广告英语语言特点及其翻译策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广告英语语言特点及其翻译策略
作者:李爱华
来源:《科学与财富》2020年第10期
摘要:随着经济全球化的加速和世界交往的频繁,英语广告渐渐进入了人们的生活。它不仅是促进销售和服务的一种经济活动,也是一种影响着我们的生活方式和消费习惯的文化载体。如何理解并创作英语广告对大多数人来说是一个挑战。在这种情况下,及时、正确、有效的了解广告的特点及翻译是必要的。
文章首先对广告英语进行简要概述,了解本文的研究背景。接着讨论广告英语的语言特点,集中讨论句法和修辞特征;然后结合不同的例子论述广告英语的翻译策略。
关键词:广告英语;语言特点;翻译策略
广告是为了特定需要,通过一定形式的媒介向社会公开广泛地传达信息的一种宣传手段。在商品经济高度繁荣的现代社会,广告已经渗透到生活的每一个角落,成为不可或缺的一部分(刘,2002)。在世界市场竞争日趋激烈的形势下,广告对于产品推广和企业占领国际市场起着重要作用。广告和翻译的需求日益增加。
然而,目前对广告翻译的研究还远不能满足广告翻译的需要。要准确、恰当地传达产品的特点,吸引消费者,还有很长的路要走。所以,有必要在研究广告英语语言特征的基础上,来探寻广告英语翻译的策略。
第一章 ;英语广告概述
广告英语属于应用语言,因其特殊的功能,逐渐从普通英语发展到特殊目的英语。相较于普通英语,广告英语在句子和修辞方面有许多不同之处。为了增强广告的吸引力,在瞬间引起读者注意,许多广告都是通过多次讨论而制作出来,文字优美,内涵丰富,修辞多样。优秀的广告不仅具有很强的传播和说服功能,给企业带来很大的商业价值,而且还能具有一定的审美价值和语言研究价值。
1.1研究背景
广告具有社会文化特征和语言特征,为社会及其成员提供了宝贵的信息。广告中的语言对人及其行为有着强大的影响,它具有说服力和吸引力,这是通过正确使用特定的句式以及修辞手段来实现的。
国内外大量学者对广告英语进行了研究。此外,一些学者从经济学、人类学、心理学、社会学和文学批评等广泛的角度对其翻译进行了探讨。在阅读关于广告英语的语言特征和翻译的书籍过程中,激发了我的兴趣,从而进行研究。
1.2研究意义
随着经济全球化的发展,国家间的贸易关系日益加强。在日益激烈的市场竞争中,很难想象没有广告的帮助,该如何发展业务,扩大市场。
英语广告为人们提供有关产品的最新信息。随着越来越多的西方产品不断进入中国市场,这项研究将使中国消费者更好地了解和欣赏产品,从而选择最好的国外产品和服务。(王,2011)。
同时,随着越来越多的中国产品不断进入西方市场,英语广告在中国企业形象建设和中国产品海外推广中发挥着越来越重要的作用。本研究将帮助中国制作强有力的英语广告,从而有效地在国际市场上推广中国产品。
第二章英语广告的语言特点
广告是为了吸引人们的注意力,激发消费欲望,让人们接受广告中的产品或服务。为了实现这一目标,广告应是易于理解和令人印象深刻的。因而在创作过程中,英语广告对语言的使用非常特别。
2.1句式特征
广告语言需要用最简洁的语言,传达最多的信息,才能引起人们的注意。因此,相比其他英语风格,广告英语有其独特的句法特征。
2.1.1广泛使用简单句和省略句
广告语要有瞬间的效果,即能迅速说服读者。广告制作者常用最简洁的语言来突出广告的要点和内容,使读者难忘。因此,简单句和省略形式的句子是广告英语中最具代表性的句型。
例5:饮料广告:Fresh up with Seven-up.
这句话只有五个字,但既吸引人,又易理解。它不仅表示了产品的名称,而且突出了产品的功能。
2.1.2频繁使用疑问句
疑问句可以激发读者,引起他们的共鸣和好奇心,从而诱导消费。
例子6:药物广告:Arthritis Pains? All you need is Bayer Aspirin.
广告采用解决问题的模式,提出问题以引起读者的注意,然后提出建设性的建议,以说服他们接受他们的产品。
2.2修辞特征
运用修辞手段赋予广告生动、醒目等特点,使广告英语成为人类社会语言艺术的杰作。广告中常用的修辞手段包括拟人、押韵和重复等。这些修辞手法使广告具有新颖独特的文学语言特点。
2.2.1拟人
拟人能将要出售的商品拟人化,从而赋予商品以感情和生活,给消费者带来亲切感。
例9:花店广告:Flowers by interflora speak from the heart.
本次花店广告拟人化的言论,赋予它生命,让顾客感受亲切。
2.2.2押韻_Toc390033982
在英语广告中使用押韵,使单词更和谐。通常使用两个或两个以上字母相同或相似的单词来渲染对比,以此加深消费者的印象(徐,2018)。
示例10:酒店广告:Sea, sun, sand, seclusion-and Spain!
这个广告在宣传西班牙酒店:海,太阳,沙子,隐居,西班牙。五个字都是音译的,不仅朗朗上口,而且生动地展示了西班牙独特的迷人景色。
2.2.3重复
广告中使用的重复会加深消费者的印象,使语言富有周期美、节奏美和旋律美。
例11:美食店广告:Double delicious. Double your pleasure.
本广告中的重复,对那些犹豫的消费者来说,有意无意地具有促销效果,使他们对广告中的产品具有良好而深刻的印象,然后果断地购买产品,达到广告的最终目的。
第三章 ;英语广告翻译策略
英国翻译理论家彼得纽马克将文本分为三种:表达型、信息型和唤起型。广告翻译是一种传神的文本,其核心是读者层。文本作者的身份不重要,重要的是信息的传递效应和读者的情感呼应,即读者效应,以文本中先入为主的方式唤起他们的行动、思考和感受。每种民族语言都有自己的句法结构和表达方式。笔者针对广告接受国的文化特征和语言特征,从直译、意译和活译这三个方面进行分析。
3.1直译
直译是指原文的语法结构在目的语中转化为最接近的相应结构,对照上下文词汇逐一翻译。这种翻译方法适用于中英语言或文化中具有对等概念的广告语。
例12:Mosquito bye bye bye. 蚊子杀、杀、杀。
在上述翻译中,源文本简洁明了,目标文本在语义和句子结构上与源文本基本一致,完美地将源文本的深层和表层信息转换为目标文本。
3.2意译
意译是相对于直译提出的概念,通常是指采取原文的内容,放弃其形式,允许译者有一定的创造性,但应保留原文的基本信息。由于中英语言文化的差异,意译能充分发挥译者的作用,达到广告语言翻译的目的。
例13:On time,every time.准时的典范。
原文与译文不对应,但译文保留了原文精炼的广告语言。如果字面上译成“每次准时”,似乎有点简单和直接,没有特点。但“准时的典范”不仅有与原文相同的含义,而且表达方式更好。
3.3活译
活译是指翻译时力求达到灵活对等,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。多用现成的成语或谚语或英汉典故翻译广告,易于学习和记忆,给人留下深刻印象。这种翻译可以以表达的方式充分展示广告语言的美感,吸引读者。
例14:Shanghai TV- Seeing is believing. 上海牌电视机有目共赏。
以上广告翻译参考了成语“Seeing about it百闻不如一见”,而“Shanghai TV”一词,突出了这一广告的目标和定位。
结论