开曼群岛公司章程模板
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
.
开曼群岛公司章程(第1-18条,中英文)
开曼群岛公司章程(中英文)
COMPANY LIMITED BY SHARES ARTICLES OF ASSOCIATION OF CAYCO LIMITED
依据开曼群岛《公司法》(2002年修订)组建
THE COMPANIES LAW (2002 REVISED) OF THE CAYMAN ISLANDS
1. In these Articles Table A in the Schedule to the Statute does not apply and,
unless there is something in the subject or context inconsistent therewith, 本章程中,除非题目或上下文所述,否则法令附件中表A并不适用且不相一致:
Affiliate of a company or corporation shall mean any company, corporation,
or other entity that controls, is controlled by, or is under common control with,
the specified company or corporation, within the meaning of Rule 144 of the
Securities Act.
关联方指在144规则的范围内,就特定实体而言,控制该特定实体,或被该特定实体控制,或
与该特定实体处于他人共同控制下的任何公司、组织或其他实体。
Articles means these Articles as originally framed or as from time to time altered
by Special Resolution.
章程指最初制定的并经特别决议不时修改的本章程。
Auditors means the persons for the time being performing the duties of auditors
of the Company.
审计师指担任公司审计职责的人士。
Board of Directors means the Board of Directors of the Company.
董事会指董事会。
China Subsidiaries means the PRC and , each a limited liability company established under the laws of the PRC.
中国子公司指中国以及 ,均为依据中国法律设立的有限责任公司。
Closing shall bear the meaning as ascribed to it in the Share Purchase Agreement.
交割与股份购买协议中所述意思相同。
Common Share means a common share in the capital of the Company with a par value
of US$ each.
普通股指公司股本中的普通股,每股面值美元。
Debenture means debenture stock, mortgages, bonds and any other such securities of the Company whether constituting a charge on the assets of the Company
教育资料.
.
or not.
债券指信用债券、抵押、保证金和公司其他任何该等证券,无论是否构成对公司资产的索偿。
Directors means the directors for the time being of the Company.
董事指公司不时的董事。
Memorandum of Association means the Memorandum of Association of the Company,
as amended and restated from time to time.
公司大纲指公司不时修订及重述的章程大纲。
Month means calendar month.
月指公历月。
paid-up means paid-up and/or credited as paid-up.
已付指已经支付和/或帐面显示已经支付。
PRC means, for the purpose of these Articles, the Peoples' Republic of China,
excluding Hong Kong Special Administrative Region, Macau Special Administrative
Region and the Islands of Taiwan.
中国为本章程之目的,指中华人民共和国,香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾除外。
Preferred Shares means the Series A Preferred Shares and other preferred shares, if any, that may be duly created and issued from time to time. 优先股指公司不时适当发行的A系列优先股以及其他优先股(如有)。
Qualified IPO means a firm commitment public offering of Common Shares on an
internationally recognized securities exchange, including without limitation, in
Japan, Hong Kong or the United States (registered under the Securities Act) with
a minimum market capitalization of US$160 million.
合格的首次公开发行指在国际上认可的证券交易所,包括但不限于日本、香港或美国(根据证券法案登记),确定的公开发行普通股。
Registered office means the registered office for the time being of the Company.
注册处指公司成立时的注册处。
Seal means the common seal of the Company and includes every duplicate seal.
印章指公司的公章以及每一复制印章。
Secretary includes an Assistant Secretary and any person appointed to perform
the duties of Secretary of the Company.
秘书包括一个助理秘书以及任何经指定担任公司秘书职务的人士。
Securities Act means the Securities Act of 1933, as amended, of the United States
of America.
证券法指美国1933年颁布及修订的证券法。
教育资料.
.
Series A Original Issue Date means the date of the first sale and issuance of
Series A Preferred Shares.
A系列首次发行日期指A系列优先股首次认购及发行的日期。
Series A Original Issue Price means the price per share of US$[●] at which
the Series A Preferred Shares were issued on the Series A Original Issue Date,
subject to adjustments made for share splits, share subdivision, share combination
and the like.
A系列首次发行价格指在A系列首次发行日期发行的A系列优先股的每股价格[ ]美元。
Series A Preferred Share mean a series A preferred share in the capital of the
Company with a nominal or per share par value of US$[0.01] having the rights set
out in these Articles.
A系列优先股指公司股本中A系列的优先股,每股面值[ ]美元,享有本章程中所述权利。
Share Premium Account means the account of the Company which the Company is
required by the Statute to maintain, to which all premiums over nominal or par value
received by the Company in respect of issues of shares from time to time are credited.
股份溢价帐户指公司按照法令要求维持的公司帐户,公司不时发行股份而高于票面价值的溢价需记入该等帐户。
Share Purchase Agreement means that certain Series A Preferred Shares Purchase
Agreement entered into or to be entered into among the Company, the PRC 【】, the
Founder, and certain investors and certain shareholders of the Founder for the sale
and issuance of Series A Preferred Shares on the Series A Original Issue Date.
股份购买协议指已经或将由公司、中国【】、创始人公司、和某些投资人及创始人公司的某些股东,就在A系列首次发行日期发行的A系列优先股的认购及发行事宜,签署的A系列优先股购买协议。
Special Resolution means a Members resolution expressed to be a special resolution
and passed either (i) as a unanimous written resolution signed by all Members
entitled to vote or (ii) at a meeting by Members holding a majority of not less
than 75% of all Common Shares then outstanding, calculated on a fully converted
basis, including holders of at least a majority of the then outstanding Series A
Preferred Shares as a single class (which Members, being entitled to do so, vote
in person or, where proxies are allowed, by proxy at a general meeting of which
notice specifying the intention to propose the resolution as a special resolution
has been duly given).
特别决议指明示为特别决议的股东大会决议并以以下方式通过:(i) 所有有投票权的股东一致
同意并签署书面决议;(ii) 持有当时发行在外股份中不少于75%的绝大部分普通股股东通过,该等应基于全部转换的基础上,包括当时发行在外的至少大部分A系列优先股的股东作为单独
类别(该等股东在年度股东大会上有权以个人投票,或者代理人经许可进行投票,且该等股东大
会通知中已经列明决议拟以特别决议方式通过)。
教育资料.
.
Statute means the Companies Law (2002 Revised) of the Cayman Islands as amended
and every statutory modification or re-enactment thereof for the time being in
force.
法令指开曼群岛《公司法》(2002年修订),以及不时进行的已经生效的修订、法定调整或再制订。
Subsidiary means, with respect to any subject entity (the subject entity),
(i) any company, partnership or other entity (x) more than 50% of whose shares or
other interests entitled to vote in the election of directors or (y) more than a
50% interest whose in the profits or capital of such entity are owned or controlled
directly or indirectly by the subject entity or through one or more Subsidiaries
of the subject entity, (ii) any entity whose assets, or portions thereof, are
consolidated with the net earnings of the subject entity and are recorded on the
books of the subject entity for financial reporting purposes in accordance with
the International Accounted Standards (IAS), (iii) any entity with respect to which
the subject entity has the power to otherwise direct the business and policies of
that entity directly or indirectly through another Subsidiary. Notwithstanding
the above, as applied to the Company, the term Subsidiary includes, without
limitation, the China Subsidiaries, (the Japan Subsidiary), and [Japan Corporation , and any of their respective Subsidiaries, if any.
子公司指就任何目标实体(“目标实体”)而言,(i)任何公司、合伙或其他实体,如果该其他实体(x)50%以上的股权或50%以上其他代表选举董事权利的其他权益由目标实体直接或间接持
有或控制,或由目标实体通过其一个或多个子公司持有或控制,或(y)50%以上的利润或股本的权益由目标实体直接或间接持有或控制,或由目标实体通过其一个或多个子公司持有或控制;(ii)任何实体,如果该实体的全部或部分资产依据国际财务报表准则的要求与目标实体的净收
益合并,并且在目标实体的账簿上为财务报表目的而被记载;(iii)任何实体,如果目标实体直接或通过其子公司,有权力指挥或通过其他方式指挥该实体的业务和政策。
尽管有上述规定,就
各交易协议之目的,根据公司的情况,“子公司”包括但不限于公司在中国境内的子公司,在日
本境内的子公司,,以及上述各地子公司的子公司,如果其确实拥有该等子公司。
Words importing the singular number include the plural number and
vice-versa.
单数形式的词语亦包括复数。
Words importing the masculine gender include the feminine gender.
阳性形式的词语亦包括阴性。
Words importing persons include corporations.
此处所述“人”亦包括公司。
2. The business of the Company may be commenced as soon after incorporation as
the Directors shall see fit, notwithstanding that only part of the shares may have
been allotted.
教育资料.
.
公司业务在公司成立后董事认为合适的时间即刻开展,即使仅有部分股份予以分派。
3. The Directors may pay, out of the capital or any other monies of the Company,
all expenses incurred in or about the formation and establishment of the Company
including the expenses of registration.
董事可在公司股本或其他资金之外支付所有因公司组建和设立产生的或与之相关的费用,包括注
册费。
CERTIFICATES FOR SHARES 股权凭证
4. Certificates representing shares of the Company shall be in such form as shall
be determined by the Directors. Such certificates may be under Seal. All certificates for shares shall be consecutively numbered or otherwise
identified
and shall specify the shares to which they relate. The name and address of the person
to whom the shares represented thereby are issued, with the number of shares and
date of issue, shall be entered in the register of Members of the Company. All
certificates surrendered to the Company for transfer shall be cancelled and no new
certificate shall be issued until the former certificate for a like number of shares
shall have been surrendered and cancelled. The Directors may authorise certificates to be issued with the seal and authorised signature(s) affixed by some
method or system of mechanical process.
代表公司股权的凭证,其格式应由董事决定。
该等凭证应盖有印章。
所有的股权凭证应连续编号
或者以其他方式识别,且其应表明所代表的股份。
股东的名称和地址,股份数额以及发行日期都
应在公司股东登记名簿上记录。
为了转让而交回公司的所有股权凭证都应被注销,在代表同等数
额股份的旧股权凭证未被交回及注销之前,不应发行新的凭证。
董事可以授权发行通过自动程序
方式或系统打上印鉴及授权签名的凭证。
5. Notwithstanding Article 4 of these Articles, if a share certificate be defaced,
lost or destroyed, it may be renewed on payment of a fee of one dollar (US$l.00)
or such lesser sum and on such terms (if any) as to evidence and indemnity and the
payment of the expenses incurred by the Company in investigating evidence, as the
Directors may prescribe.
尽管有本章程第4条的规定,如果股权凭证被涂损,丢失或者遭到损坏,在支付1美元或更少
数额的费用,并在提供证据和赔偿的条件下(如果有此种条件),以及支付公司为调查证据所支
出的费用后,可以按照董事的要求更换。
ISSUE OF SHARES股份发行
6. Subject to the relevant provisions, if any, in the Memorandum of Association
and these Articles, in particular Article 19, and to any direction that may be given
by the Company in general meeting and without prejudice to any special rights
previously conferred on the holders of existing shares, the Directors may allot,
issue, grant options over or otherwise dispose of shares of the Company
(including
fractions of a share) with or without preferred, deferred or other special rights
or restrictions, whether with regard to dividend, voting, return of capital or
otherwise and to such persons, at such times and on such other terms as they think
proper. The Company shall not issue shares in bearer form.
根据组织大纲和章程中的相关条款,特别是第19条,以及公司在股东大会上给予的指示,教育资料.
.
且在无损事先授予现存股票持有人权利的情形下,董事可以分配、发行或授予期权,或处置公司的股票(包括不足买卖单位的部分),同时在涉及股利、投票权、资本回报方面,以及在董事认为的适当人选、时间及其他条件上,规定或不规定优先、滞后、或其他特定权利及限制。
公司不应该发行无记名股。
7. The Company shall maintain a register of its Members and every person whose
name is entered as a Member in the register of Members shall be entitled without
payment to receive within two months after allotment or lodgement of transfer (or
within such other period as the conditions of issue shall provide) one certificate
for all his shares or several certificates each for one or more of his shares upon
payment of fifty cents (US$0.50) for every certificate after the first or such less
sum as the Directors shall from time to time determine provided that in respect
of a share or shares held jointly by several persons the Company shall not be bound
to issue more than one certificate and delivery of a certificate for a share to
one of the several joint holders shall be sufficient delivery to all such holders.
公司应该备有股东登记名簿,凡是上面作为股东记载的人,都有权在股份分配或股权转让后的2个月内(或者在发行条件规定的其他时间内),免费得到一张代表其持有的所有股份的股权凭证,或者在支付每张50美分(0.5美元)的费用(第一张除外)后,或董事定时决定的更少的费用后,得到几张凭证,每张将代表其持有的股份的一部分。
如一股或多股由多人联合持有,公司没有义务颁发多张凭证,只要将代表一股的一张凭证,交付给联合持有人中的一人,即构成交付给所有的持有人。
TRANSFER OF SHARES股份转让
8. The instrument of transfer of any share shall be in writing and shall be executed
by or on behalf of the transferor and the transferor shall be deemed to remain the
holder of a share until the name of the transferee is entered in the register in
respect thereof.
任何股份转让的形式都应该是书面的,且应由转让人或其代表签字生效。
在该转让中的受让人姓
名登记之前,转让人仍被视为股份的持有人。
9. Except as otherwise provided in these Articles, the Memorandum of Association
or an agreement between the Company and any Members, the Directors may not decline
to register any transfer of shares without reasonable cause. If the Directors
refuse to register a transfer they shall notify the transferee within two weeks
of such refusal, providing a detailed explanation of the reason therefor. 除非本章程另有规定,如缺乏合理原因,公司大纲或者公司与其任何成员、董事之间的协议不能拒绝任何股份转让的登记。
如果董事拒绝一项转让登记,其应在拒绝后的两周之内向受让人发
出通知,详细解释拒绝原因。
任何试图违反本章程或《优先购买权及合售权协议》(定义见股份
买卖协议)的条款转让公司任何股份的行为均为无效,如优先股股东违反本章程或《优先购买
权及合售权协议》(定义见股份买卖协议)的条款出售其持有的公司任何股份,则该等股份的所
有权利将被中止。
10. The registration of transfers may be suspended at such time and for such periods
as the Directors may from time to time determine, provided always that such
教育资料.
.
registration shall not be suspended for more than forty-five days in any year.
董事会可随时决定转让登记中止的时间和期限,但在一年之内这种登记的中止不得超过45天。
REDEEMABLE SHARES 可回购股
11. (a) Subject to the provisions of the Statute, these Articles, and the Memorandum
of Association, shares may be issued on the terms that they are, or at
the option
of the Company or the holder are, to be redeemed on such terms and in such manner
as the Company, before the issue of the shares, may by Special Resolution determine.
(a) 根据法令的相关条款,本章程以及公司大纲以及各交易协议(定义见股份买卖协议),股份发行中可规定该股票是可回购的,或者基于公司或股东的选择是可回购。
股票回购的条件和方式在股份发行前公司可通过特别决议确定。
(b) Subject to the provisions of the Statute, these Articles, and the Memorandum
of Association, the Company may purchase its own shares (including fractions of
a share), including any redeemable shares, provided that the manner of purchase
has first been authorised by the Company in general meeting and may make payment
therefor in any manner authorised by the Statute, including out of capital.
(b) 根据法令的相关条款,本章程以及公司大纲,公司可以购买自己的股票(包括购买不足买卖单位的部分),包括任何可回购股,只要购买方式已由公司在大会上授权,且以制定法授权的方式支付价款,包括用资本支付。
VARIATION OF RIGHTS OF SHARES权利变更
12. If at any time the share capital of the Company is divided into different classes
of shares, the rights attached to any class (unless otherwise provided by the terms
of issue of the shares of that class) may, whether or not the Company is being
wound-up and except where these Articles or the Statute impose any stricter quorum,
voting or procedural requirements in regard to the variation of rights attached
to a specific class, be varied with the consent in writing of the holders at least
67% of the issued shares of that class, or with the sanction of a Special Resolution
passed at a general meeting of the holders of the shares of that class. 如果在任何时间,公司股本被划分为不同的类别股,那么附着于每类股份的权利(除非该类[开曼律的股东的书面同意后67%股份发行条件另有规定),在至少得到持有该类已发行股份师请说明是否67%即是转换类别的足够比例],或者该类股的股东大会通过特别决议批准后,可以有所变更,无论公司是否处于清算阶段。
除非本章程或制定法对于特定类别股的权利变更规定更严格的法定人数、投票及程序要求。
The provisions of these Articles relating to general meetings shall apply to every
such general meeting of the holders of one class of shares except that the necessary
quorum shall be one person holding or representing by proxy at least one-third of
the issued shares of the class and that any holder of shares of the class present
in person or by proxy may demand a poll.
本章程中涉及大会的条款,应适用于所有类别股的股东大会,但如果某人士持有或通过代持人持有该类已发行股份的1/3的份额,则该人士即构成法定人数,此外,亲自出席或通过其教育资料..
委托人出席大会的该类股票的任何股东均有要求对某事项进行投票的权利。
13. The rights conferred upon the holders of the shares of any class issued with
preferred or other rights shall not, unless otherwise expressly provided by the
term of issue of the shares of that class, be deemed to be varied by the creation
or issue of further shares ranking pari passu therewith.
除非某类股票发行条件另有明示规定,授予该类已发行股票股东的优先权或其他权利,不应由于另行创制或发行其他同等级的股票而被视为遭到更改。
COMMISSION ON SALE OF SHARES 股票买卖的佣金
14. The Company may in so far as the Statute from time to time permits pay a commission
to any person in consideration of his subscribing or agreeing to subscribe whether
absolutely or conditionally for any shares of the Company. Such commissions may
be satisfied by the payment of cash or the lodgement of fully or partly paid-up
shares or partly in one way and partly in the other. The Company may also on any
issue of shares pay such brokerage as may be lawful.
在法律允许的范围内,公司可以向认购或承诺认购公司任何股票的人支付一定的佣金做为对价,无论这种认购是完全的还是附条件的,佣金可以采取现金的形式,或者以全额或部分付清款项的股票的形式,以及部分采取现金形式而部分采取全额或部分付清款项的股票形式。
公司也可以基于任何股票的发行支付合法佣金。
CONVERSION OF PREFFERRED SHARES 优先股的转换
15. The holders of the Series A Preferred Shares have conversion rights as follows
(the Conversion Rights):
A系列优先股的股东有如下转换权(“转换权”):
(a) Right to Convert. Unless converted earlier pursuant to Article 15(b) below,
each Series A Preferred Share shall be convertible, at the option of the holder
thereof, at any time after the Series A Original Issue Date into such number of
fully paid and nonassessable Common Shares as determined by dividing US$ by the
Series A Conversion Price, determined as hereinafter provided, in effect at the
time of the conversion. The price at which Common Shares shall be deliverable upon
conversion of the Series A Preferred Shares (the Series A Conversion Price) shall
initially be US$ per share (i.e., the initial per share conversion ratio between Series A Preferred Shares and Common Shares shall be 1:1, derived
by dividing US$ by the initial Series A Conversion Price). Such initial Series
A Conversion Price shall be subject to adjustment as hereinafter provided. Nothing
in this Article 15(a) shall limit the automatic conversion rights of Series A
Preferred Shares described in Article 15(b) below.
(a) 转换的权利。
除非已根据15条(b)款进行了转换,所有A系列优先股从其最初发行之日起,基于股东的选择都可转换为一定数量的足额付款且无增缴义务的普通股,该数量由A系列
优先股的转换价格除以[25,500,000]美元来确定,该转换价格应是在转换时由下述方法确定
的有效价格。
基于A系列优先股的转换,普通股的交付价格(“A系列优先股的转换价格”)最初应为每股[ ]美元。
(比如,以[ ]美元除以根据股份买卖协议发行的A系列优先股的总数来计算)。
这些最初的A系列优先股的转换价格应根据下文所述进行调整。
本款的规教育资料..
定不应限制15(b)中规定的A系列优先股的自动转换权。
(b) Automatic Conversion. Each Series A Preferred Share shall automatically
be converted into Common Shares at the then effective Series A Conversion Price
upon the closing of a Qualified IPO. In the event of the automatic
conversion of
the Series A Preferred Shares upon a Qualified IPO, the person(s) entitled to
receive the Common Shares issuable upon such conversion of Series A Preferred Shares
shall not be deemed to have converted such Series A Preferred Shares until immediately prior to the closing of such sale of securities.
(b) 自动转换。
基于合格的首次公开发行,每一发行在外的A系列优先股以当时的有效转换价
格自动转换为普通股。
如果在合格的首次公开发行前,A系列优先股自动转换,那么直到临近证券买卖交割之前,基于这些A系列优先股的转换而有权获得拟将发行的普通股的人士,才被视
为已完成该次转换。
(c) Mechanics of Conversion. No fractional Common Share shall be issued upon
conversion of the Series A Preferred Shares. All Common Shares (including any
fractions thereof) issuable upon conversion of more than one Series A Preferred
Share by a holder thereof shall be aggregated for purposes of determining whether
the issuance would result in the issuance of any fractional share. Before any
holder of Series A Preferred Shares shall be entitled to convert the same into full
Common Shares and to receive certificates therefor, the holder shall surrender the
certificate or certificates therefor, duly endorsed, at the principal office of
the Company or of any transfer agent for the Series A Preferred Shares to be
converted and shall give written notice to the Company at such office that the holder
elects to convert the same. The Company shall, as soon as practicable thereafter,
issue and deliver at such office to such holder of Series A Preferred Shares a
certificate or certificates for the number of Common Shares to which the holder
shall be entitled as aforesaid and a check payable to the holder in the amount of
any cash amounts payable as the result of a conversion into fractional Common
Shares. Shares of Series A Preferred Shares converted into Common Shares shall
be cancelled and shall not be reissued. Such conversion shall be deemed to have
been made immediately prior to the close of business on the date of such surrender
of the certificate or certificates for the Series A Preferred Shares to be converted,
and the person or persons entitled to receive the Common Shares issuable upon such
conversion shall be treated for all purposes as the record holder or holders of
such Common Shares on such date. For the avoidance of doubt, no conversion shall
prejudice the right of a holder of Preferred Shares to receive dividends and other
distributions declared but not paid as at the date of conversion on the Series A
Preferred Shares being converted.
(c) 转换机制。
在A系列优先股转换时,不得发行不足买卖单位的普通股。
基于转换超过一股的A系列优先股而发行的,由一名股东持有的所有普通股(包括任何不足买卖单位部分),将被累加,以便决定该发行是否会导致出现任何不足买卖单位的股份。
在A系列优先股的股东有权把该优先股转换为完全的普通股,并收到凭证之前,该股东应将其背书的一张或多张教育资料..
凭证,交于公司的资本管理处或负责A系列优先股转让的办事处,并于该处向公司提交书面通知,表明股东选择转换该优先股。
公司将尽可能快地将代表一定普通股数额的一张或多张凭证,交付给有权得到这些普通股的A系列股股东,同时应开出并交付以这些股东为收款人的支票,其金额应相当于不足买卖单位的普通股的价额。
已转换为普通股的A系列优先股的股票应被注销,且不得在重新发行。
转换的完成之时应为即将转换的A系列优先股凭证交出当日临近营业结束之前,且基于此转换有权获得发行的普通股的人士,将在该日被视为普通股股东。
为了避免疑义,任何转换都不应妨碍优先股股东获得于A系列优先股转换之日,已宣告分配但未支付的即将转换的A系列优先股股息和其他利益的权利。
Subject to the Article 19 and other Articles, the Company may give effect to any
conversion pursuant to this Agreement by one or more of the following methods:
根据19条及其他条款的规定,公司可以以下述一种或多种方式依本协议使转换生效:
(i) If the total nominal par value of the Series A Preferred Shares being converted
is equal to the total nominal par value of the Common Shares into which such Series
A Preferred Shares convert, the Company may, by resolution of the Board, redesignate
the Series A Preferred Shares to Common Shares. On redesignation, each Series A
Preferred Share to be converted shall become a Common Share with the rights, privileges, terms and obligations of the class of Common Shares and the converted
Common Shares shall thenceforth form part of the class of the Common Shares (and
shall cease to form part of the class of Preferred Shares for all purposes hereof).
如果即将转换的A系列优先股的名义面值总额与被转换的普通股名义面值总额相等,公司将以
董事会决议的方式,将A系列优先股重新指明为普通股。
一经指明,每股A系列优先股将变为
普通股,并附有普通股的权利、特权、条件和义务,且被转换成的普通股将成为普通股类的一部分(为了上述目的,其停止成为优先股的一部分)。
(ii)The Board may by resolution resolve to redeem the Series A Preferred Shares for
the purpose of this Article (and, for accounting and other purposes, may determine
the value therefor) and in consideration therefor issue fully-paid Common Shares
in relevant number.
董事会为了本条规定的目的,可通过决议回购A系列优先股(以及为了会计或其他目的,可决
定回购价值),并且发行相关的已付款的普通股作为对价。
(iii) The Board may by resolution adopt any other method permitted by Statute including capitalising reserves to pay up new Common Shares, or by making
a fresh issue of Common Shares, except that if conversion is capable of being
effected in the manner described in paragraph (i) above, the conversion shall be
effected in that manner in preference to any other method permitted by law or the
Articles.
董事会可通过决议采纳任何制定法允许的其他方法,包括用资本公积金转增普通股,或者新发
普通股的方法,但如果转换能由第(1)款中所述方式完成,董事会应优先采用该方式,而不是法律或本章程规定的其他方式。
(d) Availability of Shares Issuable Upon Conversion. The Company shall at all
教育资料.
.
times keep available out of its authorised but unissued Common Shares, free of liens
of any kind, solely for the purpose of effecting the conversion of the Series A
Preferred Shares such number of its Common Shares as shall from time to time be
sufficient to effect the conversion of all outstanding Series A Preferred Shares,
and if at any time the number of authorised but unissued Common Shares shall not
be sufficient to effect the conversion of all then outstanding Series A Preferred
Shares in addition to such other remedies as shall be available to the holder of
such Series A Preferred Shares, the Company will take such corporate action as may,
in the opinion of its counsel, be necessary to increase its authorised but unissued
Common Shares to such number of shares as shall be sufficient for such purposes.
(d) 基于转换而发行的普通股的可获得性。
公司应单独为了实现A系列优先股有效转换的目的,从其已授权但未发行的无任何负担的普通股中,一直保持一定数量的足够转换为A系列优先股的普通股。
(e) Cessation of Certain Rights on Conversion. Subject to Article 15(c), on the
date of conversion of any Series A Preferred Share to a Common Share, the holder
of the Series A Preferred Shares to be converted shall cease to be entitled to any
rights in respect of that share and accordingly his name shall be removed from the
Register of Members as the holder of such Series A Preferred Shares and shall
correspondingly be inserted onto the Register of Members as the holder of the number
of Common Shares into which such Series A Preferred Shares convert.
(e) 特定转换权利的中止。
根据15(c)的规定,在A系列股转换为普通股之日,拟转换的A 系列股的股东基于这些股份而享有的权利将被中止,且其作为A系列优先股股东在公司股东登记名簿上的登记,将相应转登记在股东登记名簿上由A系列优先股转换为的普通股股东一栏。
(f) Common Shares Resulting from Conversion. The Common Shares resulting from the。