英文翻译(英译汉)

合集下载

名篇名译(英译汉)

名篇名译(英译汉)

名篇名译00‎11.原文:It is an ill wind that blows nobody‎good.译文:世事皆利弊并‎存。

赏析:原句结构比较‎特殊("It‎is‎…‎that‎…"),理解起来有点‎困难。

“对谁都没有好‎处的风才是坏‎风”,也就是说大多‎数情况下风对‎人都是有好处‎、有坏处,在引申一步就‎是成了上面的‎译句。

林佩耵在《中英对译技巧‎》一书中(第68页)还给了几个相‎同结构的英文‎句子。

翻译的前提是‎理解。

有人指出。

市面上见到的‎翻译作品,有好多都带有‎因理解不正确‎而产生的低级‎错误,“信”都谈不上还妄‎谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋‎友,在理解原文上‎当不遗余力。

2.原文:Their langua‎g e was almost‎unrest‎r ained‎by any motive‎of pruden‎c e.译文:他们几乎爱讲‎什么就讲什么‎,全然不考虑什‎么谨慎不谨慎‎。

赏析:如果硬译,译文势必成了‎“他们的言论几‎乎不受任何深‎思熟虑的动机‎的约束”。

译者本其译,化其滞,将原句一拆为‎二,充分运用相关‎翻译技巧,译文忠实、通顺。

3.原文:Get a liveli‎h ood,and then practi‎s e virtue‎.译文:先谋生而后修‎身。

(钱钟书译)赏析:原句是祈使句‎,译句也传达出‎了训导的意味‎。

用“谋生”来译“Get‎a‎liveli‎h ood",用“修身”来译“practi‎s e virtue‎",可谓精当。

巧的是,原句七个词,译句也是七个‎汉字。

4.原文:I enjoy the clean volupt‎u ousne‎s s of the warm breeze‎on my skin and the cool suppor‎t of water.译文:我喜爱那洁净‎的暖风吹拂在‎我的皮肤上使‎我陶然欲醉,也喜爱那清亮‎的流水把我的‎身体托浮在水‎面。

高中汉译英句子翻译中英文58句

高中汉译英句子翻译中英文58句

高中汉译英句子翻译中英文58句2.I was_reading attentively in my own room when suddenlyhe knocked atthe door.我正在聚精会神地在我自己的房间里读书,这时他突然敲门。

3.The cute girl’s job as an accountant issatisfying。

in hermother’s n.在她妈妈看来,这个漂亮姑娘的会计工作很令人满意。

n/n,_you have been admitted by a key university.令我非常满意的是,你被一所重点大学录取了。

5.A policeman stood in the middle of the road,directingthetraffic.一名警察站在路中央指挥交通。

6.He was so kind that he directed me to the museum.他太好了,给我指了去博物馆的路。

7.I sometimes have no sense of n (direct) when Iarrive at the crossroads.当我到达十字路口时,我有时没有方向感。

8.The husband rushed to the hospital directly (direct) heheard that his wife was injured.丈夫一听到他的妻子受伤了就匆忙赶往医院。

9.Her husband was always there and she justtookhimforgranted.她丈夫随时都在身旁,她只是以为他理应云云。

10.Chatting on the。

mayhave a bad effect onyourstudy.网上谈天大概会对你的进修发生不良影响。

11.It’s said that the son will take over the company afterthe father’s retirement.据说(那位)父亲退休以后将由儿子接管公司。

高中英语外研版 选修1 (英译汉)

高中英语外研版 选修1 (英译汉)

/ˌgærənˈti:/
delighted
/dɪˈlaɪtɪd/
outcome
/ˈaʊtkʌm/
worthwhile
/ˌwɜ:θˈwaɪl/
blanket
/ˈblæŋkɪt/
beaver
/ˈbi:və(r)/
cucumber
/ˈkju:kʌmbə(r)/
enthusiastic /ɪnˌθju:ziˈæstɪk/
rye
/raɪ/
best-seller
/best ˈselə(r)/
Victorian
/vɪkˈtɔ:riən/
laureate
/ˈlɒriət/
Poet Laureate /ˈpəʊɪt ˈlɒriət/
classic
/ˈklæsɪk/
endurance
/ɪnˈdjʊərəns/
guarantee
/ˈwɪti/ /ˌmediˈi:vl/ /iˈməʊtɪv/ /ˈmɪstʃɪvəs/ /rɪˈmɑ:k/ /ˌɪntər'ækʃn/ /ˈbɑ:bə(r)/
/ʃeɪv/ /ˈfeləʊ/ /brænd/ /brænd əv ˈhju:mə(r)/ /ˈkɒnsept/
选修1
1
选修1
1
选修1
1
选修1
equation
/ɪˈkweɪʒn/
complicated
/ˈkɒmplɪkeɪtɪd/
conclude
/kənˈklu:d/
composer
/kəmˈpəʊzə(r)/
fall behind
/fɔ:l bɪˈhaɪnd/
debt
/det/
pace

专八英译汉段落翻译完整版_中英文对照

专八英译汉段落翻译完整版_中英文对照
This was the first time I had serious trouble with an employer.
1
我的第一份工作
当我十二岁时我永远地离开了学校,同时得到了我的第一份全职工作,作为一个食品杂货商的男孩。我每天都在搬沉重的货物,不过干得倒也挺带劲。要不是我能干重活,我早就给辞退了,因为老板要我毕恭毕敬的给那些上等人说话,这样干,我实在受不了。
种观念与思想,而不是依随那一直以来的相反方向去解释这些观念与
思想。
3
For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbors’’ orchards
但是有一个星期二,到了我的忍耐极限----这是我歇半天的假日。那一天,在我回家的路上,我又像往常一样,替老捎了一大篮子吃的东西,给他的嫂子送去。因为顺路,我也从没说过不乐意。
然而,在这个特别的星期二,就在我们正关门的时候, 一大批的
他打开火腿包,拿出一只,熏火腿送到了商店。“等一下,”老板说,开始剔骨头,然后 Nhomakorabea绳子绑起来。
入:比如汽油价格上涨,开发商把眼睛盯住尚未开发的农田;那里充
斥着凶残和偏狭,大城市的种种卑劣行径,小地方也一应俱全。不仅
如此,当人们无法自欺欺人地硬把那些丑恶现象想象成只是小地方的
一小部分或将它们解释为异乡人的为所欲为,而又不得不承认这一切
是我们的一部分时,就更难以忽视它们。
4
In addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way. The point is underlined by its converse: in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce.

英译汉

英译汉

先是母亲生病住院,体质本就赢弱的父亲,因为焦虑过度,也随即病倒,父母双双住进了医院。

First, my mother was hospitalized with an illness. Shortly thereafter, anxiety for her overtook my father, whose health was already fragile, so both had to stay in the hospital. (sentence-based)(1)今天的发展不能以牺牲将来为代价。

(2)应该看到中国过去二十年的经济迅速发展带来很大的代价。

(3)我们喝的水被污染了,我们呼吸的空气被污染了。

(4)森林越来越少了。

(5)这个代价还不只是环境上的。

代价还有社会风气的变坏。

1) Today‟s progress should not come at tomorrow‟s expense. 2), 3), 4) It should be recognized that China‟s remarkable economic growth in the last two decades has come with a huge cost: the water we drink and the air we breathe are polluted, and the forest is diminishing. 5) The cost is not only environmental; it is also more serious in terms of the decline in public morals戴帽子:Be branded as; be labeled;Be branded as a counterrevolutionary 戴上反革命帽子就怕人多电影票不够分。

青草吃得羊很肥。

[经典英译汉翻译句子]英译汉在线翻译句子

[经典英译汉翻译句子]英译汉在线翻译句子

[经典英译汉翻译句子]英译汉在线翻译句子(1) [英译汉在线翻译句子]优美的英译汉句子优美的英译汉句子(精选篇)No man or woman is worth your tears, and the one who is, won‘t make you cry没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。

The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can‘t have them失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。

Love is like a butterfly It goes where it pleases And it pleases where it goes爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。

Where there is great love, there are always miracles 哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。

The only thing you can do when you no longer have something is not to forget当你不能再拥有的时候,唯一可以做的就是令自己不要忘记。

thousand of time i have thought of you my heart is going highinto the air and flying with my blessing towards you i don"t care loneliness i am satisfied when you are happy and i am happy when i think of you!千万个思念,在空气中凝固。

扬起风吹向你,带着的祝福,寂寞不在乎,你快乐就满足,想你是的幸福!I need him like I need the air to breathe我需要他,正如我需要呼吸空气。

高中汉译英句子翻译中英文99句

高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn ’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。

2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。

.They They have a lot in common  have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。

.They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。

.In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。

.One false step will make a great difference . 6.失之毫厘,谬以千里。

.The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。

.It might b e obvious to be obvious to you, but it isn you, but it isn ’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。

.It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。

英文翻译成中文

英文翻译成中文

第四部分翻译Part Ⅰ英译汉练习:Unit 11.年轻时,他对学业漫不经心,加之他一直不愿考虑运动员以外的职业,到这时候,这一切终于给他带来了不幸。

2.护士们对不得不日复一日地参与欺骗病人的做法也许深恶痛绝,但要抵制却感到无能为力。

3.我不会在初版的《失乐园》上乱写乱画,就像我不会把一幅伦勃朗的原作连同一套蜡笔交给我的婴儿任意涂抹一样。

4.只有假设地球表面呈曲线状,这一现象才能得到解释。

5.鹿减少生存所需的能耗以增加越冬生存的机会,从生物学的角度看是合情合理的。

6.不论好坏,不论是何结果,美国人不仅会一概接受,还要去铲除那些反对者,尽管对于成千上万的人来说,这决定与自己的意愿背道而驰。

7.你可曾为了接电话在洗澡时从浴室冲出来,或是嚼着饭从饭桌旁站起来,或是昏昏沉沉的从床上爬起来,而结果却是有人打错了。

8.实际上,大把花钱的满足感大于商品本身带给他们的乐趣。

9.但是蓝色也可以表示伤感(我很伤感),白色常代表纯洁,尽管在中国,人们在婚礼上穿白的,在葬礼上穿黑的。

10. 晚上十点到十二点,美国处在权力真空状态——除了纽约广播公司总部和两家大的新闻机构之外,全国范围内就再没有别的信息中心。

Unit 21) 1800年英国与法国之间将爆发一场持续15后的大战。

2) 我相信,到1816年,英国将在滑铁卢村附近赢得一场伟大战役的胜利。

3) 然而,到1870年,对于英国来说,德国将成为一个比法国更具危险性的国家。

4) 在20世纪初,俄国、美国和日本将成为大国,而英国将不再是世界上最强大的国家了。

5) 反过来,农民的业绩大小取决于农业的组织形式,经济环境,市场结构这些与之息息相关的因素。

6) 他被接回来时,不停地跟人讲,一些可怕的怪物瞪着眼睛盯着他,把他带到了一个宇宙飞船上。

7) 烫伤大多数发生在老人和孩子身上,往往是由于浴室里水温太高而造成的。

8) 尽量多地了解可能发生的事情,这样你可以提前做好准备。

9) 市场的变化迫使很多网站关闭,而其它网站也仅是勉强维持。

英译汉语音在线翻译

英译汉语音在线翻译
英语不好是一种什么样的体验, 总之每个英语没学利索就匆匆出国的小伙伴都像是折翼的天使。出丑的方式总是千奇百怪,尴尬的感觉却是惊人相似,好在现在有不少语音翻译的软件可以来帮忙。
操作选用工具:在应用市场下字助手】找到以后进行下载并安装。
第二步:接着打开软件就可以看到【录音识别】、【文件识别】、【语音翻译】、【录音机】的四个功能,这里我们就举例说明下【语音翻译】。
第三步:点击橙色的【中文】按钮,开始说中文以后,下面就是翻译的英文。
第四步:点击蓝色的【English】按钮,开始说英文,就可以把你说的英语转成中文了。
上面介绍了语音翻译的软件以及他们转换起来的具体操作方法,方法简单,自己去尝试操作吧。

英译汉翻译技巧及方法.ppt

英译汉翻译技巧及方法.ppt
• It is reported that the Summit Meeting will be held in December.
据报道,这个峰会将在12月举行。
2.2 “It +谓语(表语)+that”句型
这样的主语从句句型可处理为: (1) 先把主句的谓语或 表语部分译成独立语,然后顺译出从句;(2) 颠倒原文 句子结构,先译出从句,再译出主句。如:
有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。
If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed.
如果这种稳定状态得以保持下去,商业周期最坏的 一个特征将被消除。
Scientists are no strangers to politics. 科学家对政治并不陌生。
We found difficulty in solving the complicated problem. 我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。
He came to my home for help. 他来到我家请求帮助。
从句翻译技巧
His arrival at this conclusion was the result of much thought.
他得出这结论是深思熟虑的结果。
Judgment should be based on facts, not on hearsay. 判断应该以事实为依据, 而不应该依道听途说。
1.2 非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只
对它加以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运 用以下几种方法:
1)前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制性

商务翻译英译汉 Unit (2)

商务翻译英译汉 Unit  (2)

• 一种出口干电池的商标叫“白象”,英译成“White Elephant”。殊不知a white elephant是条固定的英文短 语,意为“沉重的负担”(a burdensome possession) 或“无用而累赘的东西”(useless)。“蜜蜂”牌洗 澡香皂被直译为“Bees”。这是完全对应的英译,但英 文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见 的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。马戏牌扑克牌被 音译成“Maxipuke”也是符合翻译技巧和原则的。但这 个汉语拼音牌名正好是两个英义词“Maxi”(=very large or particularly big特大的)和“puke” (=vomit 呕吐物,催吐剂;令人作呕的人成物)的集合。人们玩 扑克无疑多为娱乐,起名“马戏”对中国人来说是个很 理想的名字。可英国人对此译名却可能是望而却步。它 不仅不给人以快乐的感觉,反而令人感到恶心。
Unit 2
Ugly Is Only Skin-deep
《商务英语翻译》 (英译汉)
【Translation】
It may not be much to look at. But beneath that humble exterior beats an air-cooled engine. It won’t boil and ruin your piston rings. It won’t freeze over and ruin your life. It’s in the back of the car for better traction in snow and sand. And it will give you about 29 miles to a gallon of gas. • After a while you get to like so much about the VW②, you even get to like what it looks like. • You find that there’s enough legroom for almost anybody’s legs. Enough headroom for almost anybody’s head. With a hat on it. Snugfitting bucket seats. Doors that close so well you can hardly close them. They’re so airtight, it’s better to open the window a crack first! • Those plain, unglamorous wheels are much suspended independently. So when a bump makes one wheel bounce, the bounce doesn’t make the other wheel bump. It’s things like that you pay $1585 for, when you buy a VW. The ugliness doesn’t add a thing to the cost of the car. • That’s the beauty of it.

商务英语翻译(英译汉)第四讲

商务英语翻译(英译汉)第四讲

2. Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft.
买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付。
3. High morale contributes to high levels of productivity, high returns to stakeholders, and employee loyalty.
员工士气高会提高生产力水平、增加股东收益,并增强其忠诚度。
He must loiter about country churches, attend wakes (守丧) and fairs and other rural festivals, and cope with the people in all their conditions, and all their habits and humours. (p35) 他们一定要在教堂里消磨一下时光,参加纪念守护神节日的 活动,逛逛集市,与村民同庆他们的节日,和身世各异的人 打交道,并了解他们的习惯和性情。
多年来该城市一直有严重的失业现象。
4. Unless these issues are addressed as a matter of urgency, the consequent de-motivation of staff will undoubtedly have a negative impact on the performance of the company.
2. When demands get low, prices may become low.
需求降低,价格就可能降低。 (省略系动词)

经典英文段落翻译 英译汉15篇

经典英文段落翻译  英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。

波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。

”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。

”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。

西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。

在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。

The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。

英语汉译英100句

英语汉译英100句

英语汉译英100句汉译英1、走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕。

共同富裕的构想是这样的:一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕……解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。

翻译:To take the road of socialism is to realize common prosperity step by step. Our plan is as follow: where conditions permit, some areas may develop faster than others; those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind, until all become prosperous… One way is for the areas that become prosperous first to support the poor ones by paying more taxes or turning in more profits to the state.2、要提倡科学,靠科学才有希望。

翻译:We must promote science, for that is where our hope lies.3、现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。

翻译:China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage, and there are many favorable objective factors for her to maintain such achievementby her own efforts in the course of future development.4、社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。

翻译句子英译汉

翻译句子英译汉

句子翻译音译汉:1. their argument ended when she slammed the door and leftwithout a word.她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。

2. the guests at the dinner party were slightly surprised at the出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。

3. johnny has outgrown the fear of staying at home alone .约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。

4. while she felt like joining the argument,nancy was too shy toopen mouth.南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。

5. what do you think is the likeliest time to find him at home?你觉得什么时候最有可能在家里找到他?6. it is very likely that he will be rejected by the army because ofhis bad eyesight.他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。

location of the new airport.委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。

8. heys works of art are superior in many respects to those of hisbrothers better.亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。

9. it is obviously that his young assistant who is running thebookstore.很明显是他的年轻助手在经营这家书店。

10. being short of funds, they are trying to attract foreign capital.由于缺乏资金,他们正在设法吸引外资。

汉译英词语翻译--成语翻译--3

汉译英词语翻译--成语翻译--3
2013-7-28 5
-直译法
劳苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits 屡教不改 to fail to mend one’s ways after repeated admonition 牢不可破 to be so strongly built as to be indestructible
2013-7-28 2
Hale Waihona Puke 成语英译方法(p79-81)
直译法 意译法 套译法 加注法 增译法
2013-7-28 3
直译法
按照字面意义直译可以让译 文读者准确理解其意义、且 不违背译文语言规范、不引 起错误联想的成语,都可以 直译。
2013-7-28
4
-直译法-1
有些汉语成语没 口蜜腹剑 有形象的比喻意 to be honey义,它们的字面 mouthed and 意义也就是它们 dagger-hearted 的实际意义。对 这些成语,我们 当然可以采取字 面翻译。
2013-7-28 10
意译法-1
然而,汉语成语并非 粗枝大叶 每条都能按字面翻译, to be crude and 有些成语的比喻形象 careless /cf. ( confer ) 是译文读者不能接受 with big branches and 的。这种情况下,我 large leaves 们可以根据成语的实 无孔不入 际意义灵活地翻译。 to take advantage of every weakness/cf. to get into every hole
16
Practice-意译法练习
1. 开门见山 1. to come straight to the point cf. to open the door and see the mountain 2. 扬眉吐气 2. to feel proud and elated cf. to raise the eyebrows and 3. 大张旗鼓 let out a breath 3. on a large and spectacular scale 4. 毛遂自荐 4. to volunteer one’s service 5. 倾城倾国 5. to be exceedingly beautiful

经典中英文翻译例句

经典中英文翻译例句

6.I wouldn‘t care success or failure, for I will only struggle ahead as long as I have been destined to the distance. I wouldn‘t care the difficulties around, for what I can leave on the earth is only their view of my back since I have been marching toward the horizontal. (英译汉)我不去想是否能够成功,既然选择了远方,便只顾风雨兼程;我不去想身后会不会袭来寒风冷雨,既然目标是地平线,留给世界的只能是背影.1.我没有留心听他说话。

I listened to him with half an ear.with half an ear 不专心(听), 不很注意地2.不要妄下结论,先把事情搞清楚。

Don't jump to conclusion. We have to figure it out first.3.我不会提供任何意见,我想你该自己做决定。

I’m no t going to dish out any advice, I think you should take your time deciding.dish out 把...盛在盘中端上; (用餐时)分(饭) 发给, 分配; 发布(消息等) [口]滔滔不绝地讲出; 单调的背诵[美俚]施加(打, 骂等)4.我妹妹很固执,你要她改变心意根本就是白费力气。

My sister is very stubborn. You're just beating your head against a wall trying to make her change her mind.beat one's head against a wall白费力气;徒劳无功5.我们向你方保证这样的事件在以后的出货中不会再度发生。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

闪蒸、真空蒸馏和熔融结晶分离苯甲酸釜残液徐姣1,张卫江1,杨焘1,焦书军2,胡雪东2(1.中国化工工程技术研究中心,天津大学,天津300072;中国2.河北通源物流有限责任公司,石家庄050032,中国)摘要:在氧化甲苯生产苯甲酸过程中,会形成大量的釜残液,包括苯甲酸,苯甲酸苄酯和芴酮。

为了回收利用资源和减少二次污染,我们采用闪蒸和真空蒸馏相结合的方法来处理苯甲酸釜残液,以此来获得3种纯产品。

对影响该过程的操作参数,如塔顶压力、回流比、塔顶和塔底的温度进行了研究,以获得最佳的操作条件。

实验结果表明,在塔顶压力为1600 Pa,塔底温度为190-200℃,塔顶温度为130-135℃,回流比为5:1条件下进行蒸馏,苯甲酸的纯度可以达到97%。

苯甲酸苄酯蒸馏塔的最佳操作条件是:塔顶压力为400Pa,塔底温度为250-260℃,塔顶温度为150-160℃,回流比为5:1。

在该操作条件下,苯甲酸苄酯纯度可达到95%,芴酮纯度可以达到92%。

当精制熔融结晶体时,苯甲酸纯度可提高到99.6%,苯甲酸苄基酯和芴酮的纯度均在95%以上。

关键词:苯甲酸釜残液;苯甲酸;苯甲酸苄酯;闪蒸真空蒸馏;熔融结晶在氧化甲苯生产苯甲酸的过程中,会形成相当数量的苯甲酸釜残液。

苯甲酸釜残液中苯甲酸的含量为21%,还包括其他成分,如苯甲酸苄酯,芴酮,呫吨酮。

因为这些苯甲酸釜残液具有不同特点,故而不容易将其分开。

直到目前为此,都没有发现一个很好的方法来解决这个问题。

日前,意大利的Torviscosa公司将苯甲酸釜残液深埋地下,而中国常见的处理方法是燃烧。

然而,所有这些方法都不能解决二次污染和资源浪费问题。

在化工行业里,苯甲酸是一种重要的有机原料。

它可作为食品添加剂,防腐剂,药物和化妆品的中间体,被广泛地应用于苯酚和六内酰胺的合成技术。

此外,苯甲酸苄酯和芴酮是生产医药及精细化学品的原料。

为了回收资源,减少二次污染,我们对苯甲酸釜残液的有效技术进行了研究。

设计闪蒸和真空蒸馏熔融结晶体的过程,对苯甲酸,苯甲酸苄酯和芴酮的釜残液进行分离和提纯。

1 实验1.1 实验材料在这个实验中,苯甲酸釜残液由石家庄化纤有限责任公司提供,其化学成分见表1。

表1 主要成分的物理性质名称质量分数/% 分子式熔点/% 沸点/%苯甲酸21.27 C7H6O2122.4*249苯甲酸苄酯9.93 C14H12O221 324芴酮 3.94 C13H8O 84 341其它84.86*注意:当加热温度上升到100℃时,苯甲酸升华。

1.2 实验方案苯甲酸釜残液中的苯甲酸苄酯和芴酮的浓度很低,这使得它们很难仅通过间歇蒸馏分离。

因此,首先,闪蒸能使富集的物质蒸出,将馏出的组分加热至210℃,便能在蒸馏塔中收集到苯甲酸。

将温度在210-260℃的蒸馏组分混合物和蒸馏塔底部的苯甲酸釜残液收集起来一起输入第二蒸馏塔,来分离苯甲酸苄酯和芴酮.闪蒸操作明显地提高了釜残液中三种组分的质量浓度,其中苯甲酸苄酯的质量分数为64%,芴酮的质量分数为20%,其它组分的质量分数为16%。

在闪蒸罐中通过燃烧来处理一些复杂成分的釜残液。

此外,常压蒸馏因其沸点高而不能有效地分离这三种组分。

但真空蒸馏可以通过增加混合物的相对挥发性和减少组分的沸点来进行分离。

所以,在实验过程中,先闪蒸,然后再进行真空蒸馏。

为了进一步提高产品的质量,最后分别对这三种目标产品通过熔融结晶来精制。

1.3 实验仪器和操作1.3.1 闪蒸和真空蒸馏实验装置主要包括闪蒸罐和真空蒸馏塔。

闪蒸能蒸出富集的苯甲酸苄酯和芴酮,它不仅可以防止低沸点成分阻塞包装材料,而且还避免了高沸点成分在闪蒸罐底部碳化。

当闪蒸温度低于210℃时,苯甲酸富集。

当闪蒸温度在210-260℃之间时,苯甲酸苄酯和芴酮富集。

当闪蒸温度高于260℃时,闪蒸的釜残液会被烧毁,这是因为其复杂的组分难于被分离,在高温下容易形成焦炭。

真空蒸馏塔包括三个部分:加热系统,真空系统和冷凝系统。

在本实验中,需要两个冷凝器,一个是苯甲酸蒸馏塔,是5×5θ不锈钢丝网波纹填料,其中色谱柱的内径为45毫米,塔的总高度为800毫米,填料层的高度为750毫米。

另外一个是苯甲酸苄酯蒸馏塔,是3×3θ不锈钢丝网波纹填料,其中色谱柱的内径为32毫米,塔的总高度为1200毫米,填料层的高度为1100毫米。

实验装置如图1所示。

1-真空泵;2-缓冲区;3-闪蒸罐;4-塔顶;5-塔底温度计;6-塔;7-顶温度计;8-压力表;9-采样口;10-冷凝器;11-冷凝器。

图1 闪蒸和真空蒸馏实验装置因为苯甲酸的凝固点为122.4℃,所以在进入冷凝器时容易结冻,阻塞系统。

在苯甲酸蒸馏塔的全回流过程中,塔顶温度保持在135℃,以防止苯甲酸被冷凝。

按下面的步骤进行实验。

将苯甲酸釜残液投入闪蒸罐中加热,在不同温度下可以得到不同蒸馏组分,并用气相色谱分析这些组分。

然后将得到的蒸馏组分输入真空蒸馏塔中进行加热,同时启动真空泵。

当塔顶压力达到一定的真空度时,塔底温度缓慢上升,从而避免这些釜残液激烈沸腾,造成水浸。

当回流液到达塔顶时,出现全回流操作。

在稳定的温度和压力及一定的回流比条件下,将样品取出。

当操作结束后,关闭加热系统。

最后,当塔底温度低于100℃时,关闭真空泵。

1.3.2熔融结晶根据它们的熔点,产品中混有一些其它异物形成低共熔体的混合物。

因此,熔融产品先慢慢冷却,然后再结晶,以便得到高纯度的产品。

实验装置如图2所示。

经过闪蒸以后,苯甲酸,苯甲酸苄酯和芴酮的纯度分别为97%,95%和92%。

但产品熔融结晶精制后,苯甲酸的纯度可达到99.6%以上,苯甲酸苄酯和芴酮的纯度均高于95%。

1-管熔融结晶仪;2-循环水数值温度控制装置;3-精密温度计;4-液体容器;5-真空泵。

图2 熔融结晶的实验装置1.4 实验分析样品由北京分析仪器厂提供的SP-2100型气相色谱仪进行分析。

分析条件列于表2中。

表2 气相色谱条件项目数据结果塔类型FFAP探测器FID毛细管规格35×0.25/20柱温度180℃注射室温度295检测温度250氢气流量40空气流量400载气流量40进样体积0.22 结果与讨论苯甲酸釜残液中有许多其他物质,在蒸馏的过程中可以形成低沸点和高沸点组分。

为了获得更多的目标产品,而不是其他的产品,我们对操作参数,如塔顶压力,回流比,塔顶和塔底温度进行了研究。

2.1 顶压的影响塔顶压力影响蒸馏塔中成分的沸点,并进一步影响收集温度。

在较低的塔顶压力操作下,轻馏分很容易在较低的收集温度下蒸馏,目标产物的收集率也会增加,反之亦然。

实验结果表明,苯甲酸蒸馏塔的塔顶压力控制在1600Pa时,苯甲酸的纯度可以达到97%以上,苯甲酸苄酯蒸馏塔的塔顶压力控制在400Pa时,可以满足对产品纯度的要求。

2.2 回流比的影响苯甲酸釜残液中存在许多轻重组分,他们也受回流比的影响。

在这个实验中,我们研究了回流比对轻重组分的影响。

参数如拉伸比和质量分数被定义为汽化率= D / F质量分数= Mc/ Mt其中D是塔顶产品流量,千摩尔/小时(千摩尔/秒),F是原料流量,千摩尔/小时(千摩尔/秒);Mt是塔顶产品总质量,克;Mc是特定产品的质量,克。

Mc表示低沸点成分(图3)和高沸点成分(图4)的质量。

图3 回流比对低沸点组分质量分数的影响图4 回流比对高沸点组分质量分数的影响2.2.1苯甲酸蒸馏塔如图3中所示,当回流比增加时,曲线变得陡峭垂直,这表明低沸点组分可以在第一过渡阶段充分汽化,同时可以延长收集时间。

在这个阶段,它不会产生目标产物,目标产物将会在下一个过渡阶段蒸馏。

如图4所示,在高回流比的条件下,一些高沸点组分会从塔底蒸出,其结果是,目标产物的收集时间延长,并提高汽化率。

从这两张图中可知,当回流比从5:1到8:1时,曲线没有明显变化,但操作时间延长,能源消耗增加。

因此,回流比为5:1可选择为最佳操作参数。

2.2.2苯甲酸苄酯蒸馏塔在苯甲酸苄酯蒸馏塔的原料中,含苯甲酸苄酯64%,芴酮20%和其它组分16%。

在实验中,研究了回流比对苯甲酸苄酯和芴酮的纯度的影响。

正如在图5和图6所示,在较高的回流比条件下,苯甲酸苄酯和芴酮的纯度较高。

但是,当回流比达到8:1,能源消耗增加。

因此,在开始实验时,选用高回流比来提高低沸点成分和目标产物的分离效率。

之后,在恒回流比为5:1操作条件下,可以收集高纯度和高产率的苯甲酸苄酯和芴酮。

图5 回流比对苯甲酸苄酯纯度的影响图6 回流比对芴酮纯度的影响2.3 塔顶和塔底温度在该实验中,研究了分别在最佳回流比为5:1和塔顶压力为400Pa条件下的两个蒸馏塔中塔顶和塔底温度对产品纯度的影响。

如图7所示,在恒回流比的操作下的4-10ħ阶段期间,当塔顶温度为128-135℃,塔底温度为190-200℃时,可以蒸出高纯度苯甲酸,此时苯甲酸纯度可以达到97%以上。

在10-11ħ的阶段期间,塔顶和塔底温度急剧上升,产品中的苯甲酸的纯度降低到60%以下,产品中出现相当多的重组分。

总的操作回流比立刻发生变化。

直到操作参数保持稳定,苯甲酸才能连续地蒸出。

12h后,苯甲酸苄酯和芴酮的过渡组分才会被蒸出。

在图8中,0-6 h为总回流比阶段,在此期间的塔顶和塔底温度及产品纯度都会增加。

当塔顶和塔底温度不变时,操作系统达到稳定,塔顶产品的纯度不变。

6-10 h为恒回流比苯甲酸苄酯收集阶段,在塔顶温度为150-154℃,塔底温度为250-255℃下,苯甲酸苄酯纯度为95%。

在10-11h阶段,苯甲酸苄酯的纯度降低,出现过渡馏分。

因此,在高的回流比操作下塔顶和塔底的温度开始增加。

11-13 h为芴酮收集阶段,在塔顶温度为158-160℃,塔底温度为258-260℃下,芴酮的纯度为92%。

13 h后,实验操作停止。

图7 塔顶和塔底温度对苯甲酸纯度的影响图7 塔顶和塔底温度对苯甲酸苄酯和芴酮纯度的影响2.4 优化实验基于单因素实验,分别对塔顶压力,回流比,塔顶和塔底温度进行了研究。

如表3和表4所示,苯甲酸蒸馏塔在塔顶压力为1600Pa,塔底温度为200℃,塔顶温度为134℃,回流比为5:1条件下,苯甲酸纯度可以达到97%以上。

苯甲酸苄酯蒸馏塔在塔顶压力为400Pa,塔底温度为250-260℃,塔顶温度为150-160℃,回流比为5:1条件下,苯甲酸苄酯的纯度可以达到95%,芴酮的纯度可以达到92%。

因此,通过优化实验,选择苯甲酸苄酯和苯甲酸蒸馏塔的最佳操作条件。

在这些条件下,苯甲酸,苯甲酸苄酯和芴酮一般的产率可以达到超过90%,80%和80%。

表3 苯甲酸蒸馏塔的最佳实验结果编号塔底温度/℃塔顶温度/℃塔顶压力/ Pa 回流比苯甲酸纯度/%1 190 128 1600 2:1 812 190 130 1600 3:1 883 195 132 1600 3:1 904 200 134 1600 5:1 97表4 苯甲酸苄酯蒸馏塔的最佳实验结果编号塔底温度/℃塔顶温度/℃塔顶压力/ Pa 苯甲酸苄酯纯度/%芴酮纯度/%1 250 150 400 80 122 250 152 400 95 43 255 156 400 9 804 260 160 4005 922.5 产品精制三种产品分别通过熔融结晶精制,以提高其纯度。

相关文档
最新文档