 的不足 。
、
口 译 的 特 点
有 即日 寸 性的 特点 。口译人 员作 为协调 者 , 必 须准确 理解 原话 并迅速 中 国文化 的 英语 节 目。在 口译 中会遇 到 很多 具有 浓郁 的 中 国特色 地 把 听到 的信 息 由一种 语 言转 换 为另 一种语 言 。 口译的 信息 输入 和风格 的中 国词汇 , 在翻译 的时 候要最 大程 度地保 留中 国的传 统文 和输 出的过 程是有 时间 限制 的 , 要 求译员在 准确 理解 并记忆 的基础 化和民族 特色 , 如 “ 饺子 ” 、 “ 包 子 ”等食 物 , 译成 “ j i a o z i , ” “ b a o z i ” , 上, 迅 速地进 行转换 , 最 后将信 息表 达给另 一方 , 使双 方达 到交流 的 然 后用英语 解释其 食材和 做法更合 适 。 目的 。这个 过 程 中对译 员 的听 力 、 词汇、 翻译 技巧 和 表达 能力 都有 较 高要 求。
力、 掌 握翻 译 技巧 及提 高表 达 能力 作 为课 堂教学 重点 , 指导学 生针 师有必 要将 合作 学习和背 诵法应用 于 口译 的教学过程 中 。 对 以上 内容进行 大量科学 系统 的专门训l 练, 提高 学生的 口译能力 。 1 、 将 合作 学 习应 用于 口译教 学
浅 显的探讨 。
一
饮 食文 化等 情况 , 如 何用标 准的 英语准 确地反 映中 国的传 统文 化和
特色 , 是 学生们 面 临的挑 战 。在课 堂教 学中应 让学 生多读 多背 一些 口译 是一种 即 时、 动态 且复 杂的交 流过 程 , 与 笔译相 比 , 口译具 由中 国人写 的介绍 中国文 化 的英语文 章 , 或 布置 学生课 下收看 介绍
2 、 重视翻 译技巧 的掌握
生分 成小组 共同 准备 口译资料 , 有利 于学 生共享 资源 , 省时省 力 , 也 有利 于他 们 更全 面地 准备 材 料 。教 师在 分组 时应 考 虑学 生之 间个 体能 力 的差 异 , 按 照 能力 互补 的原 则分 组 , 使小 组成 员在 完成 学 习 活动 的过 程 中能 够互 助 , 并且 每个 学 生都有 机会 发挥 自己的 能力 。
随着大 学英语 教学 改革 的不断 发展 , 口译 课程成 为面 向非 英语 不对 马嘴 ”应 译为 “ t o c o m p a r e a p p l e s t o o r a n g e s ” : “ 细 腰 ”应 译为 专业 学生 开设 的选修 课 。基 于这一 定位 , 该课 程的 教学 目标主 要为
“
a s m a l l w a i s t ” , 而不 是 “ a t h i n wa i s t ” 。解决 以上问题 , 需要教 师指
针对 已经 具有 一定基 本功 的学 生, 提高 他们语 言学 习的再 生与 更新 导学 生多 加积累 , 多 背诵地 道标 准的句 型和文 章 。关于背 诵的 学习 能力, 培 养他们 现场 口译 的技能 。如何 在有 限的学 时内提 高 口译课 方法 , 笔者将 在下文 详述 。 堂 教学 效 果 , 是 任课 教 师面 临的 挑战 , 本 文 旨在针 对 以上 问题进 行 另外 , 在 口译 中经 常会 遇 到介 绍 中国 的历 史地 理 、 宗教 艺 术或