从文化翻译理论看汉语文化负载词汇的英译策略
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文本 的研究 , 摆脱 了语文学阶段 对译者经验天分 的过 I 差异是译 者面临的重要难题 。 度强调 。 文化转 向更加侧重翻译活动与 目标语社会 的 l
三、 以文化翻译论为指导的英译 策略 1 . 异化为主 , 兼顾 归化
意识形态、 价值观念、 文化 、 政治的关系, 更加注重翻 J 译在目标语社会中的巨大社会影响和作用, 把翻译放 l
《 教学与管理 》
2 1 5月 2 02年 0日
从文化翻 译理论看汉语文化负载词汇的英 译策略
◎河北工程大学文学 院 张 昆鹏 魏天婵
任何一种语 言必然承载着某种文化 , 语言与文化 l
二、 文化负载词英译面临的问题
密不可分。语言深深地植根于文化之中, 两者互为影 l
汉语 文化负载词英译既涉及到两种语 言 , 更涉及
限于译者对源语的描述 , 翻译更应该体现出其在目标 ! e ref m e O ”对牛弹琴可 以翻译 成” l yf r l  ̄. t h e 0 T t Pa o y
语文化中的功能对等 。 文化转向同样促进 了中国译学 l e L t t a C w 保 留其汉 语文化 元素 , ue o o ” t h 在译 文后 研究的繁荣发展。 刘宓庆认为, 文化翻译应遵循“ 文化 l 加上源于圣经 的英 文表达” atP a sb ̄r S i ” C s er e e wn l e
展 。 文化 角度探讨汉语文化负载词 的英译能够保 留 : 从 文化翻译理论及其发展 中国人没有统一 的宗教信仰 , 但却深受儒家思想
源语文化特色并促进源语文化与目标语文化的交流。J 的影 响, 而形成 了以宗 亲血缘为纽带 、 从 以儒 家伦理
一
、
l 道德 为核 心的社会文化 。 长期的农耕文化塑造 了中国
响, 相互渗透。 文化负载词汇是语言与文化的结晶。 l 它 两种文化。 国翻译家奈达指出 :对于真正成 功的翻 美 “
反 映了某 个 民族 的历史文化 、风土人情 以及 生活方 一 译而言 ,熟悉 两种文化甚至 比掌握 两种语 言更为重
式。任何翻译活动都无法脱离文化语境, 翻译的任务 { , 因为词语只有在其发生作用 的文化背景 中才有意 要 是将源语的思想内容和价值观念展现给目 标语读者 , 义。 许多汉语 文化负载词在英语 中没有对应语 , l ” 正如
在西方翻译研究的历史上曾发生过两次转向, 人遵 循传统 、 2 l 0 敬畏 自然 的理念 , 为天人合一 是人类 认
世纪 5 0年代开始 的语 言学转 向和 7 O年代左 右开始 : 生活的最佳状态 。 而西方社会更加推崇人对 自然界 的
的文化转向。 语言学转向使当代西方的译学研究更加 J 。 改造 文化差异使一些负载特殊 意义 的汉语词 汇很难 细致地分析探讨翻译过程中的语码转化, 更加注重对 l 目标语 中呈 现出其 中国特色 。 在 这种最为本质 的文化
I 富其他民族的语 言和文化 。因此 , 译者对汉语文化 负
J 载词进行 翻译 时 , 应采取异化为主 , 归化为辅 的原则 。 I 如 , 人 非 圣 贤 ,孰 能 无 过 ” 的 英译 可 以借 鉴 例 “ e n e o e的名 句 T r i h ma ,t g e : l a drP p Ax o er s u n o ̄ri v v ( liie人 孰无过 , d n 宽恕为上 )但主要采 用归化策 略 , , J 这条成 语可 以 翻译成 ” n a o sit,hw cn Ma r n t a s o a e n
文化翻译理论 强调翻译 的 目的是播各 民族 的 到 了更宏观的文化 背景去考察 , 推动 了译学研究 的向 : 文化 , 促进跨文化交流的繁荣。异化策 略更有利于 丰
前 展。 发
“ 文化转向” 的倡导者苏珊・ 巴斯奈特在《 翻译 ・ 历 史・ 文化》 ~书中提出了自己对文化翻译的建议 , 她认 为, 在翻译的过程中文化应该被看作基本的翻译单 位, 不能僵化在文本层面; 翻译不是简单解码和再编 码的过程而是一种交际行为; 对翻译的理解不应该局
其 目的是实现文化间 的交流 , 因而 , 翻译必然 是文化 l 包惠南所讲 “ 所谓文 化负载词又称词汇 空缺 , 即源语
翻译 。然而 , 中西文化差异的客观存在 以及部分文化 J 词汇所 承载的文化信息在译语 中没有对应语 。” 这导
负载词汇的固有特点使其英译很难完整传递源语文 l 文往往丢失 了汉语文化的韵味 , 目标语读者 致译 导致 化特色 ,在一定程度上影响了跨文化交际活动的开 l 很难体验 异域文化带来 的震撼。
我们更应该审视文化之间的大同之处。 英汉两种语言 I 虽然属于不同语系和文化圈,却具有许多相通之处。l
7音 译 或音 译 加 注释 .
中的建构。 f 程的加快 , 文化 的冲突与融合不断加剧。人类 丰富多
该文为河北省 2 1 年哲学社会科 学规 划项 目, 01 课题 编号为: B 10 0 H 1y 0 6的研 究成果
・
1 0・ 4
张 昆鹏 魏天婵 : 从文化翻译理论看汉语文化负载词汇的英译策略
彩的文明也并非格格 不人 , 看到文化差异 的同时 , 是 变 通 的 例 子 。 在 l 都
传真” 原则,文化翻译的社会功能决定文化翻译应以 f “ 以便 让译文读者产生共鸣 。
丰富译语 文化 为原则 ”王佐 良认为 , 了解语言 中的 。 不
2文化 等效 .
社会文化, 谁也无法真正掌握语言。文化负载词汇英 l 任何语 言都不是单纯 的符号系统 , 都有着深厚 的 文化历史积淀和独特的文化 心理特征 。 随着全球化进 译应以文化为信息核心, 促进源语文化在 目 标语文化 l
三、 以文化翻译论为指导的英译 策略 1 . 异化为主 , 兼顾 归化
意识形态、 价值观念、 文化 、 政治的关系, 更加注重翻 J 译在目标语社会中的巨大社会影响和作用, 把翻译放 l
《 教学与管理 》
2 1 5月 2 02年 0日
从文化翻 译理论看汉语文化负载词汇的英 译策略
◎河北工程大学文学 院 张 昆鹏 魏天婵
任何一种语 言必然承载着某种文化 , 语言与文化 l
二、 文化负载词英译面临的问题
密不可分。语言深深地植根于文化之中, 两者互为影 l
汉语 文化负载词英译既涉及到两种语 言 , 更涉及
限于译者对源语的描述 , 翻译更应该体现出其在目标 ! e ref m e O ”对牛弹琴可 以翻译 成” l yf r l  ̄. t h e 0 T t Pa o y
语文化中的功能对等 。 文化转向同样促进 了中国译学 l e L t t a C w 保 留其汉 语文化 元素 , ue o o ” t h 在译 文后 研究的繁荣发展。 刘宓庆认为, 文化翻译应遵循“ 文化 l 加上源于圣经 的英 文表达” atP a sb ̄r S i ” C s er e e wn l e
展 。 文化 角度探讨汉语文化负载词 的英译能够保 留 : 从 文化翻译理论及其发展 中国人没有统一 的宗教信仰 , 但却深受儒家思想
源语文化特色并促进源语文化与目标语文化的交流。J 的影 响, 而形成 了以宗 亲血缘为纽带 、 从 以儒 家伦理
一
、
l 道德 为核 心的社会文化 。 长期的农耕文化塑造 了中国
响, 相互渗透。 文化负载词汇是语言与文化的结晶。 l 它 两种文化。 国翻译家奈达指出 :对于真正成 功的翻 美 “
反 映了某 个 民族 的历史文化 、风土人情 以及 生活方 一 译而言 ,熟悉 两种文化甚至 比掌握 两种语 言更为重
式。任何翻译活动都无法脱离文化语境, 翻译的任务 { , 因为词语只有在其发生作用 的文化背景 中才有意 要 是将源语的思想内容和价值观念展现给目 标语读者 , 义。 许多汉语 文化负载词在英语 中没有对应语 , l ” 正如
在西方翻译研究的历史上曾发生过两次转向, 人遵 循传统 、 2 l 0 敬畏 自然 的理念 , 为天人合一 是人类 认
世纪 5 0年代开始 的语 言学转 向和 7 O年代左 右开始 : 生活的最佳状态 。 而西方社会更加推崇人对 自然界 的
的文化转向。 语言学转向使当代西方的译学研究更加 J 。 改造 文化差异使一些负载特殊 意义 的汉语词 汇很难 细致地分析探讨翻译过程中的语码转化, 更加注重对 l 目标语 中呈 现出其 中国特色 。 在 这种最为本质 的文化
I 富其他民族的语 言和文化 。因此 , 译者对汉语文化 负
J 载词进行 翻译 时 , 应采取异化为主 , 归化为辅 的原则 。 I 如 , 人 非 圣 贤 ,孰 能 无 过 ” 的 英译 可 以借 鉴 例 “ e n e o e的名 句 T r i h ma ,t g e : l a drP p Ax o er s u n o ̄ri v v ( liie人 孰无过 , d n 宽恕为上 )但主要采 用归化策 略 , , J 这条成 语可 以 翻译成 ” n a o sit,hw cn Ma r n t a s o a e n
文化翻译理论 强调翻译 的 目的是播各 民族 的 到 了更宏观的文化 背景去考察 , 推动 了译学研究 的向 : 文化 , 促进跨文化交流的繁荣。异化策 略更有利于 丰
前 展。 发
“ 文化转向” 的倡导者苏珊・ 巴斯奈特在《 翻译 ・ 历 史・ 文化》 ~书中提出了自己对文化翻译的建议 , 她认 为, 在翻译的过程中文化应该被看作基本的翻译单 位, 不能僵化在文本层面; 翻译不是简单解码和再编 码的过程而是一种交际行为; 对翻译的理解不应该局
其 目的是实现文化间 的交流 , 因而 , 翻译必然 是文化 l 包惠南所讲 “ 所谓文 化负载词又称词汇 空缺 , 即源语
翻译 。然而 , 中西文化差异的客观存在 以及部分文化 J 词汇所 承载的文化信息在译语 中没有对应语 。” 这导
负载词汇的固有特点使其英译很难完整传递源语文 l 文往往丢失 了汉语文化的韵味 , 目标语读者 致译 导致 化特色 ,在一定程度上影响了跨文化交际活动的开 l 很难体验 异域文化带来 的震撼。
我们更应该审视文化之间的大同之处。 英汉两种语言 I 虽然属于不同语系和文化圈,却具有许多相通之处。l
7音 译 或音 译 加 注释 .
中的建构。 f 程的加快 , 文化 的冲突与融合不断加剧。人类 丰富多
该文为河北省 2 1 年哲学社会科 学规 划项 目, 01 课题 编号为: B 10 0 H 1y 0 6的研 究成果
・
1 0・ 4
张 昆鹏 魏天婵 : 从文化翻译理论看汉语文化负载词汇的英译策略
彩的文明也并非格格 不人 , 看到文化差异 的同时 , 是 变 通 的 例 子 。 在 l 都
传真” 原则,文化翻译的社会功能决定文化翻译应以 f “ 以便 让译文读者产生共鸣 。
丰富译语 文化 为原则 ”王佐 良认为 , 了解语言 中的 。 不
2文化 等效 .
社会文化, 谁也无法真正掌握语言。文化负载词汇英 l 任何语 言都不是单纯 的符号系统 , 都有着深厚 的 文化历史积淀和独特的文化 心理特征 。 随着全球化进 译应以文化为信息核心, 促进源语文化在 目 标语文化 l