绯闻女孩第二季
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
mirror: 镜子 justice: 公正
-Blair: Good morning, Jack.
早安,Jack。
-Jack: Blair.
Blair。
-Blair: Chuck asked me to come to the reading of the will for support.
我在乎你,我会一直在这里。
-Gossip Girl: "Where is she? And who am I? That's a secret I'll never tell. You know you love me. XOXO, Gossip Girl."
secret: 秘密
她在哪里?至于我是谁?这是我永远不会说的秘密。你知道你爱我,抱抱亲亲,绯闻少女。
run: 经营 industries: 产业,实体公司 inherit: 继承 billion: 10亿
我要接手Bass家族的生意,你会继承10亿美元。
-Chuck: I know my father. There'll be so many strings attached I'll look like a marionette.
Season 2, Episode 15: Gone with the Will
-Gossip girl: Gossip girl here. Your one and only source into the scandalous lives of Manhattan's elite.
gossip: 闲话,流言蜚语,八卦 source: 来源 scandalous: 不体面的,可耻的,可恶的 Manhattan: 曼哈顿,纽约市中心区 elite: 精华
我想确定我们对彼此是否还有感觉。
-Chuck: Soon as that will is read and I get my money, you won't ever see me again.
soon: 不久,很快 as: 当 ever: 永远
遗嘱宣读后,我拿到钱,你就再也不会见到我。
interested: 感兴趣的
和你说过了没兴趣。
-Jack: Didn't seem that way on New Year's.
新年那天你好像并不是这样。
-Blair: Whatever may have transpired between us, what's important is what it means to me, which is nothing.
因为你和Serena复合了。
And the last thing you want is your parents falling in love again.
fall in love: 陷入爱河
当然不想你们的父母又旧情复燃
-Dan: Whoa. They're not in love.
get over with: 把…做完了事
我们快把这事搞定。
-Jack: Courage, nephew.
courage: 勇气,勇敢 nephew: 侄子
勇敢面对,侄子。
I'm going to be running Bass industries, and you're about to inherit a billion dollars.
或是金的,如果你的亲戚之前投资有方。
# Baby thinks he looks just like the face #
# He makes in mirrors #
# Only once or twice a month #
# Does the mirror do him justice #
-Gossip Girl: When most people lose a parent, they inherit sorrow, loss and a closet full of outdated clothes.
inherit: 继承 sorrow: 悲伤 loss: 丧失 closet: 壁橱 outdated: 旧式的,过时的
headphones: 耳机
噢,戴上耳机了。
-Jenny: No, come on. You know it's true, and you just don't want to admit it
come on: 拜托,别这样 admit: 承认
不要,拜托。你知道这是事实只是不想承认
because you and Serena are back together,
shall: 用在第一、三人称作主语的疑问句中,来征求意见,表示"要不要……"
对Chuck来说也无所谓吗?我们去问问他吧?
-Blair: Let's not.
别问他。
-Jack: Aw. No one wants to play today, huh?
今天不想玩了啊?
-Chuck: Let's get this over with.
whatever: 不管什么 transpire: 发生 important: 重要的 mean: 意味
不管我们之间发生什么,对我来说都无所谓。
-Jack: Do you think it would be nothing to Chuck? Let's ask him now, shall we?
Chuck,你父亲不会希望看到你这样。
-Chuck: Unfortunately, all I know is what he didn't want, which was me.
unfortunately: 不幸地
不幸地是,我只知道他不想要我。
-Blair: I do. I'll always be here.
-Dan: What are you doing?
你在做什么?
Or is this not you with my 15-year-old sister?
这是不是你和我15岁的妹妹?
-Lily: Truth is, I wasn't ready to have a baby.
truth: 事实 ready: 准备好的
-Nate: Hey!
嘿!
Thought you might need some backup.
backup: 后援
-Chuck: Thanks. Let's go.
谢谢,走吧。
-Dan: Hey, let's go.
出发吧。
-Lily: Okay, wait. Come on, admit it.
hide from: 隐瞒
你不能让我瞒着Serena。
This is too big to keep secret.
too…to…: 太…而不能 keep: 维持,保持 secret: 秘密
这个大秘密很难保守住。
-Rufus: Son, this isn't your secret to share.
will: 遗嘱 support: 支持
今天宣读遗嘱,Chuck请我过来陪他。
-Jack: The only thing he's gonna need support for is the massive influx into his bank account.
gonna = going to将要【口语】 support: 支持 massive: 巨大的 influx: 涌进,汇集 bank account: 银行账户
绯闻女孩驾到,是你们窥探曼哈顿名流们绯闻的唯一渠道。
-Serena: I ห้องสมุดไป่ตู้roke up with Aaron.
break up with: 和…分手
我和Aaron分手了。
I needed to make sure that we still felt the same.
make sure: 查明白,确定
大多数人失去父母时,他们悲伤,失落,继承一衣柜的旧衣服。
But on the Upper East Side, death's sad chapter comes with a silver lining...
Upper East Side: 上东区 chapter: 章,回,篇 come with: 伴随…发生 silver: 银 lining: 内层
他唯一需要的就是账户上的滚滚钱源。
-Blair: Charming.
charming: 极好
好极了。
-Jack: Come out with me tonight.
come out: 出来
今晚和我出去吧。
-Blair: I told you I'm not interested.
come on: 别这样 admit: 承认
等等,承认吧。
Dad and Lily are totally hooking up on this trip to Boston.
hook up: 搭上关系 trip: 旅行
爸爸和Lily这次去波士顿肯定会搞在一起。
-Dan: No. Lily... Lily just lost her husband, and dad is getting her out of town so he can clear her head.
事实是,我没准备好要孩子。
-Rufus: I understand why you gave him up, but it's that you didn't tell me.
understand: 理解 give up: 放弃
我理解你为什么放弃他,但不能接受你瞒着我。
-Dan: You can't ask me to hide this from Serena.
string: 绳子 attach: 附上,系上 marionette: 牵线木偶
我知道我爸爸的为人,有那么多绳子牵着,我就像个傀儡。
He wouldn't miss his last chance to put me in my place.
miss: 错过 chance: 机会
他不会放弃让我子承父业最后的机会。
V.I.P= very important person 贵宾
早知道我不是VIP 我就不来了。
in love: 相爱
他们没有旧情复燃。
-Jenny: How can you be so sure?
sure: 有把握的
你怎么这么确定?
-Dan: Because I... I am.
因为我...我就确定。
-Jenny: Uh-huh?
是吗?
-Blair: I wouldn't have come to this party if I knew I wasn't V.I.P.
但作为上东区的贵族,死亡的悲伤过后迎来的是银质的镶边…
Or a gold one, if your relatives invested wisely in precious metals.
gold: 金子,含金的 relative: 亲戚 invest: 投资 wisely: 明智地 precious: 宝贵的 metals: 五金
share: 分享,共享
儿子,这不是你的秘密。
-Dan: It was my dad. He and Lily are going away for a couple days.
go away: 离开 a couple: 几个
是我爸爸。他和Lily要出门几天。
-Jack: Chuck, your father wouldn't have wanted this.
husband: 丈夫 get out of: 由…出来 clear: 清楚的,明确的
不会。Lily...Lily才丧夫不久,爸爸是带她出城散心。
-Jenny: Okay, if that's what you want to call it.
如果你非要这么说的话。
-Dan: Ooh, headphones on.
-Blair: Good morning, Jack.
早安,Jack。
-Jack: Blair.
Blair。
-Blair: Chuck asked me to come to the reading of the will for support.
我在乎你,我会一直在这里。
-Gossip Girl: "Where is she? And who am I? That's a secret I'll never tell. You know you love me. XOXO, Gossip Girl."
secret: 秘密
她在哪里?至于我是谁?这是我永远不会说的秘密。你知道你爱我,抱抱亲亲,绯闻少女。
run: 经营 industries: 产业,实体公司 inherit: 继承 billion: 10亿
我要接手Bass家族的生意,你会继承10亿美元。
-Chuck: I know my father. There'll be so many strings attached I'll look like a marionette.
Season 2, Episode 15: Gone with the Will
-Gossip girl: Gossip girl here. Your one and only source into the scandalous lives of Manhattan's elite.
gossip: 闲话,流言蜚语,八卦 source: 来源 scandalous: 不体面的,可耻的,可恶的 Manhattan: 曼哈顿,纽约市中心区 elite: 精华
我想确定我们对彼此是否还有感觉。
-Chuck: Soon as that will is read and I get my money, you won't ever see me again.
soon: 不久,很快 as: 当 ever: 永远
遗嘱宣读后,我拿到钱,你就再也不会见到我。
interested: 感兴趣的
和你说过了没兴趣。
-Jack: Didn't seem that way on New Year's.
新年那天你好像并不是这样。
-Blair: Whatever may have transpired between us, what's important is what it means to me, which is nothing.
因为你和Serena复合了。
And the last thing you want is your parents falling in love again.
fall in love: 陷入爱河
当然不想你们的父母又旧情复燃
-Dan: Whoa. They're not in love.
get over with: 把…做完了事
我们快把这事搞定。
-Jack: Courage, nephew.
courage: 勇气,勇敢 nephew: 侄子
勇敢面对,侄子。
I'm going to be running Bass industries, and you're about to inherit a billion dollars.
或是金的,如果你的亲戚之前投资有方。
# Baby thinks he looks just like the face #
# He makes in mirrors #
# Only once or twice a month #
# Does the mirror do him justice #
-Gossip Girl: When most people lose a parent, they inherit sorrow, loss and a closet full of outdated clothes.
inherit: 继承 sorrow: 悲伤 loss: 丧失 closet: 壁橱 outdated: 旧式的,过时的
headphones: 耳机
噢,戴上耳机了。
-Jenny: No, come on. You know it's true, and you just don't want to admit it
come on: 拜托,别这样 admit: 承认
不要,拜托。你知道这是事实只是不想承认
because you and Serena are back together,
shall: 用在第一、三人称作主语的疑问句中,来征求意见,表示"要不要……"
对Chuck来说也无所谓吗?我们去问问他吧?
-Blair: Let's not.
别问他。
-Jack: Aw. No one wants to play today, huh?
今天不想玩了啊?
-Chuck: Let's get this over with.
whatever: 不管什么 transpire: 发生 important: 重要的 mean: 意味
不管我们之间发生什么,对我来说都无所谓。
-Jack: Do you think it would be nothing to Chuck? Let's ask him now, shall we?
Chuck,你父亲不会希望看到你这样。
-Chuck: Unfortunately, all I know is what he didn't want, which was me.
unfortunately: 不幸地
不幸地是,我只知道他不想要我。
-Blair: I do. I'll always be here.
-Dan: What are you doing?
你在做什么?
Or is this not you with my 15-year-old sister?
这是不是你和我15岁的妹妹?
-Lily: Truth is, I wasn't ready to have a baby.
truth: 事实 ready: 准备好的
-Nate: Hey!
嘿!
Thought you might need some backup.
backup: 后援
-Chuck: Thanks. Let's go.
谢谢,走吧。
-Dan: Hey, let's go.
出发吧。
-Lily: Okay, wait. Come on, admit it.
hide from: 隐瞒
你不能让我瞒着Serena。
This is too big to keep secret.
too…to…: 太…而不能 keep: 维持,保持 secret: 秘密
这个大秘密很难保守住。
-Rufus: Son, this isn't your secret to share.
will: 遗嘱 support: 支持
今天宣读遗嘱,Chuck请我过来陪他。
-Jack: The only thing he's gonna need support for is the massive influx into his bank account.
gonna = going to将要【口语】 support: 支持 massive: 巨大的 influx: 涌进,汇集 bank account: 银行账户
绯闻女孩驾到,是你们窥探曼哈顿名流们绯闻的唯一渠道。
-Serena: I ห้องสมุดไป่ตู้roke up with Aaron.
break up with: 和…分手
我和Aaron分手了。
I needed to make sure that we still felt the same.
make sure: 查明白,确定
大多数人失去父母时,他们悲伤,失落,继承一衣柜的旧衣服。
But on the Upper East Side, death's sad chapter comes with a silver lining...
Upper East Side: 上东区 chapter: 章,回,篇 come with: 伴随…发生 silver: 银 lining: 内层
他唯一需要的就是账户上的滚滚钱源。
-Blair: Charming.
charming: 极好
好极了。
-Jack: Come out with me tonight.
come out: 出来
今晚和我出去吧。
-Blair: I told you I'm not interested.
come on: 别这样 admit: 承认
等等,承认吧。
Dad and Lily are totally hooking up on this trip to Boston.
hook up: 搭上关系 trip: 旅行
爸爸和Lily这次去波士顿肯定会搞在一起。
-Dan: No. Lily... Lily just lost her husband, and dad is getting her out of town so he can clear her head.
事实是,我没准备好要孩子。
-Rufus: I understand why you gave him up, but it's that you didn't tell me.
understand: 理解 give up: 放弃
我理解你为什么放弃他,但不能接受你瞒着我。
-Dan: You can't ask me to hide this from Serena.
string: 绳子 attach: 附上,系上 marionette: 牵线木偶
我知道我爸爸的为人,有那么多绳子牵着,我就像个傀儡。
He wouldn't miss his last chance to put me in my place.
miss: 错过 chance: 机会
他不会放弃让我子承父业最后的机会。
V.I.P= very important person 贵宾
早知道我不是VIP 我就不来了。
in love: 相爱
他们没有旧情复燃。
-Jenny: How can you be so sure?
sure: 有把握的
你怎么这么确定?
-Dan: Because I... I am.
因为我...我就确定。
-Jenny: Uh-huh?
是吗?
-Blair: I wouldn't have come to this party if I knew I wasn't V.I.P.
但作为上东区的贵族,死亡的悲伤过后迎来的是银质的镶边…
Or a gold one, if your relatives invested wisely in precious metals.
gold: 金子,含金的 relative: 亲戚 invest: 投资 wisely: 明智地 precious: 宝贵的 metals: 五金
share: 分享,共享
儿子,这不是你的秘密。
-Dan: It was my dad. He and Lily are going away for a couple days.
go away: 离开 a couple: 几个
是我爸爸。他和Lily要出门几天。
-Jack: Chuck, your father wouldn't have wanted this.
husband: 丈夫 get out of: 由…出来 clear: 清楚的,明确的
不会。Lily...Lily才丧夫不久,爸爸是带她出城散心。
-Jenny: Okay, if that's what you want to call it.
如果你非要这么说的话。
-Dan: Ooh, headphones on.