英文电影片名的特点及顺应论在翻译中的应用刍议
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
入 语 的 文 化 特 征 和 观 众 的 审 美感 受 ,恰 当地 运 用 顺 应 论 进 行 文 化 对接 才 能 使 译 名 为 译 入语 观 众 所接 受 , 从 而 实现 影 片 的
艺术 价 值 和 商 业 价 值 。
关 键 词 : 英 文 电影 片名 ;特 点 ;顺 应 论 ;翻 译 ;应 用
Ke r sEn l h f m i eF a u e ; a t t n t o yT a sai nAp l ai n ywo d : Байду номын сангаасi l tt ; e t r sAd p a i s i l o he r ;r n lto ; p i to c
l 引 言
的事 件 。在某种 程度 上 ,所有 好 的电影都 是特 定 时代 文化
这 对 英 文 影 片 的 片 名 影 响 很 大 。 大 量 的 英 语 典 故 来 自圣
从而 实现影 片的 艺术价值 和商业 价值 。怎样 才能 达到这 个
目标 是 我 们 需 要 共 同 探 讨 的 问题 。本 文 首 先 分 析 了英 文 电 影 片 名 的 特 点 ,进 而 探 讨 了在 英 文 电 影 片 名 汉 译 时 怎 样 来
厂] 塾堕
英文 电影片名的特点 及顺应论在翻译中的应用刍议
陈 向 丽
付 有 龙
6 5 0 ( 坊 医学院外语 系,山 东 潍坊 2 15 ) 潍
摘
要 :英 文 电影 片名 不 同于其他 文体 ,有其独 特 的特点 , 因此 在翻译 时不仅应 该考 虑到 电影 的 内容 ,更应 该考虑到译
经 ,基督教 和神 话传 说,它们对 英文 片名 的形成起着 相 当
大 的 作 用 。 如 S v n 《 宗 罪 》 , O i ia i 《 罪 》 ee 七 rgnlSn 原
等。
实现顺应性 的审美对接 。 2 英文电影片名的特点
电 影 片 名 是 对 电 影 内 容 及 主 题 思 想 的 浓 缩 概 括 。好 的 片名 不仅言 简意赅 ,揭示 剧情 内涵 ,而且给 观众 以美感 , 激 发 其 丰 富 联 想 , 耐 人 寻 味 。英 文 电 影 片 名 总 的来 说 具 有 以下 几 个 特 点 。
CHEN a g 1 F Y_ 1n Xin .i U 0 o g . U. ( lf n e ia ie st . efn Sh nd n 61 3 W e a gM d c lUnv riyWl a g, a o g2 05 ) i i
Ab ta tEn l h il sr c : gi f m t l h s t o f au e ,h r f r , t n y h c n e t o t e il ,u as t c l a s i e a is wn e t r st ee o eno o l t e o tn s f h f m b t lo he u t l t ur c a a trsis o h a g t1n u g n h u in e Sa sh tc sa d r s h u d b o sd r d i h fm i e h r c e it ft e tr e a g a e a d t e a de c ’ e t e i t n a d s o l e c n i ee n t e i c l t l t ta lto An hea a t t n t e r ho l e a p id i heta sa in t c e et ec lu a n e r t n. l n t i r nsain. d t d p ai h o y s ud b p l n t r n lt o a hiv h ut r lit g ai Ony i hs o e o o
D : 1 .9 9 i n 1 7 —6 9 . 0 12 . 4 OI 3 6 A.s. 6 1 j 6 2 .3 0 0 0 s 1
F a ur sof e _ t e g ih Fi te nd t e App i a i f En ls l Til sa h m l ton o Ada a i n Th o y i g ih Fi Tii a sa i n c pt to e r En l l n s m t Tr n l to e
wa ,a l tt ea c p e ea in ea dt ef m ’Sa t tca dc mm e ca au ul er aie . y c n t f m il b c e tdbyt ude c n h l hei e h i ri i n o s r il l ef l b e l d v y z
和 思 想 潮 流 相 结 合 的 产 物 。 作 为 影 片 的 一 个 重 要 组 成 部
随着 国际文化 交流活 动 的 日益活 跃 ,英文 电影正越 来
越 多 地 涌 入 中 国 大 陆 市 场 ,作 为 英 文 译 制 片 不 可 或 缺 的 一 部 分 , 中文 译 名 架 起 了 … 座 把 电影 和 观 众 初 步 联 系 在 一 起 的桥 梁 , 因 此 英 文 电影 片 名 的翻 译 显 得 越 来 越 重 要 。好 的 译作 不但可 给影 片增色 ,而且还 能带 来可 观的票 房收 入 ,
分 , 片 名 也 较 好 地 体 现 了影 片 的 文 化 性 。 这 主 要 表 现 在 相
当数 量 的片名 中使用 了带有英 美文化 烙 印的成语 习语 、典
故 以 及 俚 语 ,它 们 是 体 现 英 美 文 化 主 要 表 现 形 式 — — 英 语
语 言的精华 所在 。众所 周知 ,英美人 士大 多信 仰基 督教 ,