从生态美学视角解读D.H.劳伦斯小说《恋爱中女人》

从生态美学视角解读D.H.劳伦斯小说《恋爱中女人》
从生态美学视角解读D.H.劳伦斯小说《恋爱中女人》

从生态美学视角解读D.H.劳伦斯小说《恋爱中的女人》摘要:d.h.劳伦斯是个从煤炭中诞生的精灵。在出生地伊斯特伍德矿区,他看到了机械文明对生态自然的异化及大自然对人类的救赎。本文以《恋爱中的女人》为研究对象,以生态批评为理论基础,秉持生态整体论的原则,从生态美学视角切入,探讨“自然之子”劳伦斯作品中的生态美学思想对解决自然生态危机和人类精神生态危机的作用及意义。

关键词:生态美学,生态整体论,人类中心主义,《恋爱中的女人》

中图分类号:i561文献标识码:a文章编号:1006-026x(2012)10-0000-02

一、劳伦斯创作中的生态美学因素

劳伦斯出生时,英国已完成第一次工业革命。工业革命不仅极大地提高了生产力、传播了先进的生产技术和生产方式,也改变着人的生活方式和思想观念。但工业文明在某种程度上变成了自然、社会和精神的戕害。而这也正是劳伦斯所关心的时代弊病。

“人类中心主义”的观点在人们心中早已根深蒂固。古希腊哲学家普罗泰戈拉提出“人是万物的尺度”①,这种“人本主义”的思想包含了人比动植物更高级,人是自然界的主人等观点,将人与自然的关系视为敌对的、改造与被改造的以及役使与被役使的关系,造成了生态环境受到严重破坏,并威胁到人类生存。生态哲学

儿童文学的美学特征等

儿童文学的美学特征 儿童文学的美学特征主要有: 1、充满稚气的童真美。 童趣是表现童真的最佳形式。童趣在儿童文学作品中,既表现在形象的刻画上,又贯穿在作品的情节中,还融注于语言的运用上。 2、形象刻画的单纯美。 以单纯的文学形象,积极乐观的主题引导儿童正确地认识人生、社会和世界,以帮助儿童树立自信乐观的人生信念。这就铸成了儿童文学形象刻画单纯美的艺术品格。 3、情节推动的动态美。 儿童文学作品的情节要与儿童活泼好动的心理特征和年龄特征相吻合,儿童文学情节的动态美,往往呈现出一种单纯的、活泼的、连续的动态推进形式,且情节推进的速度较快。 4、画面展示的明朗美。 鲜亮明朗,富于色彩,是儿童文学的又一美学特征。儿童文学画面的明朗美,主要依赖于作者在运用语言时,对词汇色彩的把握。儿童文学作家通过对作品中不同角色颜色的描摹和因时空变化对场景所引起的明暗效果的描述,把词汇的潜在功能发挥到最大限度,向小读者奉献色彩亮丽、动静分明、声色和谐的艺术图景。 5、驰骋想象的奇异美。 想象是儿童的天赋和本能。想象的奇异美在儿童文学的艺术表现中,有着极为重要的意义。⑴就作品的内容而言,它可以引导孩子们在辨别真善美和假恶丑的过程中,使对立的双方造成强烈的反差。⑵就作品的形式而言,想象的奇异美可以促成儿童文学不同体裁独特的审美品格。诗歌、小说、童话、寓言……都因想象的介入而异彩纷呈。⑶就作品的魅力而言,想象的奇异美大大提升了儿童文学的艺术品位。由于想象的奇异美,使儿童文学具有了独特的荒诞性,这种荒诞性造成了儿童文学离奇的情节和无穷的趣味,使小孩乃至成人捧腹不已。极大地增强了作品的吸引力,它们所产生的久远的艺术生命力,无时不在证明着其较高的艺术品位。

从翻译美学角度看中国古代文学翻译

从翻译美学角度看中国古代文学翻译 翻译美学是一个翻译与美学联姻的新学科。古代文学是我国人民的宝贵精神财富,文学作品中所蕴含的美学意义自不待言。翻译美学的出现和发展为中国古代文学翻译的赏析开辟了一条新路,也为中国文学翻译提供借鉴。 一、陶渊明与《桃花源记》 陶渊明是东晋著名诗人,诗歌多描写自然景色及其在农村生活的情景,散文以《桃花源记》最有名。魏晋南北朝时期,战火不断,社会十分黑暗。 在这种社会环境下,陶渊明创作了《桃花源记》,以这个幻想中的桃源世界,寄托作者对黑暗现实的不满,同时也表达了对当时生活在战乱中的人民的同情。《桃花源记》中的语言质朴自然,精炼,文笔简洁优美。 二、审美主体翻译家方重与林语堂 方重是我国著名文学家、翻译家,译有《乔叟文集》、《理查三世》及《陶渊明诗文选译》等。林语堂是中国当代著名学者、文学家、语言学家,他将孔孟老庄哲学和陶渊明、李白、苏东坡、曹雪芹等人的文学作品英译推介到海外,有意于将中国的古典文学、传统文化乃至中国式的生活理念介绍到国外,为西方人士认识中国搭建起一道桥梁。 三、《桃花源记》英译评析及其美学意义再现 就审美客体而言,刘宓庆将其分为形式系统即审美符号集和非形式系统即审美模糊集两大部分。其中审美符号集包括语音、文字、词语层和句段中的审美信息,而审美模糊集则包括“情”与“志”和&ldqu;意”与“象”的两部分审美信息。就《桃花源记》的翻译而言,文章将选取审美符号集的词语层和审美模糊集中的“意”与“象”部分进行两个译本的研究,评析其审美的再现途径。 1.词语层。“有审美价值的用词显然是经过原语作者精心选择的,通常符合以下标准,也是我们的审美依据,即准、美、精。“准”是指用词表达了原意和适应了语境,“美”指用词能给人身心以很大愉悦的品质,“精”指翻译时用词应该精练,无拖沓”。《桃花源记》中有一段对桃花林的描述,原文如下:忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。

浅谈美学视角下文学作品的翻译

浅谈美学视角下文学作品的翻译 本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意! 文学翻译作为翻译研究的重中之重,在国内外星罗棋布的翻译研究中,大部分成果是关于文学翻译从而开展的。在翻译美学理论的结构中,翻译者的审美具有举足轻重的作用,译者的审美活动对译作的质量起着决定性作用,同时也影响着读者对作品的评价。译者在尊重原作的基础上,为了达成翻译目的,在翻译过程中会表现出其主观能动性,包括文化意识、人文品格以及对审美的创造性。美学注重的是读者的主体性与创造性,体现出了读者的重要性。在某种意义上说,文学作品就是为读者而创作的,而“真正”的读者是美学意义上的读者,此类读者在本质上影响了作品的存在,因为每部作品的艺术生命,在一定程度上都是由读者的接受来决定其长短。文学翻译作为翻译研究的组成部分,至关重要,国内外的翻译理论与实践都从不同的角度去探讨怎样成功、完美的做好文学翻译。 在文学翻译中,美学视角逐渐得到了关注,改变了传统的翻译观,翻译美学也因此为翻译研究拓展了

全新的理论视角与研究方法。在文学翻译领域中,波及到的美学问题不能用一个统一的标准来对待,因为其包括了多种体裁的文学作品翻译,比如:论述文、叙述文等,不同的体裁都有着各自的特点,从而决定了在对其翻译的时候需要考虑到不同的侧重点和策略,波及到的美学问题也完全一样。本文主要从美学的视域下对文学作品中的诗歌与散文这两种文体的翻译进行探讨,比较和分析文学翻译的原则、标准及对其制约影响的因素,为促进美学视角下的文学翻译提供参照。 一、诗歌翻译的美学问题 诗歌是有节奏、有韵律,并且是最古老、最基本的文学形式,其以抒发情怀的方式,高度凝练,具有丰富的感情色彩,可称之为是文学的灵魂,在文学上具有崇高的地位。虽然诗歌的语言简洁,但并涵盖了丰富的喻意。中国诗歌的最大特点就是在读者品读之后,意境依然存在且深远,其音韵、意境、风格和情感等诸多方面的完美融合才构成一部统一的古诗,只有掌握这几个方面的因素,才能成功的翻译中国的诗歌。要翻译出一部好的译作,就需要让这部作品不但有表现形式,还要具有精神气韵,保持原文的音形意这三个方面的美。

劳伦斯短篇小说中的女性形象浅析

劳伦斯短篇小说中的女性形象浅析 摘要:大卫?赫伯特?劳伦斯的一生有很多经典巨作,他是一名出色的小说家,诗人,同时还是一名戏剧家和画家。其中他的小说成就尤其斐然,也引来许多褒贬不一的评价,在他的这些小说作品中,描绘出了一些经典的女性形象,本文着重从他的短篇小说出发,分析他笔下的各具特色的却又不尽相同的女性形象。 故事发生在19世纪末的一个九月,一名孱弱瘦小的男婴诞生在英国诺丁汉郡的一个村镇上,他就是一代文豪——大卫?赫伯特?劳伦斯,他的父亲是一名英俊善舞的煤矿矿工,而他的母亲却是一个受过良好教育的中产阶级小姐,不论是身份背景,还是文化水平都有着巨大差距的二人的结合纯属是一个美丽的冲动。婚后贫困窘迫的生活和粗鲁不负责任的丈夫使她对这场婚姻失望透顶,憎恨丈夫的同时,她把所有的爱都倾注到了体弱多病的劳伦斯身上。就这样,劳伦斯从小就在浓稠厚重的母爱中成长起来,母子之间的感情十分亲密,一度被后人称道其为恋母情节。这在他今后的许多文学作品中都有体现。 在他的笔下,女人以不同的身份形象出现,未婚的少女,已婚的妇女,以及已育有孩子的母亲。这正是女人一生中在不同的人生时段所扮演的社会角色。她们大都是美丽的,受过良好教育的,对爱情对婚姻充满了希望和憧憬,然而她们却被现实的婚姻改变了,扭曲了,确切的说是被她们的丈夫改变了,扭曲了。劳伦斯在小说中往往配给她们粗鲁冷漠又不负责任的丈夫形象,后人认为这种配对的原型正是劳伦斯本人的父母,然而他笔下的男人们之所以这幅形象并不是无缘无故的,这是有这深刻社会根源的。当时正是英国资本主义工业发展的时代,工厂的机械化生产和金钱至上的资本主义特有的物质文化改变了男人们,扭曲了男人们,男人们变得冷漠无情,受害者首当其冲就是他们的妻子,女人们被男人们改变了,也变得只知道追逐金钱,对家庭成员之间的感情淡漠不已,这就使孩子们得不到原本应属于他们的母爱,亲情,等到孩子们长大了也会把这种负面的性格带给他们的妻子,这种恶性循环可以称得上是贻害无穷的。 在他的短篇小说《木马赢家》中,劳伦斯塑造了以为残缺的,具有杀伤力的母性形象。文章开头首先出现的保罗的母亲虽不是故事的第一主角,却也对第一主角少年保罗的成长、命运的塑造起到了十分重要甚至是决定性的作用。小说以童话故事的形式向读者讲述了一个“人之初,性本善”的男孩保罗渴望母爱,但是母亲对金钱的追求窒息了她的母爱天性,使

翻译美学视角下的审美主体研究(1)

翻译美学视角下的审美主体研究 ——以《生命礼赞》为例 摘要:翻译美学研究的是翻译审美主体,审美客体和审美意识活动三者辩证统一的关系。审美客体即翻译的原语文本和目标语文本,审美主体即译者。审美主体不仅要进行语言的解码和编码,还要成功地再现美学效果,审美主体在整个美学效果再现中发挥着重要的作用。因此,审美主体如何发挥其主观能动性对美学视角下的翻译起着至关重要的作用。 关键词:审美主体;审美客体;美学效果;翻译美学 美学是研究人对现实的审美关系和审美意识,美的创造、发展及其规律的科学。根据研究,“美学的诞生可以追溯到18世纪德国的启蒙思想家、哲学家和美学家鲍姆加登,他的《美学》著作的问世标志着一门新的学科“美学”的诞生。”[1]美学在中国五千年文化中也经历了漫长的时期,像老子,孔子,孟子,庄子等哲学家都对“美”提出过自己的看法。最初发展起来的美学与人的感性,与艺术有密切的联系。美学发展到今天,研究范围已经扩大到了生活的各个领域,当代美学家韦尔施评论:“美学必须超越艺术问题,涵盖日常生活、感知态度、传媒文化以及审美和反审美体验的矛盾。” 随着人们对翻译这门学科研究的深入,翻译学科已经和很多领域进行了结合,为翻译实践工作者和理论工作者提供了新的研究视角和成果。在所有的翻译实践中,文学翻译,尤其是诗学翻译,是最富挑战性,也是最富有争议性、最艰难任务。“文艺文体不仅‘样式’或‘体裁’很多,言语等级也是最多,文艺作品辞藻婉雅、丰富乃到诡异、驳杂,风格因人而异,莫可穷极。”[2] 翻译和美学的联姻绝非最近才兴起,早在中国古代佛经翻译中,就已经和美学以及哲学相联系了。翻译是对原文语言进行解码以及对目标语言进行编码的过程。我们将翻译和美学相结合,或者用美学理论来研究翻译过程,这就形成了一门新的学科——翻译美学。所以,翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体,翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等等。 文学作品,尤其是诗歌和散文,无论是语言形式还是所要表达的意境都是一种美的体现。如何让原文作品中的美在译文作品中再现,这就是审美主体的任务。本文基于翻译美学的相关理论,以朗费罗的《生命礼赞》为例阐述了审美主体如何在译本中再现“美”。 一英语语言中“美”的体现 语言的功能和作用一直是学者们深入探讨的问题,“韩里德曾经在早期的作品中提出了语言运用的七大功能,胡壮麟在韩里德的基础上进一步说明了这七种功能,虽然没有正式把语言的审美功能列入其中,但是他也提到语言的审美功能的确不能忽视。”[3] 《生命礼赞》是朗费罗最著名的抒情诗之一,它是一首训教诗,用词口语化,琅琅上口,易于让普通读者阅读并引发他们的共鸣。因此,此诗自发表以来一直广为传诵,深受各国读者的喜爱,而且本诗也是第一首被译为汉语的欧美诗歌。在这一章中,我以这首诗为蓝本对英语语言到底美在何方这个问题进行探索。 (一)音韵美 英语语言之美首先体现在音韵上,而音韵之美又主要体现在修辞手法Alliteration(头韵)上。头韵是指两个以上的词的词首辅音相同,而且,头韵是英语所特有的,这种修辞主要表现在诗歌,成语以及散文上。头韵的使用使文字富有音乐感,读者读起来朗朗上口,便于读者记忆和背诵,因此,头韵给语言增添了一种音韵美。在《生命礼赞》这首诗中第三行、第六行、第八行与第十七行中的soul and slumbers,grave and goal,spoken and soul,broad and battle等都是典型的头韵。这些头韵的使用使整首诗歌给人留下更深刻的印象。 元韵(Assonance)是指谐音或发音相似,尤指词中元音相似。和头韵一样,元韵的使用可以增加语言的音韵美,元韵可以使一个句子前后连贯,增加语言的音乐感,能够充分发

换个角度看文学翻译

换个角度看文学翻译 书评人: 中西方翻译理论都与美学有着不解之缘,中西方美学各自的主要特征都对各自译论的发展产生过深刻的影响。文与质的统一观是中国传统译论的主流,中国传统译论不仅借鉴了中国古代美学的理论思想和审美范畴或形态,还沿用了中国古代美学的方法论。然而,多年来,中国的翻译研究虽然借用了美学的理论理想和审美范畴,却多停留在用于译论的表述上。一旦涉及翻译批评,尤其是文学翻译研究,主要还是以从语言文学的角度研究为主,重点对比原文与译文在语言处理上的优劣高下,很少有人从美学角度系统地进行比较研究。湖北教育出版社最近出版奚永吉的新著《文学翻译比较美学》就填补了这一空白。 作者奚永吉曾在1992年出版过一本《翻译美学比较研究》,是我国首部翻译美学专著,他从语言美、想象美和风格美三个方面论述文学翻译中的美学因素。1995年,台湾出版了刘宓庆的《翻译美学导论》,揭示译学的美学渊源,探讨美学对中国译学的特殊意义,构建现代翻译美学的基本框架。奚永吉的这部新作是我国第三部翻译美学专著,比起前两部来,又有很大的突破,作者不再简单地罗列评价一些文学翻译作品的美学因素,也不大量阐述美学理论。而是“力求从比较美学的角度,立足于本国古今文论、诗论、曲论、画论中的美学原理,力求将此书写成一部论述文学翻译比较美学而不是评述翻译优劣的书”。 这使人想起比较文学中的翻译研究。比较文学的翻译研究就不局限于某些语言现象的理解与表达,也不参与评论其优劣,而是把翻译文学作品作为既成事实加以接受,不对其进行一般意义上的价值判断,而是在此基础上展开对文学交流、影响、接受、传播等问题的考察与分析。文学翻译的比较美学研究与此有异曲同工之妙,它不拘泥于表层结构和形态,不注重译作语言质量之高下,而是对译品所蕴含的代表不同文化系统的审美特征,乃至于对不同国家和民族所持有的不同审美理论和思维方式做出美学价值上的判

https://www.360docs.net/doc/b3630042.html,wrence劳伦斯介绍及作品欣赏

https://www.360docs.net/doc/b3630042.html,wrence劳伦斯介绍及作品欣赏 劳伦斯(1885-1930),英国当代小说家、散文家、诗人,是20世纪英国最独特和最有争议的作家,被称为“英国文学史上最伟大的人物之一”。 劳伦斯生于诺丁汉郡的一个煤乡,父亲是煤矿工人,母亲当过小学教师。劳伦斯受母亲影响很大,这在他一生的作品中都隐约可见。16岁中学毕业以后,劳伦斯弃学两年,当过职员和小学教师。在大学读书时,劳伦斯开始了第一部小说的创作,到1911年定名《白孔雀》出版。从此,他放弃教师职业,专门从事创作。 劳伦斯对当时英国生活中的工业化物质文明和商业精神感到厌恶,为了逃避现实,他一生的大部分时间是在国外度过的,先后到过意大利、澳大利亚、新西兰、美国、墨西哥,后来在欧洲大陆过着漂泊不定的生活,于1930年因肺病在法国南部去世,享年44岁。 在近20年的创作生涯中,劳伦斯为世人留下了十多部小说、三本游记、三本短篇小说集、数本诗集、散文集、书信集。小说代表作有《恋爱中的女人》、《查泰莱夫人的情人》、《虹》、《儿子与情人》等。 文摘 Itwasobviousinthemtoothatlovehadgonethroughthem:thatis,thephysica lexperience.Itiscuriouswhatasubtlebutunmistakabletransmutationitmakes ,bothinthebodyofmenandwomen:thewomanmoreblooming,moresubtlyrounded,he ryoungangularitiessoftened,andherexpressioneitheranxiousortriumphant: themanmuchquieter,moreinward,theveryshapesofhisshouldersandhisbuttock slessassertive,morehesitant. Intheactual***thrillwithinthebody,thesistersnearlysuccumbedtothes trangemalepower.Butquicklytheyrecoveredthemselves,tookthe***-thrillas asensation,andremainedfree.Whereasthemen,ingratitudetothewomanforthe* **experience,lettheirsoulsgoouttoher.Andafterwardslookedratherasifthe yhadlostashillingandfoundsixpence. Connie'smancouldbeabitsulky,andHilda'sabitjeering.Butthatishowmen are!Ungratefulandneversatisfied.Whenyoudon'thavethemtheyhateyoubecaus eyouwon't;andwhenyoudohavethemtheyhateyouagain,forsomeotherreason.Orf ornoreasonatall,exceptthattheyarediscontentedchildren,andcan'tbesatis fiedwhatevertheyget,letawomandowhatshemay. However,camethewar,HildaandConniewererushedhomeagainafterhavingbe enhomealreadyinMay,totheirmother'sfuneral.BeforeChristmasof1914bothth eirGermanyoungmenweredead:whereuponthesisterswept,andlovedtheyoungmen passionately,butunderneathforgotthem.Theydidn'texistanymore.

翻译美学视角下的郭沫若“风韵译”翻译思想

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/b3630042.html, 翻译美学视角下的郭沫若“风韵译”翻译思想作者:薛菲 来源:《科教导刊》2017年第36期 摘要“风韵译”是郭沫若先生提出并在翻译过程中广泛运用的翻译思想。这一翻译思想的 运用使得郭沫若的英诗汉译作品在文体上呈现出多样性的特点。本文试从翻译美学的角度出发,对“风韵译”翻译思想进行探讨。 关键词翻译美学“风韵译” 郭沫若英诗汉译文体 中图分类号:H059 文献标识码:A DOI:10.16400/https://www.360docs.net/doc/b3630042.html,ki.kjdkx.2017.12.018 Abstract "Flavor Translation" is the guiding principle employed by Guo Moruo in his English-Chinese poem translation,which leads to a variety in style of Guo Moruo?s Chinese versions. This paper aims at studying "Flavor Translation" from the perspective of Translation Aesthetics. Keywords Translation Aesthetics;"Flavor Translation"; Guo Moruo, English-Chinese poem translation; style 1 翻译美学简介 1.1 翻译美学的定义 翻译美学这一理论是以描述性翻译研究为背景展开而来的。翻译美学揭示了译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文体的审美标准,分析、阐释和解决语际转化中的美学问题。在翻译美学中,译者往往具有双重身份。他既是原文的接收者,可以将自己的审美认知灌注其中,又是阐释者,要考虑给译文读者带来的影响,以选取与原文审美构成相适应的审美再现手段。[1] 1.2 中国传统译论与美学之渊源 中国传统译论的显著特色就是与美学结缘。[2]王秉钦教授曾将中国的传统翻译思想总结 为十大学说,其中就包括了“翻译美学论”这一学说思想,其代表性人物为林语堂。[3]如果梳理中国译学的发展史,我们可以发现大部分的译论都有着美学要素,蕴涵着丰富的美学思想,具有显著的文论色彩和贵信,贵和,贵含蓄的美学特征。[4] 由此可见,翻译理论和美学相融合,这一中国传统译学思想的一大特色,在许多著名译家的翻译理念中都有所体现。郭沫若先生也是其中之一。 2 “风韵译”翻译思想简介

浅析劳伦斯和他的小说

浅析劳伦斯和他的小说 11-汉本-丁小龙-32 戴维·赫伯特·劳伦斯,20世纪英国作家,是20世纪英语文学中最重要的人物之一,也是最具争议性的作家之一。他一生中共创作长篇小说10部,中篇小说7部,以及约50篇短篇小说。劳伦斯其人和他的人生观,世界观也在小说中得到最充分的表现。他不仅大量取材于自身的生活经历,而且企图用小说探求如何才能使自己和人类的生活获得真正的满足,并寻求到自身的解脱。 劳伦斯生于诺丁汉郡的一个煤乡,父亲是煤矿工人,母亲当过小学教师。劳伦斯受母亲影响很大,这在他一生的作品中都隐约可见。16岁中学毕业以后,劳伦斯弃学两年,当过职员和小学教师。在大学读书时,劳伦斯开始了第一部小说的创作,到1911年定名《白孔雀》出版。从此,他放弃教师职业,专门从事创作。劳伦斯对当时英国生活中的工业化物质文明和商业精神感到厌恶,为了逃避现实,他一生的大部分时间是在国外度过的,先后到过意大利、澳大利亚、新西兰、美国、墨西哥,后来在欧洲大陆过着漂泊不定的生活,于1930年因肺病在法国南部去世,享年44岁。劳伦斯提倡人性自由发展,反对工业文明对自然的破坏。他的作品对家庭、婚姻和性进行了深入探索,对20世纪的小说写作产生了广泛影响。劳伦斯创作深受弗洛伊德办理分析学影响。没有名门望族的声誉,也没有名牌大学的文凭,他所拥有的仅仅是才华。天才,用这个词来形容劳伦斯是恰当的,当时的英国社会很注重人的出身、教养,社会上还弥漫着从维多利亚时代以来的清教徒风气,生长在这个时代里的劳伦斯是与众不同的,有史以来的劳伦斯评论第一人——福特·马多克斯·休弗就这样评价他:他是个天才,是“浸透情欲的天才”。由于劳伦斯的作品过多地描写了色情,受到过猛烈的抨击和批评。但他在作品中力求探索人的灵魂深处,并成功地运用了感人的艺术描写,因此,从他生前直到迄今为止,他的作品一直被世界文坛所重视。 劳伦斯的文学作品的主题是多样的,且互相关联。他早就宣称:血和肉比才智更高明。同时,他还自称对“心智”持怀疑态度。他憎恨产业主义。在《儿子和情人》、《恋爱中的女人》和《查泰莱夫人的情人》这几部长篇小说中,他把煤矿业用

幼儿文学的特征 2

第一章幼儿文学的特征 什么是儿童文学?广义的儿童文学是指以3至15岁的少年儿童为读者对象,为吸引,培养他们对文学的兴趣和鉴赏力而创作的适应儿童审美需要的文学。狭义的儿童文学三个层次中的“儿童文学”。 什么是幼儿文学?幼儿文学是以3至6岁的幼儿为主要读者对象,为促进他们的健康成长而创作或改编的,适应他们审美需求的文学。 幼儿文学的文体分类?分成三大类唱诵类(儿歌,幼儿诗)讲述类(幼儿童话和寓言,幼儿故事,幼儿散文,幼儿科学文艺)综合类(图画故事和卡通,幼儿戏剧) 幼儿的心理特征。答:作家在为这个阶段儿童创作时,必须照顾到他们身心发展的特点。感知觉,注意,记忆,思维,想象,语言。 幼儿审美意识的独特性。答:由于心理特征上的差异,决定了幼儿的审美意识有以下特点:1,、审美意识中的“自我中心”状态 2.审美意识任处于比较低的层次 幼儿接受文学的特殊形式。答:1.幼儿主要是通过“听”来接受文学2.感知型的接受方式3.带有游戏性质的自我幻化与精神扮演 幼儿文学的文体特征答:1、幼儿文学是开启心智的启蒙文学2、幼儿文学是深入浅出的口语文学3.幼儿文学是趣味盎然的快乐文学。 幼儿文学的美学特征答:1.稚拙美 2.纯真美3.荒诞美 第二章幼儿文学的功能 文学的功能?文学有认识,教育,娱乐,审美的功能。 幼儿文学的功能?1、引导幼儿从自然人向社会人的转化2、增长幼儿的知识,培养幼儿的求知兴趣3、丰富幼儿的语言和情感,提高思维能力和想象能力4.培养幼儿的美感,提高审美能力5.愉悦幼儿身心,培养活泼开朗的性格 第三章 幼儿文学创作的特点,创作要求。答:1、审美感受能力、情感、想象力、传达技巧。2、题材、主题、情节、结构、形象、语言。 中编 第一章儿歌 儿歌的概念?儿歌是一种适合年龄幼小的儿童念唱、欣赏的歌谣。 儿歌在古代的名称?童谣 儿歌的特点?1、内容浅显、单纯活泼2、篇幅短小、易记易诵3、节奏明朗、音韵和谐。我国儿歌的特殊形式?1、摇篮歌2、游戏歌3、数数歌4、谜语歌5、连锁调6、问答歌7、绕口令8、倾倒歌9、字头歌 第二章幼儿诗 幼儿诗的艺术特征?答:1、鲜明、充满动感的形象2、活泼、生动的想象3、富于情趣的构思4、自然、明快的韵律。 幼儿诗的类别?答:1、叙述诗2、童话诗3、抒情诗4、讽喻诗5.散文诗 第三章幼儿童话 1.童话的概念?童话是一种具有浓厚色彩的虚构故事。他是最切近儿童的心理,是儿童文学特有的体裁。 世界上较早对童话进行改写的作家及童话集名称。答:夏尔·贝洛《鹅妈妈的故事》 世界文学童话的奠基人答:安徒生 我国创作童话出现的时代答:我国创作童话出现于“五四”前后。 第一部创作童话集的名称和作者答:叶圣陶出版于1923年的童话结集《稻草人》是我国第一部创作童话集。

从美学视角看文学翻译-最新资料

从美学视角看文学翻译 、引言 近年来,翻译作为一门较新的学科得到越来越多的关注,因此翻译的发展也就更加突飞猛进。2006 年上海外国语大学设置了翻译专业的硕士、博士学位授予点,标志着翻译作为独立的学科出现,促进了翻译专业的发展。对于翻译方面的语言学、跨文化交际和理论的研究层出不穷。文学翻译也是广为关注的话题之 。从美学的视角进行的研究也日益增多,而这也是我国文学翻译的一个特色,因为中国文学与美学的关系源远流长。此外,中国浩瀚的文学宝库也需要走向世纪,在多元化的文化背景中,让世界了解中国,了解中国的传统瑰宝是我们新一代翻译学者的使命。 二、理解一文学翻译的基础 文学翻译是一种立足于原作的再创作,是用语言创造的艺术,不仅仅是事物的概念和情节的记述,而且要具备能够吸引读者的艺术意境,即通过艺术的形象使译作读者体会到与原作读者 相同的阅读美感和艺术享受(邓景茹:2010,135-137)。译者 审美的主体)在翻译原作(审美客体)过程中的关键是要对原作进行充分地理解,在此基础上把握原作的物质层面(文学符号系统)和精神层面(审美过程),即通过对源语文本的理解,最终满足审美要求,再现原作的表象要素和非表象要素。

阐释学是一门关于理解的普遍研究,其核心是理解。阐释学循环理论认为只有理解了整体,才能理解局部;只有理解了局部,才能理解整体。理解是一个螺旋式上升的过程:被理解对象内部与整体的关系,即语言层面与审美层面的关系;被理解对象与其背后的文化背景,审美客体与主体及其审美意识之间的关系;理解者的先见与理解者的整个活动之间的关系。施莱尔马赫认为对文学作品而言,阐释学的三种关系演变为:单个语言单位与整个语篇之间的关系;文本与译者心理状态的关系;文本所属的种类与类型的关系。 现象学对20 世纪的西方文艺理论产生了深远影响,它标志着一种方法和思维态度,它的核心是通过阅读产生对作品的重构。这种重构的基础是文学作品本身的存在形式,效果体现在作品的审美价值。它的代表人物英加登将阅读分为三种:前审美阅读、审美阅读和后审美阅读。 接受美学是20世纪60年代的一种文艺美学思潮。以现象美学和阐释美学为基础,并吸收了布拉格结构主义理论家穆卡洛夫斯基的“空白论”思想,对“读者反映论”产生了巨大影响。它 的代表人物伊瑟尔认为:文学文本的语言是一种具有审美价值的 表现性语言,包含了许多“不确定性与空白”。而这个不确 定性与空白即是文本的召唤结构。 因此文学翻译的译者要在对原文本理解的基础上,形成审美意境,并给译文的读者留下一定的空间,再现原作的永恒魅力。

劳伦斯小说中的女性形象

最新200份英语专业全英原创毕业论文参考选题都有论文是近期写作 1 探究中学生厌倦学习英语 2 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争 3 教师在初中教学中对学生的评价 4 A Study of Pragmatic Failure in Politeness between Chinese and English 5 西方节日对中国传统文化的影响 6 The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology 7 模因论视角下的中国网络新词翻译策略 8 从合作原则浅析《飞屋环游记》中的言语幽默 9 A Brief Study of the Causes of Emily’s Tragedy in A Rose for Emily 10 中西节日文化的对比 11 从话语权力的角度看电影《换子疑云》 12 目的论视角下的字幕翻译策略—以英剧《神探夏洛克》为例 13 交际教学法在初中英语语法教学中的运用 14 需要原创论文写作扣伽其.酒酒期舞齐舅伞芭 15 《傲慢与偏见》中经济对婚姻的影响 16 生活在夹缝中的畸形人——评《小镇畸人》 17 《追风筝的人》翻译中的美学体现 18 A Comparison of the English Color Terms 19 接受美学理论在广告翻译中的运用 20 论《霍华德庄园》中的象征主义 21 分析海明威在《永别了,武器》中的悲剧意识 22 从“啃老”现象看后啃老族的生活态度 23 从《汤姆叔叔的小屋》看基督教对美国黑奴的精神救赎 24 《乞力马扎罗山上的雪》中的生与死 25 论初中英语教学中的情景创设 26 论“韩流”在中国 27 中英谚语的文化差异与翻译 28 消费文化理论视角下的《嘉莉妹妹》 29 从萨特存在主义的视角解读约翰?福尔斯《法国中尉的女人》 30 英汉委婉语比较研究 31 《嘉莉妹妹》中的自然主义 32 英语政治新闻中委婉语的形式及语用功能研究 33 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 34 解析威廉布莱克《老虎》中的修辞运用及其对英语写作的启示 35 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 36 从《所罗门之歌》看美国的黑人文化 37 从社会生物学角度分析《雾都孤儿》中人物性格 38 A Discussion on the Accuracy of Language in Diplomatic Translation 39 从电影片名翻译窥探中美文化差异 40 《藻海无边》中边缘女性的生存与救赎 41 从商标翻译看中西方文化差异 42 浅析《飘》中人物斯嘉丽奥哈拉的性格特征

解析劳伦斯短篇小说中的象征主义

文学WEN XUE 2017.03 戴维·赫伯特·劳伦斯给 英国文坛带来了巨大而深远的影响,他的作品促使英国现代主义小说时代达到了巅峰状态。劳伦斯对传统象征手法进行创新,并将其巧妙地应用于他的小说中,以此影射社会的不平等,求索人性最真实的声音。他通过探索人物与事物之间的内在关联,折射出人物内心世界最真实的一面。其小说中的某些意象,看似微不足道,其实暗藏玄机,增加了小说的深度。分析劳伦斯短篇小说中的象征主义,可以让读者体会到其文学创作含蓄而又深沉的美感。 一、象征主义综述 象征手法,类似于《诗经》中的“比”“兴”手法,就是对比两个不同事物,找寻其内在联系。文学在不断发展,不同作家或批判家对于象征主义的运用,都有着不同的见解。例如,柯勒律兹说过:“象征是一个矛盾体,它在一般中体现特殊,在个性中体现普遍,在短暂中体现永恒。”弗洛伊德认为象征是一种欲求在意识中被放大并最终得到满足的过程。而荣格对此并不赞同,他认为,象征是一种直觉 的外放表现,其产生的源头是一 种最原始的意识,或曰大众意识, 而非个人意识。另外,象征可以 用具体实在的事物表现缥缈抽象 的内在情感,但它的作用并不止 于此。它可以引导读者从现实走 入虚幻,到达内心最渴望的理想 世界;褪去现实的皮囊,透过象征 搭建的阶梯,一步一步直达灵魂 最深处。 象征往往带有明显的暗示性, 不同的人会有不同的解读方式。 爱德蒙·威尔逊曾说过:“诗人之所 以为诗人,是因为找到一种含蓄却 能震撼人心的语言来表达自己的 情感。这种语言就是象征语言,它 能够将所有虚无缥缈的事物、无法 直接说出口的表述化为文字,向读 者暗示其中深意。”许多作者习惯 使用象征手法来揭示现实社会的 黑暗与不公,这样同时还可以凸显 出小说的深度。他们希望远离黑 暗的现实社会,到达完美的理想国 度。象征主义可以搭建起客观事 物与内在精神之间的桥梁,使两者 完美融合。如此,作家或诗人便可 以通过文字表达出内心最真实的 情感。而且由于象征意象并没有 做出明确的界定,作家们可以任凭 想象、天马行空,创作出更多新颖 独特的佳作。 二、劳伦斯短篇小说中的象征 艺术 劳伦斯在传统的象征手法基 础上,扩大寓意,并且加入新的引 申意义,慢慢形成了一套独有的象 征表现手法。《白孔雀》是他的第一 部小说,讲述的是一对农村青年男 女之间的故事。白孔雀并不是一 种美丽、幸福的象征,白色代表死 亡,是一种对生命的否定。有学者 这样评价该意象:“这是一种女性 进入男性生活,带来极大摧毁性的 力量。”但这并非该意象的全部含 义,从更深层次看,它代表着物质 文明对纯洁情感的扼杀。劳伦斯 在此处赋予了白孔雀更多的意义, 表现出淳朴的平凡生活与异化的 物质文明之间的冲突与碰撞。 《白袜》是劳伦斯的一部经典 之作。白袜本该是最纯洁的物品, 却成为劳伦斯小说中罪恶的源 泉。人一旦被欲望控制,失去了理 性,那么在他眼里所有美好的事物 解析劳伦斯短篇小说中的象征主义 北京京北职业技术学院陈钢涛 38 DOI:10.16412/https://www.360docs.net/doc/b3630042.html,ki.1001-8476.2017.08.017

接受美学视角下的小说的翻译技巧

接受美学视角下的小说的翻译技巧 Grace Sees Red属于侦探推理类的小说文本,描述了女侦探格蕾丝抽丝剥茧的探案过程。文本虽然用词朴素,但出现了较多零散的线索疑团等,这些都会为后文的推理埋下伏笔,译者在翻译这些线索时一定要留心,不妨碍后文的情节延续,也不能过多透露后续情节,保留推理类小说必要的神秘感和刺激感,所以在翻译时要时刻考虑到读者的阅读感受,这无形中提高了翻译的难度。因此在翻译时以接受美学理论为指导,采用了多种翻译技巧,如音译、直译、意译等。其中为了让原文语句连贯,结构清晰,内容明了,采用意译的方法翻译一些不宜直译的地方,但仍然以直译为主,意译为辅,尽可能呈现出原文的内容与风格,努力做到忠实通顺的同时,保持小说原有的悬念线索,并让读者有耳目一新的新奇感。 对以Grace Sees Red为代表的推理小说而言,设置悬念和破解悬念是小说情节中不可缺失的部分。从某种意义上讲,推理类小说的艺术魅力就在于设谜和解谜的过程,作者创造一个谜题,给出线索引导读者来破解。每个推理类小说家都想要让自己设的谜能悬念层出,难以轻易看穿,继而调动读者的好奇心,吸引读者保持兴味地读下去;而每位读者阅读的时候,也都怀着一种暗暗的期待,既希望读到的故事百转千回,又希望自己能比书中的侦探更快地推理出谜底。在这里“谜”就是悬念,推理类小说就是“解谜”的艺术。一如大多数推理类小说一样,Grace Sees Red一书中也出现了大量的探案线索以及悬念,这些充分体现了原文本“空白”和“未定点”。译者首先是一个读者,阅读原作并对原作进行赏鉴,敏锐地挖掘文本中独特的美,然后再用语言去展现这种美,依靠自己的想象力和创造力来选择性地填补文本中的“空白”。笔者认为这些空白需要译者在翻译的时候结合读者期待加以补偿,但考虑到推理类小说的悬疑感和神秘感,译者要把握填补空白的尺度。面对这样的情况,译者通常感到无从下手,或者落实到翻

从美学视角解析汉译英散文翻译_以英语专业八级为例

思考与言说作家杂志Writer Magazine 2009No.11 一引言全国高校英语专业八级考试(TEM 8)已成为衡量高校英语专业高年级学生水平的统一标准,并引起广大英语专业学生和教师的重视。八级考试共有六种题型,汉译英作为其中的一部分,在总成绩中占10%(十分之一),其所占用时间为30分钟,约占全场考试总时间(190分钟)的六分之 一,由此可见汉译英测试在八级考试中的份量。据笔者统计,从1999年到2009年这十年中, 汉译英测试涉及的文体主要有记叙、说明、论说和散文四种,其中以散文文体的出 现最为频繁,占到十分之五,也是考生较难把握的题型。本文以美学为视角,从词汇意境、句法结构和语体风格三个方面,深入分析了英语专业八级汉译英中散文的美感再现,以 期为广大考生的备考和教师的教学提供指导。二词汇意境美散文一般篇幅比较短,没有引人入胜的故事情节和动人心弦的故事冲突,其魅力就在于文采的优美。要体现出这一点,在翻译的时候要注意以下三个方面,即词语的内涵意义、 词语的感情色彩和词语的语境。1词语的内涵意义在语言的各种要素中,词汇要素是最基本的要素。各种语言在其独特的社会制度和文化背景中,必然会产生有别于其他文化的内涵意义,所以文化差异主要表现在词汇所包含内涵意义上,在翻译过程中应该尽量找准其内涵意义。 2003年汉译英“家庭生活的回忆”是一篇关于家庭生活的回忆,“打入冷宫”一词是文中较难把握的词语。“冷宫”是戏 剧小说中指君主安置失宠后妃的地方[1](P69) ,而“打入冷宫”是古代帝王对失宠妻子的一种处置方式,若直接翻译为“be thrown into the cold palace ”,是中国式的英语,令中国以外的 英语读者费解。因为这篇文章和王室没什么关联,这样要借 助这个短语的内涵意义,就是“抛弃”的意思,应该翻译为 “be deserted ”或者“be thrown away ”才能真正体现出这个词语的意境之美。 2词语的感情色彩 由于汉语与英语在思维方式、价值取向和社会规范等方面的差异,表达同一概念的词语会产生附加于该词语自 身之上的联想意义。表现在感情色彩上,汉语中是褒义的,在英语中可能是贬义的;而在汉语中是贬义的,在对应的英语中可能是褒义的。所以,英汉两种语言在翻译的时候一定要注意词语的感情色彩。如在2001年“音乐家乔羽的生活”一文中,作为人物特写,既有人物描写也有人物讲话,用词 形象,诙谐幽默。 其中“垂钓”一词,是“钓鱼”的雅称,是个褒义词。在翻译的时候如果只翻译成“fishing ”,不免过于平淡体现不出这个词语较为高雅的感情色彩,应该最好翻译为“angling ” ,这样才能较好地体现出乔老师晚年的闲情逸致的意境美感。3词语的语境一些意思较多的词语要根据上下文来确定其在文章中的确切意思,如2001年汉译英中的“性情”一词,在汉语中 有很多种意思(情操、脾气、意志和仗义等),在文章中要根据其在上下文中的意思。在文中的意思应为“陶冶”+“性 情” ,即“修身养性”中的“心”和“性”,所以在此处不能仅仅翻译为temperament (气质),应该体现出其褒义色彩,所以 最好翻译为“be edifying ”来体现出该词的意境美。三句法构造美散文的句子以“形散而神不散”而著称,“形散”指的是散文句法灵活,形式多种多样。因此,在翻译的时候只有注意汉英不同的句法构造特点才能够把散文句子的句法构造之美体现出来。1汉语的意合句和英语的形合句 汉语语法以神统形,英语语法以形摄神[2](P164) 。由于中国文化崇尚集体主义,西方文化崇尚个人主义,使汉语具有隐 形语法特征,英语具有显性语法特征,这就导致了其在句法结构上最明显的差异为汉语句子重意合,而英语句子重形 合。即汉语的句法关系主要追求句子表达意思的清晰,不强调形式上的完整;而英语的句法关系则比较注重句子结构形式的完整和逻辑关系的合理。表现在句子结构的翻译上,汉语的句子多是以动词为中心,以时间顺序为句子结构的逻辑顺序,层层推进,呈现出流水型的结构;而英语的句子 以主语和谓语为中心,可以分层展开,呈现出树形结构。若意识不到以上的差别,翻译出的句子就不够地道和规范,令人费解。 2007年的汉译英中的一句话“这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的”。这是一个典型的以动词为中心无主语的汉语意合句,但是在翻译的时候要体现出英语的形合特点,即 摘要散文是英语专业八级汉译英翻译题型中出现最多的文体形式,散文汉译英的难点就在于对原文美感的 准确再现,这是考生较难把握的。本文从词汇意境、句法结构和语体风格三个方面,探讨了英语专业八级汉译英散文的美感再现,并提出要实现散文汉译英美感再现需要做到词汇意境美、句法构造美和语体风格美的统一。关键词:英语专业八级考试汉译英散文翻译美感中图分类号:H059文献标识码:A —— —以英语专业八级为例穆军芳 从美学视角解析汉译英散文翻译 173

幼儿文学的特点习题

幼儿文学的特点 重点、难点: 幼儿为学的本体特征和美学特征。 一、幼儿文学作为一种文学现象的本质特征是它的本体特征,幼儿文学作为审美对象又具有它的美学特征。 二、幼儿文学的本体特征: 1.浅语的艺术 ①幼儿文学要求语言的表达方式要浅显、明白、易懂。 ②幼儿文学的语言生动、形象、口语化、具有幽默的意味。 2.幼儿文学是开启心智的启蒙文学: 幼儿文学包含丰富的社会内容和自然知识,能引导幼儿初步认识社会、认识自然、认识自我,丰富他们的情感,发展他 们的语言、思维、想象等能力,因此对幼儿的健康成长具有重 要的启蒙作用。 ①在语言方面,幼儿文学可以对幼儿进行基本的语言训练。 ②幼儿文学作品将自然知识、社会科学知识、与故事情节糅合 在一起,使幼儿在充分享受文学作品带来的乐趣时潜移默化地 学习。 ③幼儿文学对幼儿心理活动及心智的发展也有着不可忽视的 引导作用。 3.幼儿文学是充满诗意的浪漫文学: ①幼儿的“自我中心”和具体形象思维方式恰与诗的主观性 和意象性完全吻合,因此说,幼儿是天生的诗人。 ②幼儿文学是诗性的文学。幼儿文学作家总是以诗人的眼光、 心灵来描绘幼儿富于诗意的内心世界,所以以幼儿为主的要 听赏对象的幼儿文学必然具有浓郁的诗意。 ③幼儿情趣从某种意义上也可视之为诗意、诗性。 献给儿童的特殊的诗体——严文井《泛论童话》 我以全部感情去写童话——安徒生自传 4.幼儿文学是趣味盎然的快乐文学: ①优秀的幼儿文学作品无不充满生机活泼的情趣,给幼儿带来 极大的快乐;

②幼儿文学具有很强的游戏性;③幼儿文学是快乐的文学。 三、幼儿文学的美学特征: 幼儿情趣是幼儿文学的美学特质。其作为幼儿文学的美学特质,使幼儿文学显示出迥异于其他文学的美学特征,即幼儿情趣的稚拙美、质朴美、纯真美和荒诞美。 1、稚拙美 幼儿生活经验不足,但他们都喜欢用自己有限的经验来解释界; 幼儿的身体很弱小,但在他们的头脑中自己是无所不能的“巨人”,这种矛盾所产生的幼儿的想法和行为,充满了童真童趣。 作家观察幼儿的行为,并将其融化在作品中,使作品充满稚气而拙朴的艺术风格。 从内容上看,幼儿文学的稚拙美主要表现为幼儿心理、生活中的稚拙情态和形态。从形式方面看,幼儿文学作品的语言组合和叙述方式的变化可以产生一种稚拙感,其情节构成方式的变化也能带来一种稚拙的形式感。 2、纯真美 幼儿的心灵是单纯而明净的,他们因为不谙世事而真诚地对待一切事物,他们的世界总是显得那么稚嫩、纯真和美好。这种幼儿固有的品性,成为幼儿文学作品纯真美的客观来源,而表现幼儿生命、儿童世界的纯真之美,也成为幼儿文学作家自觉的创作追求。 3、荒诞美 幼儿的生理和心理特点,决定了幼儿更好动,更富于幻想性和探究性。因此幼儿文学总是更富于幻想,更多惊险色彩,更多

相关文档
最新文档