翻译美学视角下的“译格”模式探究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译美学视角下的“译格”模式探究
以翻译美学为视角,探究英汉翻译美学的“译格”模式,从而使译笔精湛圆熟,最终实现翻译作品别具“译”格的美学效果。
标签:翻译美学;译格;模式
一、引言
“美”是人类语言之共性,英汉“翻译美学”模式的构建不仅有助于提高英语学习者的翻译能力,还能提升英语学习者的审美能力和表达艺术,对英语教育教学改革具有举足轻重的作用。
二、英汉翻译美学“译”格教学模式
(一)英汉翻译美学“译”格一:四字译格。
无论是汉语文学作品还是汉语翻译作品,都有这么一种趋势,那就是“四字格的运用越来越频繁,越来越广泛。
(冯庆华语)”,因为“四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。
(冯庆华语)”。
也就是说,从翻译美学的角度看,四字格取得了“音美”、“形美”和“译美”的三重效果。
因此,在英汉翻译的教学过程中,教师应当注重培养学生的“四字译格”翻译美学模式,“四字译格”翻译美学模式在英语形容词的翻译中尤为常见,例如:
词汇普通译格四字译格
Angry 生气的;愤怒的怒气冲冲
Busy 忙碌的忙忙碌碌
Careful 仔细的,小心的小心翼翼
Diligent 勤奋的勤勤恳恳
Excited 激动的,兴奋的激动不已
Foolish 愚蠢的;傻的愚昧无知
Gentle 温和的斯斯文文
Happy 高兴的兴高采烈
Indifferent 冷漠的漠不关心
Just 公平的,公正的公公正正
Kind 和蔼的;宽容的和蔼可亲
Lovely 可爱的活泼可爱
Moved 感动的感动不已
Nice 美好的顺顺利利
old 年老的年事已高
Proud 自豪的;得意的得意洋洋
Quiet 不爱说话的寡言少语
Ready 准备妥当的有备而来
Sad 伤心的,难过的闷闷不乐
Tired 疲倦的,劳累的筋疲力尽
Unknown 不出名的闷闷不乐
Various 不同的形形色色
Worried 担心的忧心忡忡
Xenophobian 仇外的排除异己
Young 年轻的,年幼的风华正茂
Zealous 热心的,热情的热情大方
(二)英汉翻译美学“译”格二:“排比”译格。
“排比”译格在文学作品中极为常见,例如王佐良先生的《论读书》的汉译版许多部分的翻译堪称“排比”译格的经典,译文之美令人拍案叫绝。
例如:Studies serve for delight,for ornament,and for ability. Their chief use for delight,is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.(读书足以怡情、足以博彩、足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见
于处事判事之际。
)
“排比”译格不仅能提高学生的能以能力、审美能力,还能促进学生发挥想象力,为拓展学习助力。
例如,在教学過程中,笔者先给学生示范:
Life is a book,read it. 生活是一本书籍,品读它吧。
Life is a dream,realize it. 生活是一份梦想,实现它吧。
学生大胆地发挥他们的想象力,借助Life is a/an …,…it.的排比格式创作以下哲理短诗:
Life is … 生活是……
A:Life is an art,appreciate it. 生活是一门艺术,欣赏它吧。
B:Life is a burden,bear it. 生活是一种压力,经受它吧。
C:Life is a competition,challenge it. 生活是一场竞技,挑战它吧。
D:Life is a determination,decide it. 生活是一种决心,下定它吧。
E:Life is an experience,enrich it. 生活是一种阅历,丰富它吧。
F:Life is a feeling,follow it. 生活是一种感觉,跟着它吧。
G:Life is a gift,get it. 生活是一份礼物,接受它吧。
H:Life is a habit,have it. 生活是一种习惯,养成它吧。
I:Life is an ideal,interpret it. 生活是一份理想,实现它吧。
J:Life is a journey,join it. 生活是一次旅行,加入它吧。
K:Life is a knowledge,know it. 生活是一门学问,通晓它吧。
L:Life is a lamp,lighten it. 生活是一盏明灯,点亮它吧。
M:Life is a mountain,mount it. 生活是一座大山,攀登它吧。
N:Life is a novel,narrate it. 生活是一部小說,叙述它吧。
O:Life is an opportunity,overcome it. 生活是一种机遇,抓住它吧。
P:Life is a poem,praise it. 生活是一首诗歌,赞美它吧。
Q:Life is a query,question it. 生活是一个问号,探寻它吧。
R:Life is a responsibility,realize it. 生活是一份责任,担负它吧。
S:Life is a song,sing it. 生活是一首赞歌,歌唱它吧。
T:Life is a tea,taste it. 生活是一杯清茶,品味它吧。
U:Life is an university,understand it. 生活是一所大学,领悟它吧。
V:Life is a virtue,value it. 生活是一种美德,尊重它吧。
W:Life is a will,win it. 生活是一种意志,赢取它吧。
X:Life is an x,x-ray it. 生活是一个未知,看透它吧。
Y:Life is a youth,youthen it. 生活是一度年华,激发它吧。
Z:Life is a zigzag,zeroize it. 生活是一条弯路,缩短它吧。
三、结语
英汉翻译美学“译格”模式的运用使译笔精湛圆熟,译者可获致深的美感教育,从而达到“译美为上、重其神味”的译境,在英汉翻译教学过程中,教师应始终培养学生“四字”译格、“排比”译格等翻译美学意识,从而实现翻译作品别具“译”格的美学效果。
参考文献
[1]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.11.
[2]冯庆华.实用翻译教程:英汉互译[M].上海:上海外语教育出版社,2001.。