餐厅情景对话
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A: Oh, I’m starving. I’d like to try some real Chinese cuisine. What would you recommend, waiter?
啊,我快饿死啦。我想吃点真正的中国菜。您给我推荐什么呢,服务生?
B: Well, it depends. You see, there are eight famous Chinese cuisines:for instance, the Sichuan cuisine, and the Hunan cuisine.
那要看情况了。您知道,中国主要有八大菜系。比方说,川菜、湘菜。
A: They are both spicy hot, I’ve heard.
我听说这两种都很辣。
B: That’s right. If you like hot dishes, you can try some.
对。您要是爱吃辣的,可以试试。
A: They might be too hot for me.
对我来说可能太辣了点。
B: Then there’s the Cantonese cuisine and the Jiangsu cuisine. Most southerners like them.
再有是粤菜和江苏菜。大多南方人都爱吃。
A: What about any special Beijing dishes?
有什么特别的北京风味菜吗?
B: There’s the Beijing roast duck.
有北京烤鸭啊。
A: Oh, yes. I’ve heard a lot about it. I’d like very much to try it. Where can I find it?
啊,对了,听过多次了。我很想试一试。在哪儿能吃到呢?
B: You can find it in most restaurants, but the best place is certainly Quanjude Restaurant.
大多数饭店都有烤鸭,可是最好的当然还是全聚德烤鸭店。
A: Is it near here?
离这儿近吗?
B: Not too near but not too far either. A taxi will take you there in 15 minutes, if the traffic is not too bad, I mean.
不太近也不算远。乘出租车15分钟能到。我是说,要是堵车不厉害的话。
A: Well, thank you for your information. But what is the name of that restaurant again? 好,多谢您的指点。请您再说一下那个饭馆的名字好吗?
B: Let me write it down on this slip of paper for you. You can show it to the taxi-driver. 我来给您写在这张纸片上。您好拿给出租车司机看。
A: That’s very kind of you. Thanks a lot.
您真是太好了!多谢多谢。
B: You’re welcome.
不客气。
A: Waiter, a table for two, please.
服务生,请给我一张两人的桌子。
B: Yes, this way please.
好的,请跟我来。
A: Can we see the menu, please?
能让我们看一看菜单吗?
B: Here you are.
给您。
A: What’s good today?
今天有什么好吃的?
B: I recommand crispy and fried duck.
我推荐香酥鸭。
A: We don’t want that. Well, perhaps we’ll begin with mushroom soup, and follow by some seafood and chips.
我们不想吃香酥鸭。或许我们可以先吃蘑菇汤,然后再要点海鲜和土豆片。
B: Do you want any dessert?
要甜品吗?
C: No dessert, thanks. Just coffee.
不,谢谢。咖啡就行了。
(After a few minutes.)
过了一会儿。
A: I can have the check, please.
结帐。
C: George. Let’s split this.
乔治,我们各自付帐吧。
A: No, it’s my treat tonight.
不,今天我请客。
Let's go fifty-fifty. (常见)或者Let’s go Dutch.(常见)或者Let’s split the bill. (可以用,但属于一种略欠委婉的说法) AA是英文Acting Appointment的缩写。Acting Appointment直译是“代委任制”,是指政府的高级官员(包括首脑)出访外国的时候,下一级的最高官员将会暂时代替他履行职责。Acting Appointment后来也用于民间的委任和授权。因此,Acting Appointment有一个重要的含义,就是一个角色由两人分担。付账的“AA制”说法正是从这个“代委任制”发展而来的。关于“AA制”的来历,有以下有趣的典故: 16和17世纪时的荷兰和威尼斯,是海上商品贸易的发迹之地。终日奔波的意大利、荷兰商人们已衍生出聚时交流信息、散时各付资费的习俗来。因为商人的流动性很强,一个人请别人的客,被请的人说不定这辈子再也碰不到了,为了大家不吃亏,彼此分摊便是最好的选择了。荷兰人因其精明、凡事都要分清楚,逐渐形成了Let's go Dutch(让我们做荷兰人)的俗语。美国人后来将这句话引申为“AA制”。荷兰人常开的一个玩笑能充分反映他们的性格:有荷兰人会问你“知道铜丝是怎么发明的吗?”,他们会解释“两个荷兰人在路上捡到了一个硬币,都认为是自己最先发现的,于是相互争抢,最后把硬币拽成了铜丝”。这个故事道出了AA制的来历,也说明了荷兰人的性格,但是荷兰人不认为这有什么不好,反映了他们开诚布公、性格耿直、有话直说、有经济头脑,还富有幽默感。据说香港人把AA作为All Apart的缩写,意为“全部分开”,真是很恰当也很形象从另一个角度说明了AA制。