外语学院英语专业2016级本科毕业论文备选题目
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外语学院英语专业2016级本科毕业论文备选题目
(按分类排列)
特别提醒:以下各论文题目仅提供写作方向和思路,请各位同学在选题时对论文题目进行细化,建议学生首选我们专业角度的题目(从法律英语以及经贸................................
英语方向选题),不能选纯法律方向或者纯经贸方向的论文题目,选定题目后请...................................
务必与指导教师商量后拟定最终题目;其他方向的选题会在论文等级评定方面..................................
有所限制
....。.
主选题目:
一.法律英语方向
1.Relationship of Age to Legal English Learning
2. A Study of Adverbs in Legal English
3.Linguistic Features of Legal English
4.Legal English V ocabulary Teaching
5.On Cultural Context in Legal English Articles
6.Sources of Chinese and English Legal Terms
7.Characteristics of Legal Terms
8.Functions of Languages in Legislation
9.Skills of Expression in Legislative Language
10.Translation of Complex Sentence in the Legal Language
11.Killing and its Hyponyms in Legal English
12.The Difference Between the Legal Theory and its Translation
13.An Approach to Legal Language
14.The Characteristics of Legal Translation
15.Punctuation in Legal English: for instance, comma, period, colon, etc.
16.Principles of Legal English Translation
17.Abbreviations in Legal English
18.Semantic Differences in Legal English Translation
19.Cultural Distinctiveness in Legal English Translation
20.Differences between Chinese and English Legal Lexicons
21.Transitional Words in Legal English
22.Context in Legal English Translation
23.Preciseness of Legal English
24.Ambiguity in Legal English
25.Discussion on the Translation of Commonly-used Sentence Patterns
26.The Usage of the Model Verbs “shall” and “should” in Legal English
27.The Application of the Fuzzy Words in Legal English
28.The Comparison Between the Chinese and English Compound Sentence Structures
29.The Vocabulary Vacancy in Legal English Translation
30.The Translatability and Untranslatability of the Words in Legal English
31.On the Characteristics of Legal English Language
32.The Differences of the Legal Discourse in Chinese and English
33.The Features of the Legislative Language
34.The Features of the Judicial Language
35.Relationship of common English learning and Legal English Learning
36.Teaching Legal English Vocabulary
37.Origin of Chinese and English Legal Terms
38.Ideas and Expression in Legislative Language
39.Plain Words with Their Legal Sense and Their Chinese Translation
40.Legal Style and Its Chinese Expression Through Translation
41.Culture-Loaded Chinese Legal Terms and Their English Equivalents
42.A Contrastive Study of the Syntactical Patterns in Legal English and Legal
Chinese Texts
43.Absence of Personal Pronoun in Legal Texts and Its Compensation Through
Translation
44.Domestication in Legal Translation
45.Faithfulness in Legal Translation
46.Function of a Court Interpreter
47.Strategies to Avoid “False Friend ”in Legal Translation
48.Professional Legalese in Translating Legal Language from Literary Works
49.Translation of civil terms of Chinese characteristics into English
parative study on sentencing structure of English and Chinese legal texts
51.The differences of diction in court language and written text
52.The application and translation of Latin language in legal text
53.The change over the application of old English in common law system
54.Trademark Translation from the perspective of cultural differences
55.Cultural Differences and Pragmatic Failures in Trademark Translation
56.The Linguistic Features of International Trade Clauses
57.Linguistic feature of correspondences for foreign trade and its application in
international trade
58.Lexical Features of Business Contract and Its Translation
59.A contrastive study of the Stylistic Features of the English and Chinese Contracts
二.经贸英语方向
60.The Influence of Cultural Elements on the Translation of the idioms in Commercial English
mercial English: its characteristics and translation
62.The Characteristics of Business Contract Wording in English & its Translation
63.On the Usage and Translation of Prepositions and Prepositional Phrases in Business
Contracts in English
64.Understanding and Translation of the Divisional Phenomena in English Economic Contracts