_姐姐_长_姐姐_短_论_红楼梦_姐姐_称谓语的泛化 红楼梦学刊

合集下载

《红楼梦》称谓语翻译赏析

《红楼梦》称谓语翻译赏析

《红楼梦》称谓语翻译赏析摘要本文通过《红楼梦》人物对话中称谓语英译的对比分析,详细阐述了中英称谓文化的差异及其对翻译所造成的困难,深入探讨了异化和归化策略在杨氏和霍氏英译本中的应用,并指出二者的利弊。

笔者认为,随着跨文化传播的不断发展,未来的翻译实践会呈现出以异化为主、归化为辅的趋势。

关键词:红楼梦称谓语翻译异化与归化中图分类号:h059 文献标识码:a一引言《红楼梦》素来被誉为中国明清文化历史的全息图,细致入微地描绘了四大家族的盛衰荣枯。

其中人物几百余,作者生动真实地构建了一个纷繁复杂的人际称谓系统。

其中各种称谓语的使用大致遵循四项原则,即:宗法、等级、礼仪、情感(孙炜,1991)。

宗法原则决定亲属称谓语的使用,等级原则制约社会地位称谓语的选用,礼仪原则规约了敬谦语的使用,而情感原则决定了在不同场合说话人如何选择恰当的词语来表达对听话人或所指对象的爱憎(刘泽权,2006)。

对《红楼梦》称谓系统的研究一直是文化学和社会学的热点,而其中人际称谓的翻译恰好反映了中西文化的差异和交锋,是文化翻译研究的典型案例(冯庆华,2006)。

时下,《红楼梦》较为流行的两个英译本是杨宪益夫妇的a dream of red mansions 和霍克斯及其女婿闵费德的the story of the stone.谈及文化翻译,不可忽视的是一直以来的“归化(domestication)”与“异化(foreignization)”之争。

二者最早是由美国翻译家韦努蒂提出的。

本文依据韦努蒂对翻译策略的划分,围绕宗法、等级和礼仪三原则,从《红楼梦》原文中选取若干具有代表性的话语片段,对比分析上述两英译本对其中称谓语的不同处理情况。

二宗法原则——亲属称谓语亲属称谓语是反映人们血缘或婚姻关系的一套特殊的语言符号。

受封建宗法礼教的影响,汉语的亲属称谓不仅区分了父系和母系、直系和旁系,更表明尊卑辈分和长幼顺序,表现出分类精细、名目繁多、语义明晰的特点。

《红楼梦》中称谓翻译论文

《红楼梦》中称谓翻译论文

《红楼梦》中称谓翻译论文摘要:《红楼梦》中的人物关系复杂,因而造就了繁多的称谓语,称谓语的翻译不仅体现了译者的翻译水平,也体现了译者的翻译取向。

霍克斯和杨宪益在翻译称谓语时,在一定程度上都考虑了称谓语特有的文化内涵。

但称谓语作为一种文化载体,其形成过程明显带有某一民族特色的烙印,具有丰富的文化内涵。

因此,译者在翻译称谓语时,应该考虑到称谓语的文化内涵,采取灵活多样的处理方法,最大限度地传递称谓语中所蕴含的文化信息,以达到文化交流和文化传播的目的。

关键词:称谓语《红楼梦》翻译文化内涵1 引言在人类社会中,称谓系统是一个极其复杂的语言文化系统。

它是随着人类社会的发展而逐渐形成的。

具体来讲,它是交际双方因婚姻和社会关系,以及由于身份、职业等等而建立起来的名称[1]。

任何民族都有自己的称谓系统,不同的文化背景决定了各民族不同的称谓语数量及其指称范围。

作为语言的一部分,称谓语往往蕴含着丰富的文化内涵。

中国文化传统“重名分,讲人伦”,而西方社会“人为本,名为用”,这种价值观念的不同使中西方在称谓系统上存在着明显的差异。

因而称谓语的翻译对于译者来说也算得上是一个极大的挑战。

众所周知,中华民族拥有五千年的文明历史,具有中国特色的称谓语在许多文学著作中均有体现,而《红楼梦》就是其中最具代表性的一部。

《红楼梦》中称谓语的使用一方面体现了交际者的社会地位,另一方面也反映出交际者的文化修养,心理定位及交际动机[2]。

因此《红楼梦》中称谓语的翻译也成为翻译研究的一大焦点。

2 《红楼梦》中称谓语翻译称谓语翻译不仅是两种语言之间的转换,而且是两种文化之间的交流。

2.1姓名称谓的翻译中华民族和西方民族的姓名称谓都有姓和名两部分。

所不同的是,汉语姓名是姓在前,名在后,强调继承。

姓随父母,名有较大任意性,但大多有一定寓意。

如中国近代著名作家、文学研究家“钱钟书”,“钱”为其姓,“钟书”则是他在周岁“抓周”时,抓到一本书,因此取名“钟书”。

称谓语使用的语境动因--以《红楼梦》中平儿的语言为例

称谓语使用的语境动因--以《红楼梦》中平儿的语言为例

称谓语使用的语境动因--以《红楼梦》中平儿的语言为例程伟;陈琛【摘要】称谓语的恰当使用对于交际成功有重要意义。

基于对《红楼梦》前80回中平儿所用全部称谓语的定量统计和细致分析,融合社会语言学和语用学视角,研究语境对称谓语使用的意义。

结果表明,称谓语的使用受到各种语境因素的影响。

背景式语境因素影响说话者的一般称谓策略,而情景式语境导致了说话者对特定对象称呼上的变异。

【期刊名称】《济南大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2014(000)004【总页数】5页(P13-17)【关键词】称谓语;语境;背景式语境;情景式语境【作者】程伟;陈琛【作者单位】济南大学外国语学院,山东济南 250022;中共山东省委宣传部,山东济南 250001【正文语种】中文【中图分类】H13摘摇要:称谓语的恰当使用对于交际成功有重要意义。

基于对《红楼梦》前80回中平儿所用全部称谓语的定量统计和细致分析,融合社会语言学和语用学视角,研究语境对称谓语使用的意义。

结果表明,称谓语的使用受到各种语境因素的影响。

背景式语境因素影响说话者的一般称谓策略,而情景式语境导致了说话者对特定对象称呼上的变异。

称谓语是人们在言语交际中经常使用的词语,是构建人际关系的文化符号。

恰当使用称谓语是一门复杂的艺术,不同说话人日常使用称谓语的习惯存在差异,同一说话者指称不同对象时也会用不同称谓语,即使是对同一说话对象,称谓语的使用也不是一成不变的。

以单一视角对称谓语使用的研究往往存在局限性,基于社会语言学视角的研究告诉人们在某个社会环境中对特定对象的称呼策略;而基于语用学视角的研究则探讨如何在某个特定场合选择合适称呼。

很明显,这两种角度都只能部分地解释人们使用某种称谓语的原因,如果把这两者相结合,既考察交际双方的社会角色,又剖析交际发生的环境,则可以更全面地研究称谓语及其使用。

有一个概念可以融合语用学和社会语言学视角,那就是语境。

Fasold[1]、Verschueren[2]等语言学家把语境分为语言语境和非语言环境(即交际语境)。

《红楼梦》家族称谓语的翻译

《红楼梦》家族称谓语的翻译

《红楼梦》家族称谓语的翻译作者:曹立群来源:《文教资料》2018年第19期摘要:《红楼梦》是我国文学史上的一部鸿篇巨制,小说涉及的文化内涵令人叹为观止。

这部小说的翻译引起了业内的极大关注。

本文从家族称谓语的角度出发,选取《红楼梦》中几个极富代表性的场景,对比杨宪益和霍克斯两个译本的称谓翻译,用不同的翻译理论评论和分析两个译本中称谓语的翻译。

关键词:文化差异家族称谓语文化不可译归化异化功能对等《红楼梦》是我国文学史上的一部鸿篇巨制。

曹雪芹以犀利的视角和细腻的笔触描写了以贾府为首的大家族,由“鲜花着锦之盛”到凋零落败之境。

从文化角度看,《红楼梦》与其说是一部小说,倒不如说是一本构思精美、令人叹为观止的文化百科全书。

小说构思缜密,情节跌宕起伏,人物设置纷繁复杂,盘根错节,文字精美,带有中国文化传统极其深厚的底蕴和烙印。

可以说,没有中国文化为背景和渊源,就不可能成就《红楼梦》在世界文学史上独一无二的地位。

小说对诗词、绘画、园林、中医、织补、饮食等均有所涉及,这些内容正是其背后宏大的文化传统的体现。

因此,如何将这些内容及其代表的文化表现在译作当中,是当今研究者关注的一个议题。

一、东西方称谓语差异《红楼梦》当中的家族称谓语是译者感觉棘手的一个难点。

从社会语言学角度看,某一文化的称谓语越复杂,其代表的社会等级、家族辈分、性别区分就越复杂。

中国文化里的家族称谓语向来比西方复杂得多。

最典型的一个例子就是,在中文里的表哥、表姐、表弟、表妹、堂哥、堂姐、堂弟、堂妹八个含义,译成英语就只有cousin一个对应词。

《红楼梦》的故事情节主要是围绕着贾氏宗族的各个分支展开的,由贾母开始,到第二代的贾赦和贾政,再到第三代的元迎探惜,宝黛钗凤,一直到重孙贾兰。

这四代人的家族关系盘根错节,如果将其充分展开并绘成族谱,复杂得令西方人晕头转向、望而生畏。

鉴于英语语言中的亲属称谓仅限于“grandparents, parents, grandchild, aunt, uncle,cousin”等几个表明辈分的词,因此如果要将《红楼梦》中的家族称谓完整地译成英语,那么期间存在的文化缺失导致的称谓语缺失就可想而知了。

称呼语的识解:意义与认知参照点——以《红楼梦》中前八十回语料为个案的研究

称呼语的识解:意义与认知参照点——以《红楼梦》中前八十回语料为个案的研究

称呼语的识解:意义与认知参照点——以《红楼梦》中前八十回语料为个案的研究张俊【摘要】文章尝试运用Langacker(1993,1995,1999)的认知参照点(CRP)理论对《红楼梦》中的称呼语系统进行解读。

称呼语常用的语言形式主要包括:专有名词、有定描述语、代词及零形代词等三类名词表达式(NP)。

文章依据认知参照点理论先后以对称和自称两种视角分别对《红楼梦》中以上三种语言形式的称呼语进行了意义识解。

在进一步的讨论后,文章强调了参照点在称呼语意义识解中的重要作用。

%This paper attemps to construal the terms of adderss from the novel A Dream of Red Mansions by using Langacker's CRP (Cognitive Reference Point) theory. Based on the concept that terms of adderss canbe attributed to the personal reference, the author classifies all the terms into three subcategories, i.e. proper nouns, definite descriptions and pronouns. The ananysis has been conducted with the viewpoints of addressee and addresser separately. After a discussion, the paper emphasizes the value of CRP in interpreting the implications of the addressing terms.【期刊名称】《河北工程大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(029)003【总页数】5页(P83-86,109)【关键词】认知参照点;认知辖域;称呼语;意义识解【作者】张俊【作者单位】河北工程大学文学院,河北邯郸056038【正文语种】中文【中图分类】H13一、引言小说《红楼梦》一直吸引着众多文人学者们的研究兴趣,而该作品中人物之间彼此指称所用的称呼语近年来逐渐成为语言学研究的热点对象。

《红楼梦》中家庭称谓语的概念范畴考察

《红楼梦》中家庭称谓语的概念范畴考察

《红楼梦》中家庭称谓语的概念范畴考察《红楼梦》是中国古代文学的经典之作,其中家庭称谓语的使用是反映社会关系和家族等级的重要组成部分。

这些称谓语的概念范畴在小说中被广泛使用,与人物的身份、地位、年龄和亲属关系等密切相关。

在《红楼梦》中,家庭称谓语可以分为两大类:一类是正式的称谓,用于表示长辈和尊贵的人物,另一类是亲昵的称谓,用于表示家庭成员之间的亲近关系。

正式的家庭称谓语主要用于尊称长辈和地位高贵的人物。

例如,一般男性长辈被称为“叔父”、“伯父”、“爷爷”等;女性长辈则被称为“姑妈”、“奶奶”、“婆婆”等。

这些称谓语的使用不仅可以显示出对长辈的尊敬,还能体现出社会地位的差异。

另一类家庭称谓语是亲昵的称谓,用于表示家庭成员之间的亲近关系。

例如,父母亲之间称呼对方为“老爷”、“老太太”;兄弟姐妹之间称呼对方为“二弟”、“二哥”、“二嫂”、“三嫂”等。

这些称谓语的使用不仅能够凸显亲属关系的亲密性,还能够突出家族的凝聚力和温暖。

在《红楼梦》中,家庭称谓语的使用是与文化传统和社会礼仪密不可分的。

这些称谓语不仅仅是一种称呼方式,更是一个家族系统和社会结构的体现。

通过使用不同的家庭称谓语,作者描绘出了不同角色之间的家族关系,展示了尊卑有序、亲情深厚的社会风貌。

除了家庭称谓语,还有许多其他的称谓语在《红楼梦》中被广泛运用,如官衔称谓、亲戚称谓等。

这些称谓语的使用不仅仅是为了表达人物关系,也是为了展示社会等级制度和尊卑有序的社会观念。

综上所述,《红楼梦》中家庭称谓语的概念范畴涵盖了正式的尊称和亲昵的亲属称呼两个方面。

这些称谓语的使用丰富了小说中的人物形象,展示了尊卑有序、亲情深厚的家族关系。

通过运用这些家庭称谓语,作者成功地描绘了一个复杂而庞大的家族系统,使读者对《红楼梦》中的人物关系和社会结构有了更清晰的认识。

《红楼梦》女性称谓词研究

《红楼梦》女性称谓词研究

《红楼梦》女性称谓词研究摘要《红楼梦》围绕家庭生活细节塑造了许多独具特征化魅力的红楼女性人物。

既以描写女性为主,其中所涉及的女性称谓词自然也数量众多。

可根据亲属称谓与社会称谓对女性称谓词进行细致地分类。

同时这两大类又可划分出敬称,贱称等若干小类。

贾府作为官宦之家诗书之族,其礼仪等级制度极其森严。

从女性称谓词的分类探究中,可以深刻地揭示称谓词背后所蕴含的丰富历史文化内涵。

关键词:红楼梦;女性;称谓词;文化内涵引言自古以来对《红楼梦》进行各方面研究的学者可谓不计其数。

从而出现了一门广为研究的独立学科,即“红学”。

本文特选人民文学出版社2008年版的《红楼梦》为研究底本,对《红楼梦》中的女性称谓词进性细致地分析,并进一步揭示女性称谓词所蕴含的丰富历史文化内涵。

对《红楼梦》女性称谓词研究具有多方面的价值意义。

第一,有利于了解汉语称谓语的演变,内涵,甚至文化特色。

第二,有利于进一步深化对传统礼貌用语的了解和使用。

因此,系统研究女性称谓语的礼貌用语具有典型的价值意义。

第三,关于《红楼梦》女性称谓词的研究,并不仅仅是现代学者的兴趣,早在曹雪芹撰写属稿的时候便欣然而起了。

时至今日,对《红楼梦》的研究已经涉及各项领域,例如“曹学”、“红学”等。

虽然有许多学者已经开始剖析其称谓语,但是很少有人能从语言学的角度全面系统地分析《红楼梦》中的女性称谓语。

《红楼梦》女性称谓语的研究对于人们了解清代称谓语以及红楼女性复杂交错的人物关系具有典型性的意义。

面对现代女性称谓语研究的现状,从语言学的视角来系统审视女性称谓语可谓独有千古。

中国研究称谓语的历史非常久远,一直以来都备受语言学家们的关注。

但是目前关于《红楼梦》女性称谓语的研究着实不多,大多研究都散见于对其他问题的讨论当中,如启功、周汝昌等。

而比较全面系统研究《红楼梦》称谓语的是陈毅平先生,他的观点都体现在他的专著《<红楼梦>称呼语研究》里。

本着发现和探究问题的学习态度。

《红楼梦》中的称谓语

《红楼梦》中的称谓语

《红楼梦》中称谓语的语用价值摘要:汉语的称谓语不仅是汉语词汇的一个重要的组成部分,而且是汉民族文化的集中体现。

《红楼梦》作为一部不朽的文学名著,在很多方面都产生了不可估量的影响,其中称谓语便具有特定的语用价值。

关键词:《红楼梦》;称谓语;语用价值语言是人类的交际工具,在交际过程中人们必然要使用一些词语来彼此称呼或指称交际双方以外的人,使自己和交际对象得以定位,这些词语就是称谓语。

称谓语的功能主要是标志人的社会身份,并且维系人与人之间的社会关系。

《红楼梦》是一部家谱式的小说,人物洋洋大观,且多沾亲带故,其称谓也就纷繁复杂,具有典型性,具有特殊的语用价值。

一、体现了社会的等级性《红楼梦》亲属称谓的运用,突出地显示了汉语亲属称谓系统与高度专制的宗法制度的内在联系。

一方面等级严格的亲属称谓系统是封建宗法制度在语言层面的产物;另一方面,等级严格的亲属称谓系统又维护着人与人的等级关系,从而强化了封建宗法制的统治秩序。

在《红楼梦》中,家庭成员在大多数场合较少使用真正意义上的亲属称谓。

贾宝玉同探春谈话,双方均称其父贾政为“老爷”,而且贾母与王夫人也常用同样的称谓来称呼他。

这样的称谓是由贾政在荣府中的地位决定的,贾政及王夫人等称贾母为“老太太”,而非“母亲”。

孙子辈也多用此称呼,有时也称她为“老祖宗”,不用“奶奶”或“外奶奶”等。

王夫人通常被称为“太太”。

由此可见,“老爷”、“老太太”、“太太”等称谓主要反映了被称对象的地位,血缘关系则处于从属地位。

《红楼梦》中以男性为中介来称呼女性,这显示了女性在家庭中的从属地位,重男轻女的现象比较严重。

如:(1)当下,贾母一一指与黛玉:“这是你大舅母,这是你二舅母,这是你先珠大哥的媳妇珠大嫂子。

”(2)贾母笑道:“你不认得她,她是我们这里有名的一个泼皮破落户,南省俗谓作‘辣子’,你只叫她‘凤辣子’就是了。

”黛玉正不知以何称呼,只见众姐妹都忙告诉她道:“这是琏嫂子。

”黛玉称邢夫人为“大舅母”,王夫人为“二舅母”,是以自己母亲的兄弟为称呼的中介来称呼的,同样对王熙凤也是以贾琏为中介称其为“琏嫂子”。

文学︱《红楼梦》与中国姓名文化

文学︱《红楼梦》与中国姓名文化

文学︱《红楼梦》与中国姓名文化作者:胡文彬,中国艺术研究院红楼梦研究所研究员摘自:《红楼梦学刊》1997年第3期《红楼梦》中的姓氏及其隐喻性据我初步统计,《红楼梦》中出现的姓氏多达82个,还不包括那些神仙人物、文史人物、有名无姓、有官阶无姓、有艺名而无姓者。

其中耶律雄奴是用少数民族的姓,温都里纳(金星玻璃)是用外国译音,究属姓还是名难于确定。

余者80个姓,都见于《百家姓》。

现在以《红楼梦》中出现的先后为序,开列如下:甄、贾、石、孔、曹、封、严、霍、林、冷、王、史、薛、张、李、邢、穆、花、冯、秦、尤、刘、周、赖、黄、金、于、余、焦、詹、单、吴、戴、钱、鲍、杨、赵、叶、万、牛、柳、陈、马、侯、蒋、谢、戚、韩、卫、胡、云、夏、卜、程、倪、方、仇、沈、白、傅、宋、梅、乌、娄、田、祝、许、何、俞、邬、潘、朱、郑、孙、嵇、包、毕、裘、时、毛。

在这80个姓之中,姓贾者属“望族”。

小说中明确写到姓贾的人物共51人,这还不包括嫁到贾府中的女子。

其他姓,有的人数多者五六个,少者只有一人。

最早指出《红楼梦》人物取姓之义的人是脂砚斋,他在脂批中不时点出某人物取姓的涵义。

例如,甄士隐的甄是谐“真”,贾雨村的贾是谐“假”,封肃的封是谐“风”,严老爷的严是谐“炎”,霍启的霍是谐“祸”,单聘仁的单是谐“善”,薛蟠的薛是谐“雪”,卜世仁的卜是谐“不”,詹光的詹是谐“沾”,戴权的戴是谐“代”,裘世安的裘是谐“求”,吴新登的吴是谐“无”,冯渊的冯是谐“逢”等等。

清嘉道以降,旧红学的一些重要人物在他们的著作中,对《红楼梦》人物之姓取义谈过不少有益的见解。

如诸联在《红楼评梦》中曾说:“名姓各有所取义。

贾与甄,夫人皆知矣。

若贾母之姓史,则作者以野史自命也。

他如秦之为情,邢之为形,尤之为尤物,薛之为雪,王之为忘,林之为灵……”从脂批到旧红学对《红楼梦》人物姓之取义的研究,虽然有些零碎,尝有索隐的味道,但对后世的研究确有启迪的作用,具有一定的参考价值,这是不该抹煞的。

_红楼梦_称谓语特点探析

_红楼梦_称谓语特点探析

摘要:《红楼梦》中人物繁多,称谓语的使用既精彩又复杂,不仅展现了不同人物的身份、地位及其相互关系,而且又折射出中华文化对称谓语使用的影响。

本文把《红楼梦》的称谓语与《尔雅·释亲》、唐代以及普通话中的称谓语作一历时比较,总结出《红楼梦》中称谓语的四大特点,同时也探寻了称谓语发展的历程。

关键词:《红楼梦》;称谓语;特点中图分类号:H109.4文献标识码:A文章编号:1674-5787(2009)03-0065-02收稿日期:2009-05-02作者简介:王家宏(1980—),男,河南周口人,信阳师范学院研究生处,讲师,主要研究方向:汉语言文字学。

第18卷第3期重庆电子工程职业学院学报Vol.18No.32009年5月Journal of Chongqing College of Electronic EngineeringMay .2009《红楼梦》之所以能够为世人推崇,除因其深厚的思想文化内涵之外,还与其精湛的语言艺术分不开,而最能体现这一古典名著艺术特色的就是其中的称谓语。

本文通过把《红楼梦》、《尔雅·释亲》、唐代和普通话中的称谓语作一历时的比较和研究,分析其称谓语的特点。

1《红楼梦》中的亲属称谓语比《尔雅·释亲》和唐代亲属称谓语更为合理《红楼梦》中亲属称谓语的运用已相当科学,各系的称谓语都能各司其职。

例如,用于父党的称谓语有祖父、伯、叔叔、父亲(爹)、哥、弟、儿子等;用于姻党的称谓语有公公、大伯子、大姑子、小姑子、丈夫、媳妇、岳父母、内兄、姨太太等;用于母党的称谓语有外祖母、舅舅、母舅、老舅、姨妈等;指代称谓语有自己、愚、众人、众位、大家、彼此、我、咱、咱们、你、尔、汝、他、他们等。

与此相比,《尔雅》和唐代称谓语当中最明显的特征是称谓语一语多指。

例如,在《尔雅》中,“姑”既可指“父之姊妹”,又可指“夫之母”;“舅”既可指“夫之父”又可指“母之晜弟”;“甥”既可以指“姑之子”,又可指“妻之晜弟”。

《红楼梦》称谓语的变异用法

《红楼梦》称谓语的变异用法

《红楼梦》称谓语的变异用法作者:黎周佳来源:《青年文学家》2013年第19期摘要:被誉为“中国封建社会百科全书”的古典小说《红楼梦》社会环境典型、人物关系复杂、称谓语丰富。

《红楼梦》称谓语在小说人物的实际运用过程中会因为语境因素而产生各种变异用法。

从变异用法的分析来看,《红楼梦》中称谓语的选择与语境的诸多语境要素密不可分。

关键词:红楼梦;称谓语;变异用法;语境作者简介:黎周佳(1991.11-),女,汉族,中南民族大学文学与新闻传播学院对外汉语专业学生2010级。

[中图分类号]:I206.2 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-213(2013)-19-0-01一、《红楼梦》语言的价值“《红楼梦》是我国古典小说艺术的典范,是中华民族文学遗产的精华,是我国几千年古老文化艺术传统的结晶,是矗立于世界文学之林的伟大的艺术宝库。

”前人研究《红楼梦》语言艺术的著作实在不少。

如:周中明先生的《红楼梦的语言艺术》;林兴仁先生的《红楼梦的修辞艺术》;吴竞存先生的《红楼梦的语言》;何士龙先生的《红楼梦语言美的鉴赏》等等。

林兴仁先生更是在他的《红楼梦的修辞艺术》开篇的前言中提出“修辞不谈《红楼梦》,纵读《诗》《书》也枉然。

”然而,以《红楼梦》为修辞学的研究对象,探讨《红楼梦》的称谓问题的文章并不多见。

杜永道先生在他的著作《说话的诀窍》一书中曾经专门探讨过《红楼梦》中人物对称谓语的选择问题,杜永道先生给出了我们“合理巧妙使用称谓语”的建议,然而并未从修辞的角度分析称谓语;陈毅平先生研究《红楼梦》的称呼语系统并著有《红楼梦称呼语研究》一书,他在介绍《红楼梦》中尊称问题时谈到了“常规性尊称”和“变异性尊称”,但对其他称谓语变异问题的分析并不深入。

通过分析和研究,我们认为《红楼梦》的语言中存在称谓语变异用法的现象。

称谓语的变异用法问题值得我们注意。

二、《红楼梦》称谓语的分析一般来说,称谓是人们由于亲属关系或其他方面的相互关系,以及身份、职业等而得来的名称。

_红楼梦_中的称谓与中国传统称谓文化

_红楼梦_中的称谓与中国传统称谓文化

收简日期 :2005 - 03 - 12 作者简介 :张 彦 (1967 - ) ,女 ,浙江绍兴人 ,副教授 。
110
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
关键词 :《红楼梦》;称谓 ;社会 ;亲属关系 中图分类号 : I207. 411 ; K203 文献标识码 :A 文章编号 :1008 - 6021 (2005) 02 - 0110 - 05
一 称谓是“人们由于亲属和别方面的相互关系 ,以 及由于身份 、职业等等而得来的名称 ……”[1 ] 人类的 称谓是在社会中使用的 ,是交际的重要组成部分 ,是 决定参与语言交际双方的身份和地位的重要手段 。 在中国等级观念非常严格的封建社会中 ,君与臣 、主 与仆关系是泾渭分明的 ,因此称谓不仅反映人的社会 属性 ,也反映人的价值观念 ,反映出不同社会阶层的 特征 ,它与社会结构 、政治背景及传统观念有密切的 关系 。在中国封建大家族中 ,几代同堂 ,少则几十人 , 多则几百人 ,甚至几千人聚居在一起 ,人员之间关系 复杂 ,为指称明确 ,亲属间称谓词语不仅数量众多 ,而 且语义明晰 。[2 ] 古典文学名著《红楼梦》是中国古典 文学宝库中一颗璀璨夺目的明珠 ,是一部描写中国封 建时代末期的社会风俗画似的小说 ,它也可谓是集中 国丰富称谓的一个“大观园”。《红楼梦》第五十四回 “史太君破陈腐旧套 ,王熙凤效戏彩斑衣”里 ,王熙凤 “贫嘴”,编派着逗人乐 “: 一家子也是过正月半 , …… 祖婆婆 、太婆婆 、婆婆 、媳妇 、孙子媳妇 、重孙子媳妇 、 亲媳妇 、侄孙子 、重孙子 、灰孙子 、滴滴搭搭的孙子 、孙 女儿 、外孙女儿 ,姨表孙女儿 、姑表孙女儿 , ———嗳哟 哟 ,真好热闹 !”的确 ,在《红楼梦》的贾府中 ,数百人物 的错综复杂的关系和千变万化的交际场合中 ,其交际 中使用的称谓是中国封建社会文化形态和传统观念

从社会语言学视角分析《红楼梦》中的人物称谓形式

从社会语言学视角分析《红楼梦》中的人物称谓形式

摘要《红楼梦》是我国一部具有百科全书式的古典小说,其中涉及到生活中的方方面面。

小说人物众多,除了血缘关系的长辈和晚辈,还有亲戚之间,主仆之间的上下关系。

由于小说中的贾府属于钟鸣鼎食之家,对礼仪非常讲究,因此小说的人物称谓也各有特色。

主仆之间、奴仆之间的称谓都和当时的等级有关。

关键词:《红楼梦》姑娘妈妈一社会称谓在《红楼梦》中的变异称谓是一种语言文化,也是一种社会文化。

不同的民族在称谓上有不同的讲究,像我国在称谓上就一直将长辈人的姓名当做一种禁忌来尊重,儿孙辈说起祖父母和父母的名字都是对父母的不尊重。

过去的帝王名字不仅臣民不能随便提,连名字的用字也不许臣民用。

像唐太宗名叫李世民,观世音菩萨在唐太宗时期都改为“观音菩萨”。

就是在民间,如果不孝的儿子和父亲吵架时直呼其名,也是一种极大的不恭,父亲的感受比挨打还严重。

中国具有古老的文明史,在称谓上也更加丰富,除了父母、祖父母、兄弟姐妹这样的直系亲属之外,还有旁系亲属的称谓也比较丰富,父系亲属中的男性后代都是“堂兄弟姐妹”,父系亲属中的女性后代和母系亲属中的后代都是“表兄弟姐妹”,但这其中还要分成“姑表兄弟姐妹”和“姨表兄弟姐妹”以及“舅表兄弟姐妹”。

因为我国古代属于父权社会,在这些亲属中,“姑表兄弟姐妹”的亲密程度要高于“姨表兄弟姐妹”和“舅表兄弟姐妹”,因为姑姑属于父系一支。

还有一些称谓由于社会地位不同,称谓也不同,像同样是少男少女,在贵族家庭中被称为“少爷,小姐。

”皇家称谓“王子,公主”,而平常人家则称为“哥儿,姐儿或姑娘”。

妻子的称呼也是这样,贵族官宦家庭称为“夫人、太太”,而社会地位低下的人家称为“某某家的”,这样的女人没名没姓,用丈夫的名姓指代。

但这些社会上的称呼在《红楼梦》中却一反常态,主人公贾宝玉在姐妹之间和房里的丫头口中都是直呼其名,家中仆人称他为“二爷”,年长的仆妇叫他“哥儿”,似乎没人叫他少爷。

而其中众多的女性也没人叫她们“小姐”,而是称为“宝姑娘”、“林姑娘”、“史大姑娘”、“二姑娘、三姑娘、四姑娘”。

《红楼梦》第二十八回中家族称谓语的不可译性探究

《红楼梦》第二十八回中家族称谓语的不可译性探究

30《红楼梦》第二十八回中家族称谓语的不可译性探究张青青 天津外国语大学摘要:《红楼梦》中家族称谓语的运用是我国古代社会等级性的具体体现。

由于中西历史文化差异,称谓语的翻译也必定是一大难点,甚至出现不可译现象,本文从家族称谓语的角度出发,以《红楼梦》第二十八回为例,选取其中几个经典场景,用约翰•卡特福德的翻译理论分析和探究霍克斯与杨宪益译本中家族称谓语的不可译性。

关键词:《红楼梦》;家族称谓语;不可译性一、中西方家族称谓语差异语言是人类的交际工具,在交际过程中人们必然要使用一些称谓语---即用于称呼彼此或指称交际双方以外的人的词语,来定位自己和交际对象。

称谓语的功能主要是标志人的社会身份,反映与维系人与人之间的社会关系,在人际交往中起着重要作用。

《红楼梦》是部家谱式的小说,人物众多,且多沾亲带故,因而人物之间的称谓也就一言难磬。

尊卑等级在我国古代等级社会中占主要因素,使用何种称谓的决定性因素非尊卑等级莫属。

在古代中国,封建宗法和纲常礼教在社会中的作用极其强大,称谓更是简单粗暴地反映了这种社会中人与人之间的尊卑贵贱。

《红楼梦》第二十八回中所体现的种种称谓语正是这种尊卑贵贱关系的一个略影。

该书主要是围绕着贾氏宗族四代展开,由贾母到第二代的贾赦和贾政,再到第三代的元迎探惜,宝黛钗凤,一直到重孙贾兰。

这四代人的家族关系盘根错节,复杂程度足以让西方读者晕头转向、望而却步。

就是中国读者也是很难完全搞清楚,更不用说将《红楼梦》中的亲属称谓完整地译成英语,期间存在的文化缺失导致的称谓语语义与内涵缺失可见一斑。

与名目繁多的中国称谓语相比,西方人对亲属称谓不太“较真”,不仅母系父系不分且婚姻关系与血缘关系的界定也很模糊。

按照英文称谓习惯,贾宝玉,林黛玉对贾母的称呼应译为grandmother ,宝玉和元春探春称王夫人为mother ,称贾政为father ;迎春惜春及黛玉宝钗熙凤对王夫人和贾政的称呼则应译为aunt 和uncle 。

略谈红楼梦中称谓的使用及其翻译.doc

略谈红楼梦中称谓的使用及其翻译.doc

略谈红楼梦中称谓的使用及其翻译论文摘要本文从社会、文化的视点出发,对我国古典文学名著《红楼梦》中一些称谓的使用与翻译做了一些初步的探讨。

文章首先讨论了该小说中称谓的基本使用情况,并对“老爷”、|“太太”以及其他称谓进行了分析。

作者认为,该小说充分反映了我国封建社会传统称谓,尤其是亲属称谓的使用状况。

接着作者以hawkes与杨宪益两种《红楼梦》英文译本为依据,对该小说中的一些较为典型的亲属称谓,包括“老爷”、“太太”、“老太太”以及“宝哥哥”等的翻译情况进行了比较与分析。

关键词《红楼梦》称谓使用翻译(一)引言称谓,顾名思义,就是人与人之间的称呼。

《新华词典》(1981)的解释为:“人们为了表示相互之间的某种关系,或为了表示身份、地位、职业的区别而使用的一些称呼。

”封建社会中的称谓能表明人与人之间的长幼、尊卑、亲疏与嫡庶关系,能使人们的血缘关系、血缘系统鲜明化,清晰而不紊乱,是维护封建宗法制与等级制度的必要手段(李峻锷,1991)。

《红楼梦》是中国古典文学宝库中一颗璀璨夺目的明珠。

这是一部描写了中国封建时代末期的社会风俗画似的小说。

在这部描写封建社会贵族世家的鸿篇巨著中,大小人物达数百个之多。

人物之间的语言交际过程中所使用的称谓丰富多彩,使用规则也极其繁杂。

本文拟从社会文化的视点出发,对《红楼梦》(以下简称《红》)中少数称谓进行简要分析,并对比研究其中一些称谓的翻译情况。

(二)略谈《红》中称谓的使用在封建社会宗法制度下,社会等级森严,家庭内部也难例外。

家庭(尤其是贵族家庭)中的称谓的使用正上等级制度的具体反映。

称谓使用的原则就是“得体”。

所谓“得体”,笔者以为就是指称呼者应该严格遵守“贵贱有等、长幼有差、贫富轻重皆有称”(《荀子.富国》)的原则。

在封建社会,因使用称谓不当而获罪的事例并不鲜见。

《红》中称谓的运用正是恪守上述原则进行的。

社会关系中普遍采用亲属称谓,这些亲属称谓不再反映亲属关系,而是反映年龄、性别和社会等级(徐静茜,1993)。

《红楼梦》章回标题中的人名称谓翻译

《红楼梦》章回标题中的人名称谓翻译

《红楼梦》章回标题中的人名称谓翻译李雪【摘要】文章从霍克斯翻译的《红楼梦》章回标题中的人名称谓出发,整理并统计了音译和意译两种方法的比例,试图找到其中的规律.文学叙事中的人名称谓,除了指代功能,还是一种叙事和塑造人物的手段.曹雪芹在人名上着意,霍克斯在翻译时同样用心.从译者的规范出发,或许是找到背后规律的一条蹊径.【期刊名称】《福建师大福清分校学报》【年(卷),期】2017(000)006【总页数】5页(P73-77)【关键词】人名称谓;音译;意译;翻译规范【作者】李雪【作者单位】浙江工商大学外国语学院,浙江杭州,310018【正文语种】中文【中图分类】H315.9中国人自古重视“名”。

人名作为一种文化载体,具有深刻的形成历史和丰厚的文化内涵。

孔子曰“必也正名乎!”“名不正,则言不顺,言不顺,则事不成。

”有名有姓是东西方共同特征,中国人姓在前名在后,英美人名在前,姓在后。

中国古代社会,人们对于取名更有讲究。

士大夫和文人学士除了名之外,往往还有字和号。

《礼记檀弓上》:“幼名,冠字。

”《孔颖达疏》:“年二十,有为人父之道,朋友等类不可复呼其名,故冠而加字。

”所以,字往往是对人的一种尊称,英文翻译成courtesy name。

号则是除了名和字外,对自己的一种自称,英文译作pen name或者literary name。

小说《红楼梦》人物众多,人名不胜枚举,曹雪芹又“每在人名上着意”。

译者如何用英文来再现这些人名称谓,可谓一项不小的挑战。

这方面的研究也同样吸引了不少学者的目光。

林克难(2000)表示,《红楼梦》的人名称谓翻译,通过音译、意译翻译头衔、尊称,利用法语、意大利语等种种办法,将人物之间的长幼关系、尊卑关系立体地加以表现。

李涛、肖维青(2001)则从曹雪芹给人物取名的特点出发,分析人物名称的翻译。

虽然立意甚好,但是对翻译的分析力度稍显薄弱。

更重要的,许多作者的分析只停留在讨论翻译方法比如音译、意译上,却没有进一步推敲背后原因,即为什么对某些人名称谓音译、而对另一些意译?更没有从译者的规范,译者对源语文化、译语文化的倾向性来分析这些问题,实为遗憾。

矿产

矿产

矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。

如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。

㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。

(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。

如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。

对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。

二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。

2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。

㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。

2、矿产品价格稳定性及变化趋势。

三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。

2、矿区矿产资源概况。

3、该设计与矿区总体开发的关系。

㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。

2、矿床开采技术条件及水文地质条件。

矿产

矿产

矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。

如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。

㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。

(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。

如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。

对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。

二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。

2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。

㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。

2、矿产品价格稳定性及变化趋势。

三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。

2、矿区矿产资源概况。

3、该设计与矿区总体开发的关系。

㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。

2、矿床开采技术条件及水文地质条件。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

为/ 姐姐0, 是表示对宝玉、贾母的尊敬。在此, / 姐姐0 称呼 即体现了中国封建大家庭中视使女为家庭成员这种亲和观
念, 同时以此来表示对长者的尊敬。 其二, 在对周瑞家的使用/ 姐姐0这一称谓语中, 则体现
了亲和的观念下等级分明的主仆关系。马莹提出5红楼梦6
309
二 零 零 九 年 第 二 辑
310
拟亲属称谓语使用原则: / 5红楼梦6一书中说话人在选用拟 亲属称谓语时首先受到亲疏原则的制约, 当说话人与听话 人处于相同的社会地位或说话人地位高于听说人时, 说话 者一般遵循年龄原则, 而当说话人地位低于听话人或被指 称人时, 说话人一般遵循地位原则, 如若说话人地位高于听 话人或被指称人时, 说话人出 于交际目的, 可采用礼 貌原 则。0 ¼在前文, 我们发现凤姐、宝钗与周瑞家的之间年龄相 差甚大, 按照马莹归纳的选择原则, 宝钗和凤姐应该根据年 龄原则称呼周瑞家的为/ 周大娘0才合理。但是她们没有据 此而选用/ 周大娘0这样的拟亲属称谓, 而 是选用了/ 周姐 姐0这个拟亲属称谓, 可见在此, 起作用的不是年龄原则, 而 是其他。马莹认为如果根据交际目的, 可采用礼貌原则, 但 是/ 周姐姐0这个称谓语并非宝钗或凤姐根据不同的话语场 合出于交际目的而采用的临时称谓语变体, 而是对这一类 人的固定称呼。因此也并非是礼貌原则的作用。那么其中
字从字形上分析为女旁一个/ 且0, 在中国象形文字中, / 且0 是男根的图形。5说文#女部6中谓/ 姐, 蜀谓母曰姐0。不论
而后/ 姐0的含义如何演变, / 姐0作为女性长者的称谓已为
定论。由此, 在社会称谓中, / 姐0类称谓语表示对女性的尊 敬是水到渠成的过程。
/ 姐姐0作为对使女的称谓, 其中一个原因是这些服侍
序来称谓她们为/ 二姐姐0、/ 三姐姐0等。而表亲姐妹之间
对年长女性称谓上, 则以/ 姓+ 姐姐0或/ 名+ 姐姐0形式居
多, 譬如/ 宝姐姐0、/ 林姐姐0等。如:
宝玉巴不得黛玉出去散散闷, 解了悲痛, 便道: / 宝 姐姐送咱们东西, 咱们原该谢谢去。0( 第六十七回) ( 旁 亲)
306
虽然5红楼梦6中亲戚关系盘根错节, 堂亲、表亲姐妹众 多, 但是/ 姐姐0作为社会称谓语在作品中使用频度则大大 超过作为亲属称谓语。下面我们就/ 姐姐0作为社会称谓语 在语义语用方面的特点作一点探讨。
尊重, 别说是三五代的陈人, 现从老太太, 太太屋里拨过来
的, 便是老太太, 太太屋里的猫儿狗儿, 轻易也事 。0 这 说明 年轻 主子 对使 女使 用
/ 姐姐0这一尊称, 其实质是表示对自己长辈的尊敬。另在
小说中贾芸作为男性主子称呼宝玉的使女、贾琏称呼鸳鸯
二、/ 姐姐0称谓语作为社会称谓语语义语用分析
( 一) / 姐姐0作为社会称谓语的语义类型分析
/ 姐姐0成为社会称谓语是亲属称谓语泛化的结果。中 国传统社会的一个主要特点是以五伦为本位的家与国/ 同
构0 。在 中国 传统文 化 中 以 五伦 为 核 心 的一 整 套 伦 理 规 范
维系着国与家的秩序, 并规范人们的行为。各种关系都以 五伦为基础延伸为上下、左右、前后等各种关系。这种状况
使个人直接赖以生存的群体是家庭而不是社会, 个人长期
j姐
被家庭观念所束缚, 视社会为家庭。以五伦为本位的社会

结构和基于家庭通达天下的传统文化深刻地影响着人们的
k长
社会行为, 社交中往往把社会当作家庭, 把社交对象视为亲
Yj姐
属成员。因此, 在交际目的的驱动下, 在合适的语境、合适 的社会人际之间会使用亲属称谓语来达到社会交往 的目
金钏( 叙称) 、薛姨妈称谓王夫人( 叙称) 、贾环称呼探春( 叙
称) 、尤三姐称谓尤二姐( 叙称或对称) 、婆子的小女儿对大
女儿的称谓( 叙称) 、鸳鸯称谓其姐 ( 叙称) ; 旁亲 ( 堂亲、表
亲) 姐妹之间称谓有: 宝玉对湘云、黛玉、探春、惜春、迎春、 王熙凤、邢岫烟等人以及这些堂、表姐妹之间互相称谓。
二 辑
模糊语言学的角度, 论证了/ 姐姐0从典型的亲属称谓语向
社会称谓通语 ¹ 过渡的过程。
关键词: 姐姐 亲属称谓语 社会称谓语 社会称谓
通语
引言
5红楼梦6是一本人物众多的小说, 而其中女性人物之 多在众多古代小说中更 是数一数二的。要搞清其人 物关 系, 称谓语是一把钥匙。/ 姐姐0在小说中是一个使用广泛 304
/ 姐姐0长, / 姐姐0短
) ) ) 论5红楼梦6/ 姐姐0称谓语的泛化
陈建萍

零 零
内容提要: 本文通过对5 红楼梦6中/ 姐姐0称谓语的语

义语用具体分析, 探查了/ 姐姐0称谓语的多种语义。利用

语料库, 考察各种语义使用频率, 推断/ 姐姐0在文中出现新

的义项/ 对丫鬟的尊称0; 分析/ 姐姐0称谓语的语用特点, 从
一、/ 姐姐0称谓语作为亲属称谓语语义语用分析
在现代汉语词典( 2002 年增补本) 中, / 姐姐0是一个典 型的亲属称谓语, 其词条的解释为: ¹ 同父母( 或只同父、只
同母) 而年纪比自己大的女子。 º 同族同辈而年纪比自己
j姐
大的女子( 一般不包括可以称嫂的人) 。

首先, 从现代汉语/ 姐姐0词条含义出发, / 姐姐0作为典
姐 k短
的, 使亲属称谓语泛化成社会称谓语的现象大量存在。/ 姐
姐0这一称谓语就是这样一个典型。潘攀认为/ @ 姐0 泛化
后作为社会称谓语是对/ 同辈比自己年龄大P相当的女性的
敬称0。它的变体包括: / 大姐0、/ 大姐姐0、/ 本姓+ 大姐0、 / 本姓+ 姐0、/ 名+ 姐0、/ 姐们儿0 等几种形 式。» 而5红 楼 梦6中/ 姐姐0作为社会称谓语的形式与使用情况与潘攀所
k长
型亲属称谓语的两个含义分别是对嫡亲、旁亲中比自己年
Yj姐
长的女性称谓, 并在第二词条中排除了姻亲关系中称嫂的 这一类人。所以, 在现代汉语中, / 姐姐0语义明确。此两含
姐 k短
义在5红楼梦6中亦有较多的应用。譬如嫡亲姐妹之间称谓
有: 秦钟称谓可卿( 叙称) 、宝玉称谓元春( 叙称) 、玉钏称谓

张。0( 第六十八回) ( 嫡亲)
零 零
鸳鸯见说, 不禁红了脸, 又悄笑道: / 究竟我也不知

什么是崩不崩的, 你倒忘了不成, 先我姐姐不是害这病

死了。0( 第七十二回) ( 嫡亲)

二 辑
其中堂亲姐妹的称谓方式等同嫡亲姐妹称谓。其原因
是在封建伦理制度中, 堂亲即自己本家人。故5红楼梦6 中
元春、迎春、探春、惜春虽非同胞嫡亲姐妹, 但众人都是以排
在叙称中, 嫡亲关系若姐妹较多, 则以/ 大、二、三、四0 等序数字来区分; 有的则在/ 姐姐0前面加 定语成为/ 我姐 姐0或/ 我的姐姐0的形式以区分; 或以/ 家姐0的形式来称谓 自己的亲姐姐。如:
凤姐上座, 尤二姐命丫鬟拿褥子来便行礼, 说: / 奴
家年轻, 一从 到了这里之事, 皆系家 母和家姐商议 主
是什么呢? 下面, 我们将/ 姐姐0作为女仆称谓进行推测。
笔者认为: / 姐姐0在5红楼梦6中作为对女仆的称谓, 是
在贾府这个讲究礼制的大家庭中表敬因素与示近因素同向
作用的结果。在中国封建社会, 长幼有序、尊卑分明是必须
遵循的社会规范, 贾府作为封建社会的一个缩影, 这种制度
在家庭内部有明确的体现。汉语/ 祖0与/ 姐0的上古音都属 于鱼部精母上声, 后来发生了音变, 分化为两个词。/ 姐0一
在使用上, 对称中, 直接使用/ 姐姐0这两个字, 譬如:
夜来合上眼, 只见他小妹子手捧鸳鸯宝剑前来说: 305
/ 姐姐, 你一生为人心痴意软, 终吃了这亏。0( 第六十九 回) º ( 嫡亲)
宝玉见了宝钗, 便说道: / 大哥哥辛辛苦苦的带了 东西来, 姐姐留着使罢, 又送我们。0 ( 第六十七回) ( 旁 亲)
的原因就值得我们探究。 在文中, 宝钗、凤姐为女主子, 周瑞家的为她家老年女
仆, 如果根据年龄原则来选择称谓: 宝钗、凤姐可选用拟亲 属称谓/ 周大娘0( 平儿就是这样称呼周瑞家的, 而平儿与宝 钗、凤姐年龄相差不远) ; 若根据地位原则来选择称谓, 则宝 钗、凤姐可以直接称呼之为/ 周瑞家的0。但是她们都回避 了这两个称谓语, 而选用/ 姐姐0这样一个称呼。其原因在 于: 首先, 在亲和观念的作用下, 这些女主人选用了拟亲属 称谓; 其次, 她们又必须与年龄相仿佛的仆人对周瑞家的称 谓有所区别, 周瑞家的服侍长辈, 应该加以尊敬, 但是她又 是仆人, 则不能遵从年龄原则。/ 姐姐0比/ 大娘0要小一辈, 从等差换算的角度, / 周姐姐0 这个称谓语恰如其分地体现 了贾府亲和观念下等级分明的尊卑制度。而正是这样的礼
j姐
小姐、少爷的女孩都是父母派下来的。在六十三回中, 林之

孝家的责怪宝玉叫丫鬟用名字, 袭人晴雯忙替他辩解道:
k长
/ 这可别委屈了他, 直到如今他可姐姐没离了口, 不过顽的
Yj姐
时候叫一声半声名字, 若当着人却是和先一样。0林之孝家 的就笑着称赞: / 这才好呢, 这才是读书知礼的, 越自己谦越
姐 k短
制的作用下, 贾府对仆人既要示近, 又要表敬, 同时还得兼
顾等级尊卑, 使/ 姐姐0这一称谓语成为女仆的一个固定称 谓, 例如探春称谓吴新登家的为/ 吴姐姐0。根据这一称谓 语的使用频率( 见下表) , 逐渐成为一个新义项。而与/ 大 姐0作为使女这一义项合二为一, 成为对称时对使女表敬的 称呼语。
而语义明确的称谓语, 存在于亲属和非亲属之间。如果说, 我们很容易理解黛玉 称谓宝钗、小丫鬟称谓 大丫鬟为/ 姐 姐0, 那么, 在小说中, 王熙凤称谓已经做了丈母娘的周瑞家 的为/ 姐姐0, 这又是为什么呢? 由此我们发现, / 姐姐0这一 称谓涵盖了各种关系的女性, 成为5红楼梦6众多女性的一 个通称。在此, 我们利用语料库, 对/ 姐姐0这一称谓语如何 从典型的亲属称谓语向社会称谓通称的演变过程进 行考 查。
相关文档
最新文档