中国式英语(Chinglish)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
standard of living
3.释译:在翻译形象化语言时表现出明 显的中国民族文化特色,不但使人耳目 一新,而且丰富了英语表达方式。中国 英语中一部分就是从汉语意思译成英语 后而生成的英语意思。
支农惠农政策 policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers
★中国英语(China English)
Definition
On the other hand, there is a kind of “China English” which is based on standard English and is acceptable
in English communication.
End
2. Diagnosis of Chinglish
复旦大学英语教授葛传椝先生认为: “Chinglish是在语法和用词方面基本上不 能算错,而意思也明白,可是明显地从汉 语思维产生而英语民族人民并不这么说的 那种英语。”
Chinglish phrases 大片 * big movie; blockbuster 早恋 * early love; puppy love 方便面 * convenient noodles; instant noodles 拳头产品 * fist product; knockout product 新闻自由 * freedom of news; freedom of press 买一赠一 * Buy one, present one. Buy one, get one free.
★Chinglish sentences
上海的交通很拥挤。 *Shanghai’s traffic is very crowded. The traffic is very heavy in Shanghai.
新学期已经过去一个多月了。 *Our new term has passed one month and more. More than one month has passed since the new term began.
中国式英语(Chinglish)指中国的英语学习者 和使用者由于受母语的影响和干扰,硬套汉语 规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或 不合英语语言和西方文化习惯的畸形英语。 1. 你的身体很健康。 Your body is very healthy. 2. Teacher Wang 3. 打招呼时: Have you eaten up?
the unity of man and nature; 科学发展观:
scientific outlook on development 古为今用、洋为中用 译1:let the ancient serve the present and let the
foreign serve the national 译2: draw from the past and foreign achievements
本(航空)公司的经营方针是: 安全第一,旅客至上,优质服务,树立信誉。 初译: The guideline of our airlines is
“safety first, passenger consideration, excellent services, establishment of prestige.” 逐字死译,用词和搭配不当,为典型Chinglish
2.直译:将汉语词汇通过翻译手段逐词借用英 语表述形式。
下岗职工 一个中国的政策 经济特区 流动人口 菜篮子工程 小康水平
laid—off workers One China policy special economic zone floating population vegetable basket project fairly comfortable
中国英语(China English)是以规范英语为基础, 能够进入英语交际,不受母语干扰而又能较好反 映中国特有事物和概念。中国英语有益于传播中 国文化,将随着中国人使用英语的普及和中国特 色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语和世 界文化。
一国两制: One country, two systems 天人合一
How did China English come into being?
1.音译(transliteration): 根据普通话发音直接转化生成。
秀才(xiucai), 二胡(erhu), 功夫(gongfu), 馄饨(won ton), 茅台酒(Moutai/Maotai), 人参(ginseng), 叩头(kowtow),
Topic 25
Chinglish
Contents
1
Chinglish & China English
来自百度文库
2
Diagnosis of Chinglish
3
Main Causes of Chinglish
4
How to Avoid Chinglish
5
Assignments
1. Chinglish and China English?
★中国式英语(Chinglish) As the counterpart of translationese, the so-called term Chinglish refers to misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as “English with Chinese characteristics”. Derogatively called in Chinese “pigin”(洋泾浜) in the early and mid-20th century, Chinglish is one of the problems affecting the quality of Chinese-English translation goes here.
3.释译:在翻译形象化语言时表现出明 显的中国民族文化特色,不但使人耳目 一新,而且丰富了英语表达方式。中国 英语中一部分就是从汉语意思译成英语 后而生成的英语意思。
支农惠农政策 policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers
★中国英语(China English)
Definition
On the other hand, there is a kind of “China English” which is based on standard English and is acceptable
in English communication.
End
2. Diagnosis of Chinglish
复旦大学英语教授葛传椝先生认为: “Chinglish是在语法和用词方面基本上不 能算错,而意思也明白,可是明显地从汉 语思维产生而英语民族人民并不这么说的 那种英语。”
Chinglish phrases 大片 * big movie; blockbuster 早恋 * early love; puppy love 方便面 * convenient noodles; instant noodles 拳头产品 * fist product; knockout product 新闻自由 * freedom of news; freedom of press 买一赠一 * Buy one, present one. Buy one, get one free.
★Chinglish sentences
上海的交通很拥挤。 *Shanghai’s traffic is very crowded. The traffic is very heavy in Shanghai.
新学期已经过去一个多月了。 *Our new term has passed one month and more. More than one month has passed since the new term began.
中国式英语(Chinglish)指中国的英语学习者 和使用者由于受母语的影响和干扰,硬套汉语 规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或 不合英语语言和西方文化习惯的畸形英语。 1. 你的身体很健康。 Your body is very healthy. 2. Teacher Wang 3. 打招呼时: Have you eaten up?
the unity of man and nature; 科学发展观:
scientific outlook on development 古为今用、洋为中用 译1:let the ancient serve the present and let the
foreign serve the national 译2: draw from the past and foreign achievements
本(航空)公司的经营方针是: 安全第一,旅客至上,优质服务,树立信誉。 初译: The guideline of our airlines is
“safety first, passenger consideration, excellent services, establishment of prestige.” 逐字死译,用词和搭配不当,为典型Chinglish
2.直译:将汉语词汇通过翻译手段逐词借用英 语表述形式。
下岗职工 一个中国的政策 经济特区 流动人口 菜篮子工程 小康水平
laid—off workers One China policy special economic zone floating population vegetable basket project fairly comfortable
中国英语(China English)是以规范英语为基础, 能够进入英语交际,不受母语干扰而又能较好反 映中国特有事物和概念。中国英语有益于传播中 国文化,将随着中国人使用英语的普及和中国特 色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语和世 界文化。
一国两制: One country, two systems 天人合一
How did China English come into being?
1.音译(transliteration): 根据普通话发音直接转化生成。
秀才(xiucai), 二胡(erhu), 功夫(gongfu), 馄饨(won ton), 茅台酒(Moutai/Maotai), 人参(ginseng), 叩头(kowtow),
Topic 25
Chinglish
Contents
1
Chinglish & China English
来自百度文库
2
Diagnosis of Chinglish
3
Main Causes of Chinglish
4
How to Avoid Chinglish
5
Assignments
1. Chinglish and China English?
★中国式英语(Chinglish) As the counterpart of translationese, the so-called term Chinglish refers to misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as “English with Chinese characteristics”. Derogatively called in Chinese “pigin”(洋泾浜) in the early and mid-20th century, Chinglish is one of the problems affecting the quality of Chinese-English translation goes here.