汉语文化负载词英译研究综述
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
方娇 娇 , 吴婷 婷
( 广西 民族大学 外 国语学院 ,广西 南宁 5 3 0 0 0 6)
[ 摘
要]汉语 文化 负载词在 翻译研究 中占据 着越 来越 重要的地位 , 其 英译 面・ 临着各种 问题 与不 同程度 的 困难。近年
来, 汉语文化 负载词 的英译研 究越 来越受到 国内学者 的重视 , 并逐 渐发展 成为该领 域的研 究热点。本 文梳理 了近年 来 国 内学者在汉语文化 负载词英译领域 的研 究成果 , 对汉语 文化 负载词 的英译 策略、 汉语 文化 负载 词的英译 研 究文本 、 汉 语 文化 负载词英译研究 的视 角等 内容进行 了分析和归纳。
载词英 译 领域 的研 究成 果 , 对汉 语 文化 负 载 词 的英 译 注等 多种方 式 为词 目提供 完整 、 全面 、 准 确 的信息 J 。 策略 、 汉 语 文化 负 载 词 的 英译 研 究 文 本 、 汉语 文 化 负 载词英 译 研究 的视 角等 内容 进行 了分 析 和归纳 。
受到 国 内学者 的重 视 , 并 逐 渐发 展 成 为该 领 域 的研 究 性优先、 体现源语文化 内涵 、 保持一致性和完整性 以 热点 , 因此 , 本 文 梳理 了 近期 国 内学 者 在 汉语 文 化 负 及 多样 性 等原 则 , 利用 对 应 词 、 解释性释义 、 扩 注、 标
二、 汉 语 文化负 载词 的英 译研 究文本
来, 认 为 文 化 负 载 词 承 载 着 民族 文 化 信 息 , 反 映 着 深
汉 语文 化 负载词 的英 译研 究 还 体 现在 以词 典 、 中
刻 的 民族 文化 ¨ J 。汉 语 文 化 负 载 词 指 那 些 标 志 中华 国古代经典著作 、 中国现代文学作品等为蓝本 , 探讨 民族文 化 中特 有 事 物 或 具 有 中华 民族 色 彩 与 历 史 背 文 本 内容英 译 、 分 析译 者对 汉 语 文化 负 载词 的英译 处 景 的词 、 词 组及 习语 。因汉语 文 化负 载 词 生 动形 象 地 理 、 总结 出相关 文化 负载词 的规 律性 翻译 途 径 或 方法
第3 0卷 第 2期
Vo l _ 3 0
No . 2
兰州教 育 学 院学报
J 0 URNAL 0F L ANZ HOU I NS T I T U T E 0F EDUC AT 1 0N
2 0 1 4年 2月
Fe b. 2 01 4
汉 语 文 化 负载 词 英译 研 究 综 述
为 翻译 的难 点 , 对此 , 学 者 们 分 别 提 出 了不 同 的 翻译 的成 败在很 大 程度 上取 决于 处理 文 化 负 载词 的得失 , 策略 。如 晏小 花 、 刘 祥 清认 为 , 汉 英 翻 译 中处 理 文 化 如 果 文化 负载 词处 理不 当 , 中 国文 学作 品 尤其 是 古 典 空缺 现象 时应 本着 文化 平等 的态度 , 适 应 文 化交 流 的 文学精品的丰 富文化 内涵将无法传递给渴望 了解 中 客观要 求 , 尽量 运 用异化 译 法 , 将 文化 空 缺词 译 成 “ 中 国文化 的译 语读 者 , 文化 负载 词 的 翻译 不仅 需 要 译 者 国英语 ” 。王银 泉 以 2 0 0 8年北 京奥 运会 吉祥 物 “ 福 精 通英 汉两 种语 言 , 更需 要译 者 正确 全 面地 了解 中西 娃” 这 个文 化 负载 词 为 例 , 探 讨 了此 类 文 化 负 载 词 的 方不同的文化 ; 唐建福和张欣分析了《 孙子兵法一 翻译 策略 , 并指 出 , 根据 客观 需 要 和现 实 目的 , 此类 词 百则 》 中文 化负 载词 的规 律性 翻译 途径 : 即采用 “ 语 义
反 映 了 中 国文 化 的个性 特征 , 被 视 为世 界 各 国了解 中 等 方 面 。
国文化 的重要 载体 , 而在 翻译 研 究 中 占据 着 越来 越 重
第一 , 以 词 典 为 蓝 本 的汉 语 文 化 负 载 词 英 译 研
要 的地 位 。与 此 同时 , 汉 语 文化 负 载词 的独 特性 和 意 究 , 如姚 喜 明 的《 汉英词 典 编纂 中文化 特色 词 的处 义 的复杂性 也 使 其 英 译 面 临着 各 种 问题 与 不 同程 度 理 》 , 作 者在 文 中指 出 , 译 者对 于汉 英词 典 中文化 特 色 的 困难 。近年来 , 汉 语文 化 负载 词 的英 译 研 究越 来 越 词的处理不宜过多使用解释性释义 , 而是要遵守替换
[ 关键词 ]汉语 文化 负载词 ; 定义; 分类 ; 英译 策略 ; 英译视 角 [ 中图分类号 ]H 3 1 5 . 9 [ 文献标 志码]A [ 文章编 号]1 0 0 8 - 5 8 2 3 ( 2 0 1 4 ) 0 2 - 0 1 3 9 - 0 2 [ 收稿 日期 ]2 0 t 3—1 】 一 2 7
一
第二 , 以中国古代经典著作为对象 的文本研究 ,
比如 张红艳 的 《 试 评 <红 楼 梦 >中 文 化 负 载 词 的 翻
、
汉语 文化 负载 词的 翻译 策略
译》 、 唐建福和张欣的《 从英译 < 孙子兵法一百则 > 谈
汉 语 文化 负 载 词 因其 丰 富 的 社 会 》 等; 其 中, 张 红艳 认 为 , 文 学 翻译
文 化 负 载词 又称 文 化 词 汇 、 文 化 内涵 词 、 文 化 特 对 的 优 劣 , 译 者 采 取何 种 翻译 策 略 应 取决 于语 境 、 语
有词 、 文俗 负 载词 、 文化空缺词 、 文化专有项 、 国俗 语 体 、 目的等 多种 因素 。
义 等 。胡 文仲 把 文 化 负 载 词 与 非 文 化 负 载 词 区分 开
( 广西 民族大学 外 国语学院 ,广西 南宁 5 3 0 0 0 6)
[ 摘
要]汉语 文化 负载词在 翻译研究 中占据 着越 来越 重要的地位 , 其 英译 面・ 临着各种 问题 与不 同程度 的 困难。近年
来, 汉语文化 负载词 的英译研 究越 来越受到 国内学者 的重视 , 并逐 渐发展 成为该领 域的研 究热点。本 文梳理 了近年 来 国 内学者在汉语文化 负载词英译领域 的研 究成果 , 对汉语 文化 负载词 的英译 策略、 汉语 文化 负载 词的英译 研 究文本 、 汉 语 文化 负载词英译研究 的视 角等 内容进行 了分析和归纳。
载词英 译 领域 的研 究成 果 , 对汉 语 文化 负 载 词 的英 译 注等 多种方 式 为词 目提供 完整 、 全面 、 准 确 的信息 J 。 策略 、 汉 语 文化 负 载 词 的 英译 研 究 文 本 、 汉语 文 化 负 载词英 译 研究 的视 角等 内容 进行 了分 析 和归纳 。
受到 国 内学者 的重 视 , 并 逐 渐发 展 成 为该 领 域 的研 究 性优先、 体现源语文化 内涵 、 保持一致性和完整性 以 热点 , 因此 , 本 文 梳理 了 近期 国 内学 者 在 汉语 文 化 负 及 多样 性 等原 则 , 利用 对 应 词 、 解释性释义 、 扩 注、 标
二、 汉 语 文化负 载词 的英 译研 究文本
来, 认 为 文 化 负 载 词 承 载 着 民族 文 化 信 息 , 反 映 着 深
汉 语文 化 负载词 的英 译研 究 还 体 现在 以词 典 、 中
刻 的 民族 文化 ¨ J 。汉 语 文 化 负 载 词 指 那 些 标 志 中华 国古代经典著作 、 中国现代文学作品等为蓝本 , 探讨 民族文 化 中特 有 事 物 或 具 有 中华 民族 色 彩 与 历 史 背 文 本 内容英 译 、 分 析译 者对 汉 语 文化 负 载词 的英译 处 景 的词 、 词 组及 习语 。因汉语 文 化负 载 词 生 动形 象 地 理 、 总结 出相关 文化 负载词 的规 律性 翻译 途 径 或 方法
第3 0卷 第 2期
Vo l _ 3 0
No . 2
兰州教 育 学 院学报
J 0 URNAL 0F L ANZ HOU I NS T I T U T E 0F EDUC AT 1 0N
2 0 1 4年 2月
Fe b. 2 01 4
汉 语 文 化 负载 词 英译 研 究 综 述
为 翻译 的难 点 , 对此 , 学 者 们 分 别 提 出 了不 同 的 翻译 的成 败在很 大 程度 上取 决于 处理 文 化 负 载词 的得失 , 策略 。如 晏小 花 、 刘 祥 清认 为 , 汉 英 翻 译 中处 理 文 化 如 果 文化 负载 词处 理不 当 , 中 国文 学作 品 尤其 是 古 典 空缺 现象 时应 本着 文化 平等 的态度 , 适 应 文 化交 流 的 文学精品的丰 富文化 内涵将无法传递给渴望 了解 中 客观要 求 , 尽量 运 用异化 译 法 , 将 文化 空 缺词 译 成 “ 中 国文化 的译 语读 者 , 文化 负载 词 的 翻译 不仅 需 要 译 者 国英语 ” 。王银 泉 以 2 0 0 8年北 京奥 运会 吉祥 物 “ 福 精 通英 汉两 种语 言 , 更需 要译 者 正确 全 面地 了解 中西 娃” 这 个文 化 负载 词 为 例 , 探 讨 了此 类 文 化 负 载 词 的 方不同的文化 ; 唐建福和张欣分析了《 孙子兵法一 翻译 策略 , 并指 出 , 根据 客观 需 要 和现 实 目的 , 此类 词 百则 》 中文 化负 载词 的规 律性 翻译 途径 : 即采用 “ 语 义
反 映 了 中 国文 化 的个性 特征 , 被 视 为世 界 各 国了解 中 等 方 面 。
国文化 的重要 载体 , 而在 翻译 研 究 中 占据 着 越来 越 重
第一 , 以 词 典 为 蓝 本 的汉 语 文 化 负 载 词 英 译 研
要 的地 位 。与 此 同时 , 汉 语 文化 负 载词 的独 特性 和 意 究 , 如姚 喜 明 的《 汉英词 典 编纂 中文化 特色 词 的处 义 的复杂性 也 使 其 英 译 面 临着 各 种 问题 与 不 同程 度 理 》 , 作 者在 文 中指 出 , 译 者对 于汉 英词 典 中文化 特 色 的 困难 。近年来 , 汉 语文 化 负载 词 的英 译 研 究越 来 越 词的处理不宜过多使用解释性释义 , 而是要遵守替换
[ 关键词 ]汉语 文化 负载词 ; 定义; 分类 ; 英译 策略 ; 英译视 角 [ 中图分类号 ]H 3 1 5 . 9 [ 文献标 志码]A [ 文章编 号]1 0 0 8 - 5 8 2 3 ( 2 0 1 4 ) 0 2 - 0 1 3 9 - 0 2 [ 收稿 日期 ]2 0 t 3—1 】 一 2 7
一
第二 , 以中国古代经典著作为对象 的文本研究 ,
比如 张红艳 的 《 试 评 <红 楼 梦 >中 文 化 负 载 词 的 翻
、
汉语 文化 负载 词的 翻译 策略
译》 、 唐建福和张欣的《 从英译 < 孙子兵法一百则 > 谈
汉 语 文化 负 载 词 因其 丰 富 的 社 会 》 等; 其 中, 张 红艳 认 为 , 文 学 翻译
文 化 负 载词 又称 文 化 词 汇 、 文 化 内涵 词 、 文 化 特 对 的 优 劣 , 译 者 采 取何 种 翻译 策 略 应 取决 于语 境 、 语
有词 、 文俗 负 载词 、 文化空缺词 、 文化专有项 、 国俗 语 体 、 目的等 多种 因素 。
义 等 。胡 文仲 把 文 化 负 载 词 与 非 文 化 负 载 词 区分 开