开曼群岛公司法章程
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
THE COMPANIES LAW (2002 REVISED)
OF THE CAYMAN ISLANDS
COMPANY LIMITED BY SHARES
开曼群岛
《公司法》(2002年修订)
股份有限公司
MEMORANDUM OF ASSOCIATION
OF
[【】CAYCO]
[[]开曼公司]
公司备忘录
1. The name of the Company is[【】CAYCO].
1.公司名称为[【】开曼公司]。
2. The Registered Office of the Company shall be at the offices of [●], George Town, Grand Cayman,
Cayman Islands, or at such other place as the Directors may from time to time decide.
2.公司的注册地址为[●],乔治镇,大开曼岛,开曼群岛,或者董事随时决定的该等其他地址。
3. The objects for which the Company is established are unrestricted and shall include, but without
limitation, the following:
3.公司的设立目的并不受限制,且包括但不限于如下内容:
(a) (i) To carry on the business of an investment company and to act as promoters and
entrepreneurs and to carry on business as financiers, capitalists, concessionaires,
merchants, brokers, traders, dealers, agents, importers and exporters and to undertake and
carry on and execute all kinds of investment, financial, commercial, mercantile, trading
and other operations.
(a)(i) 开展投资公司业务,担任发起人或创办人,作为金融方、资本方、特许经营人、批发
零售商、经纪人、贸易商、经销商、代理人、进口商和出口商开展业务,经营各种投
资、融资、商业、批发零售、贸易和其他业务。
(ii) To carry on whether as principals, agents or otherwise howsoever the business of realtors, developers, consultants, estate agents or managers, builders, contractors, engineers,
manufacturers, dealers in or vendors of all types of property including services.
(ii)就各种房地产包括相关服务作为被代理人、代理人或者其他开展房地产经纪、开发、咨询、物业代理或管理、建设、承包、工程、制造、经销或销售业务。
(b) To exercise and enforce all rights and powers conferred by or incidental to the ownership
of any shares, stock, obligations or other securities including without prejudice to the
generality of the foregoing all such powers of veto or control as may be conferred by
virtue of the holding by the Company of some special proportion of the issued or nominal
amount thereof, to provide managerial and other executive, supervisory and consultant
services for or in relation to any company in which the Company is interested upon such
terms as may be thought fit.
(b)行使或执行所拥有的任何股份、股票、债券或其他证券被授予或附带的全部权利和权力,
包括但不限于公司因拥有已发行的特定比例或票面数额的上述证券而被授予的所有该种投票权或控制权等一般性权利。
基于公司认为合适的条款,向公司拥有权益的任何公司提供、或提供与该等公司有关的管理或其他执行、监督和咨询服务。
(c) To purchase or otherwise acquire, to sell, exchange, surrender, lease, mortgage, charge,
convert, turn to account, dispose of and deal with real and personal property and rights of
all kinds and, in particular, mortgages, debentures, produce, concessions, options,
contracts, patents, annuities, licences, stocks, shares, bonds, policies, book debts, business
concerns, undertakings, claims, privileges and causes in action of all kinds.
(c)购买或者其他方式取得,销售、交换、放弃、出租、抵押、收费、转换、移交,结算、处
分和处置不动产和动产以及所有相关权利,特别是在各种行动中涉及的抵押权、债券、产品、特许权、选择权、合同、知识产权、养老金、许可证、股票、股份、保证金、保险单、账面负债、商行、保证、索赔、特权和主张。
(d) To subscribe for, conditionally or unconditionally, to underwrite, issue on commission or
otherwise, take, hold, deal in and convert stocks, shares and securities of all kinds and to
enter into partnership or into any arrangement for sharing profits, reciprocal concessions
or cooperation with any person or company and to promote and aid in promoting, to
constitute, form or organise any company, syndicate or partnership of any kind, for the
purpose of acquiring and undertaking any property and liabilities of the Company or of
advancing, directly or indirectly, the objects of the Company or for any other purpose
which the Company may think expedient.
(d)有条件或无条件地认购、包销、经授权或其他方式发行、取得、持有、处置及转换股票、
股份和各类证券,就利润分配、互惠减让或与任何人或公司进行合作达成合伙或任何安排,发起或意图发起设立、组成或创办任何公司、财团或任何类型的合伙企业旨在:取得并承担公司的权利和义务,直接或间接推进公司的宗旨,或为公司认为适合的其他任何目的。
(e) To stand surety for or to guarantee, support or secure the performance of all or any of the
obligations of any person, firm or company whether or not related or affiliated to the
Company in any manner and whether by personal covenant or by mortgage, charge or lien
upon the whole or any part of the undertaking, property and assets of the Company, both
present and future, including its uncalled capital or by any such method and whether or
not the Company shall receive valuable consideration therefor.
(e)就任何人士、单位或公司履行其全部或任何义务提供保证或担保、支持或确保:无论其在
任何方面是否与公司有关或为关联方,也无论以个人保证或以抵押、借贷或留置方式,无论就公司的全部或任何部分的事业、财产和资产,包括目前及将来,包括其未缴资金,或
以任何该等方式,无论公司是否就此取得有价值的对价。
(f) To engage in or carry on any other lawful trade, business or enterprise which may at any
time appear to the Directors of the Company capable of being conveniently carried on in
conjunction with any of the aforementioned businesses or activities or which may appear
to the Directors of the Company likely to be profitable to the Company.
(f)从事或开展任何其他合法的贸易、营业或事业,且该等贸易、业务或事业是公司董事认为
随时能够易于开展的与前述营业或活动有关的,或公司董事认为可能有利于公司的。
In the interpretation of this Memorandum of Association in general and of this Clause 3 in particular, no object, business or power specified or mentioned shall be limited or restricted by reference to or inference from any other object, business or power, or the name of the Company, or by the juxtaposition of two or more objects, businesses or powers and that, in the event of any ambiguity in this clause or elsewhere in this Memorandum of Association, the same shall be resolved by such interpretation and construction as will widen and enlarge and not restrict the objects, businesses and powers of and exercisable by the Company.
就本公司备忘录的通常解释以及就本第3条的特别解释,其中所述或提及的宗旨、业务或权力应不限于引用任何其他宗旨、业务或权力或公司名称,应不限于两个或多个宗旨、业务或权力的并列,本条款或本公司备忘录中如出现任何歧义,相同词语应以上述方式解释,且应作广义解释,不应局限于公司可进行的宗旨、业务和权力。
4. Except as prohibited or limited by the Companies Law (2002 Revised), as amended, supplemented, reissued or restated from time to time, the Company shall have full power and authority to carry out any object and shall have and be capable of from time to time and at all times exercising any and all of the powers at any time or from time to time exercisable by a natural person or body corporate in doing in any part of the world whether as principal, agent, contractor or otherwise whatever may be considered by it necessary for the attainment of its objects and whatever else may be considered by it as incidental or conducive thereto or consequential thereon, including, but without in any way restricting the generality of the foregoing, the power to make any alterations or amendments to this Memorandum of Association and the Articles of Association of the Company considered necessary or convenient in the manner set out in the Articles of Association of the Company, and the power to do any of the following acts or things, viz:
4.除《公司法》(2002年修订)及其随后不时的修订、补充、重新颁布或重述中禁止或限制的以
外,公司应享有全部的权力和授权实现任何宗旨,且随时且所有时候享有并能够行使任何自然人或公司在世界任何地方享有并能行使的任何和全部权力,无论以负责人、代理人、合同当事人的身份和其他公司为实现其宗旨认为需要的身份以及公司认为附带的、有益的或随之而来的权力、该等权力包括但在不因此限制上述一般性的前提下,对本备忘录以及公司章程进行任何认为需要的或以公司章程中所述的简便方式进行的任何修改或修订的权力,以及进行如下任何行动或事项的权力:
to pay all expenses of and incidental to the promotion, formation and incorporation of the Company;
to register the Company to do business in any other jurisdiction; to sell, lease or dispose of any property of the Company; to draw, make, accept, endorse, discount, execute and issue promissory
notes, debentures, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; to lend money or other assets and to act as guarantors; to borrow or raise money on the security of the undertaking or on all or any of the assets of the Company including uncalled capital or without security; to invest monies of the Company in such manner as the Directors determine; to promote other companies; to sell the undertaking of the Company for cash or any other consideration;
to distribute assets in specie to Members of the Company; to make charitable or benevolent donations; to pay pensions or gratuities or provide other benefits in cash or kind to Directors, officers, employees, past or present and their families; to purchase Directors and officers liability insurance and to carry on any trade or business and generally to do all acts and things which, in the opinion of the Company or the Directors, may be conveniently or profitably or usefully acquired and dealt with, carried on, executed or done by the Company in connection with the business aforesaid provided that the Company shall only carry on the businesses for which a licence is required under the laws of the Cayman Islands when so licensed under the terms of such laws.
支付为公司的发起、组建和设立产生的全部费用;为公司在任何其他法域开展业务进行注册;
出售、出租或处置公司的任何物业;提取、开具、接受、背书、折价、签署、发行本票、债券、汇票、提单、保单或其他可兑付的或可转让的票据;贷款或出借其他资产并担任保证人;以承兑有价证券或公司的全部或任何资产包括未缴资本为抵押,或仅以信用的借款或筹资;以董事决定的该等方式用公司现金投资;创建其他公司;为获得现金或其他对价出售公司事业;向公司股东按份分派资产;进行慈善或公益捐赠;向以前或现在的董事、高级管理人员、员工和他们的家庭股东支付养老金、薪酬或提供其他利益;购买董事和高级管理人员责任险;以及开展任何贸易或业务及通常进行的所有行动和事项,基于公司或董事的意见认为该等行动和事项与上述业务有关且公司能简便或有益或有效获得或处置、开展、签署或进行。
然而,按照开曼群岛法律需经许可的业务,公司仅在根据该等法律相关规定取得许可时方可开展。
5. The liability of each Member is limited to the amount from time to time unpaid on such Member's
shares.
5.每一股东的责任应仅限于该股东不时尚未缴付的股本。
6. The share capital of the Company is US$[●] divided into [29,613,193] common shares of a nominal or
par value of US$[●] each and [25,500,000] preferred shares of a nominal or par value of US$[●], all of which are series A preferred shares, each with power for the Company insofar as is permitted by law, to redeem or purchase any of its shares and to increase or reduce the said capital subject to the provisions of the Companies Law (2002 Revised) and the Articles of Association and to issue any part of its capital, whether original, redeemed or increased with or without any preference, priority or special privilege or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare every issue of shares whether declared to be preference or otherwise shall be subject to the powers hereinbefore contained.
6.公司的股本金为[]美元,分为:[29,613,193]股普通股,每股面值[]美元;以及[25,500,000]股优先
股,每股面值[]美元,均为A系列优先股。
每股对公司的权力是在法律允许的范围内,根据《公司法》(2002年修订)以及公司章程的规定赎回或购买其股份以及增加或减少前述资本,以及发行任何部分股本,无论其原始股本、赎回股本或新增股本,无论是否有优先权或特权或为根据任何递延权利或受限于任何条件或限制,因此除非发行条件应另行明示公告,每次股份的发行无论是否公告为优先或其他应受限于本条包含的权力。
7. If the Company is registered as exempted, its operations will be carried on subject to the provisions of
Section 193 of the Companies Law (2002 Revised) and, subject to the provisions of the Companies Law (2002 Revised) and the Articles of Association, it shall have the power to register by way of
continuation as a body corporate limited by shares under the laws of any jurisdiction outside the Cayman Islands and to be deregistered in the Cayman Islands.
7.如果公司注册为税务免除公司,其从事的经营应按照《公司法》(2002年修订)第193条的规
定,并按照《公司法》(2002年修订)和公司章程的规定。
公司有权持续登记为开曼群岛以外任何法域的法律项下的有限责任公司并因此在开曼群岛注销。
8. Capitalized terms that are not defined in this Memorandum of Association bear the same meaning as
those given in the Articles of Association of the Company.
8.本章程备忘录中未定义的词语意同公司章程中所述的该等词语。
THE COMPANIES LAW (2002 REVISED)
OF THE CAYMAN ISLANDS
COMPANY LIMITED BY SHARES
ARTICLES OF ASSOCIATION
OF
[【】CAYCO] LIMITED
开曼群岛
《公司法》(2002年修订)
股份有限公司
[【】开曼公司]
公司章程
1. In these Articles Table A in the Schedule to the Statute does not apply and, unless there is something in the subject or context inconsistent therewith,
1.本章程中,除非题目或上下文所述,否则法令附件中表A并不适用且不相
一致:
"Affiliate" of a company or corporation shall mean
any company, corporation, or other entity
that controls, is controlled by, or is under
common control with, the specified
company or corporation, within the
meaning of Rule 144 of the Securities Act.
"Articles" means these Articles as originally framed or
as from time to time altered by Special
Resolution.
"Auditors" means the persons for the time being
performing the duties of auditors of the
Company.
"Board of Directors" means the Board of Directors of the
Company.
"China Subsidiaries" means the PRC 【】and [●], each a limited
liability company established under the
laws of the PRC.
"Closing" shall bear the meaning as ascribed to it in the
Share Purchase Agreement.
"Common Share" means a common share in the capital of the
Company with a par value of US$[●] each. "Company" means [【】].
"Debenture" means debenture stock, mortgages, bonds
and any other such securities of the
Company whether constituting a charge on
the assets of the Company or not. "Directors" means the directors for the time being of the
Company.
"Dividend" includes bonuses and interim dividends. "Founder" means [【】]
"Member" shall bear the meaning as ascribed to it in
the Statute.
"Memorandum of Association" means the Memorandum of Association of
the Company, as amended and restated
from time to time.
"Month" means calendar month.
"paid-up" means paid-up and/or credited as paid-up. "PRC" means, for the purpose of these Articles,
the Peoples' Republic of China, excluding
Hong Kong Special Administrative
Region, Macau Special Administrative
Region and the Islands of Taiwan. "PRC 【】" Dalian 【】Computer Technology Co. Ltd.
(大连【】计算机技术有限公司), a
wholly-foreign owned enterprise
established by the Company under the
laws of the PRC.
"Preferred Shares" means the Series A Preferred Shares and
other preferred shares, if any, that may be
duly created and issued from time to time. "Qualified IPO" means a firm commitment public offering
of Common Shares on an internationally
recognized securities exchange, including
without limitation, in Japan, Hong Kong
or the United States (registered under the
Securities Act) with a minimum market
capitalization of US$160 million. "Registered office" means the registered office for the time
being of the Company.
"Seal" means the common seal of the Company
and includes every duplicate seal. "Secretary" includes an Assistant Secretary and any
person appointed to perform the duties of
Secretary of the Company.
"Securities Act" means the Securities Act of 1933, as
amended, of the United States of America. "Series A Original Issue Date" means the date of the first sale and issuance
of Series A Preferred Shares.
"Series A Original Issue Price" means the price per share of US$[●] at
which the Series A Preferred Shares were
issued on the Series A Original Issue Date,
subject to adjustments made for share splits,
share subdivision, share combination and
the like.
"Series A Preferred Share" mean a series A preferred share in the
capital of the Company with a nominal or
per share par value of US$[0.01] having the
rights set out in these Articles.
"Share Premium Account" means the account of the Company which
the Company is required by the Statute to
maintain, to which all premiums over
nominal or par value received by the
Company in respect of issues of shares
from time to time are credited.
"Share Purchase Agreement" means that certain Series A Preferred
Shares Purchase Agreement entered into
or to be entered into among the Company,
the PRC 【】, the Founder, and certain
investors and certain shareholders of the
Founder for the sale and issuance of Series
A Preferred Shares on the Series A
Original Issue Date.
"Special Resolution" means a Members resolution expressed to
be a special resolution and passed either (i)
as a unanimous written resolution signed
by all Members entitled to vote or (ii) at a
meeting by Members holding a majority
of not less than 75% of all Common
Shares then outstanding, calculated on a
fully converted basis, including holders of
at least a majority of the then outstanding
Series A Preferred Shares as a single class
(which Members, being entitled to do so,
vote in person or, where proxies are
allowed, by proxy at a general meeting of
which notice specifying the intention to
propose the resolution as a special
resolution has been duly given). "Statute" means the Companies Law (2002 Revised)
of the Cayman Islands as amended and
every statutory modification or re-enactment
thereof for the time being in force.
"Subsidiary" means, with respect to any subject entity
(the "subject entity"), (i) any company,
partnership or other entity (x) more than
50% of whose shares or other interests
entitled to vote in the election of directors
or (y) more than a 50% interest whose in
the profits or capital of such entity are
owned or controlled directly or indirectly
by the subject entity or through one or
more Subsidiaries of the subject entity, (ii)
any entity whose assets, or portions thereof,
are consolidated with the net earnings of
the subject entity and are recorded on the
books of the subject entity for financial
reporting purposes in accordance with the
International Accounted Standards (IAS),
(iii) any entity with respect to which the
subject entity has the power to otherwise
direct the business and policies of that
entity directly or indirectly through another
Subsidiary. Notwithstanding the above,
as applied to the Company, the term
"Subsidiary" includes, without limitation,
the China Subsidiaries, [【】.] (the "Japan
Subsidiary"), and [Japan Corporation ("【】
")], and any of their respective Subsidiaries,
if any.
"written"and"in writing" include all modes of representing or
reproducing words in visible form.
“关联方”指在144规则的范围内,就特定实体而
言,控制该特定实体,或被该特定实体控
制,或与该特定实体处于他人共同控制下
的任何公司、组织或其他实体。
“章程”指最初制定的并经特别决议不时修改的
本章程。
“审计师”指担任公司审计职责的人士。
“董事会”指董事会。
“中国子公司”指中国【】以及[],均为依据中国法律设立
的有限责任公司。
“交割”与股份购买协议中所述意思相同。
“普通股”指公司股本中的普通股,每股面值[]美
元。
“公司”指[【】开曼公司]。
“债券”指信用债券、抵押、保证金和公司其他任
何该等证券,无论是否构成对公司资产的
索偿。
“董事”指公司不时的董事。
“创始人公司”指[【】BVI公司]。
“股东”与法令中所述含义相同。
“公司大纲”指公司不时修订及重述的章程大纲。
“月”指公历月。
“已付”指已经支付和/或帐面显示已经支付。
“中国”为本章程之目的,指中华人民共和国,香
港特别行政区、澳门特别行政区和台湾除
外。
“中国【】”指大连【】计算机技术有限公司,一家依
据中国法律设立的外商独资公司。
“优先股”指公司不时适当发行的A系列优先股以
及其他优先股(如有)。
“合格的首次公开发行”指在国际上认可的证券交易所,包括但不
限于日本、香港或美国(根据证券法案登
记),确定的公开发行普通股。
“注册处”指公司成立时的注册处。
“印章”指公司的公章以及每一复制印章。
“秘书”包括一个助理秘书以及任何经指定担任
公司秘书职务的人士。
“证券法”指美国1933年颁布及修订的证券法。
“A系列首次发行日期”指A系列优先股首次认购及发行的日期。
“A系列首次发行价格”指在A系列首次发行日期发行的A系列
优先股的每股价格[ ]美元。
“A系列优先股”指公司股本中A系列的优先股,每股面
值[ ]美元,享有本章程中所述权利。
“股份溢价帐户”指公司按照法令要求维持的公司帐户,公
司不时发行股份而高于票面价值的溢价
需记入该等帐户。
“股份购买协议”指已经或将由公司、中国【】、创始人公
司、和某些投资人及创始人公司的某些股
东,就在A系列首次发行日期发行的A
系列优先股的认购及发行事宜,签署的A
系列优先股购买协议。
“特别决议”指明示为特别决议的股东大会决议并以
以下方式通过:(i) 所有有投票权的股东
一致同意并签署书面决议;(ii) 持有当时
发行在外股份中不少于75%的绝大部分
普通股股东通过,该等应基于全部转换的
基础上,包括当时发行在外的至少大部分
A系列优先股的股东作为单独类别(该等
股东在年度股东大会上有权以个人投票,
或者代理人经许可进行投票,且该等股东
大会通知中已经列明决议拟以特别决议
方式通过)。
“法令”指开曼群岛《公司法》(2002年修订),
以及不时进行的已经生效的修订、法定调
整或再制订。
“子公司”指就任何目标实体(“目标实体”)而言,
(i)任何公司、合伙或其他实体,如果该其
他实体(x)50%以上的股权或50%以上其
他代表选举董事权利的其他权益由目标
实体直接或间接持有或控制,或由目标实
体通过其一个或多个子公司持有或控制,
或(y)50%以上的利润或股本的权益由目
标实体直接或间接持有或控制,或由目标
实体通过其一个或多个子公司持有或控
制;(ii)任何实体,如果该实体的全部或
部分资产依据国际财务报表准则的要求
与目标实体的净收益合并,并且在目标实
体的账簿上为财务报表目的而被记载;
(iii)任何实体,如果目标实体直接或通过
其子公司,有权力指挥或通过其他方式指
挥该实体的业务和政策。
尽管有上述规
定,就各交易协议之目的,根据公司的情
况,“子公司”包括但不限于公司在中国境
内的子公司,在日本境内的子公司,【】,
以及上述各地子公司的子公司,如果其确
实拥有该等子公司。
“书面方式”包括所有以可视方式再现或复制文字的
方式。
Words importing the singular number include the plural number and vice-versa.
单数形式的词语亦包括复数。
Words importing the masculine gender include the feminine gender.
阳性形式的词语亦包括阴性。
Words importing persons include corporations.
此处所述“人”亦包括公司。
2. The business of the Company may be commenced as soon after incorporation as
the Directors shall see fit, notwithstanding that only part of the shares may have been allotted.
2.公司业务在公司成立后董事认为合适的时间即刻开展,即使仅有部分股份
予以分派。
3. The Directors may pay, out of the capital or any other monies of the Company,
all expenses incurred in or about the formation and establishment of the Company including the expenses of registration.
3.董事可在公司股本或其他资金之外支付所有因公司组建和设立产生的或与
之相关的费用,包括注册费。
CERTIFICATES FOR SHARES
股权凭证
4. Certificates representing shares of the Company shall be in such form as shall be
determined by the Directors. Such certificates may be under Seal. All certificates for shares shall be consecutively numbered or otherwise identified and shall specify the shares to which they relate. The name and address of the person to whom the shares represented thereby are issued, with the number of shares and date of issue, shall be entered in the register of Members of the Company. All certificates surrendered to the Company for transfer shall be cancelled and no new certificate shall be issued until the former certificate for a like number of shares shall have been surrendered and cancelled. The Directors may authorise certificates to be issued with the seal and authorised signature(s) affixed by some method or system of mechanical process.
4.代表公司股权的凭证,其格式应由董事决定。
该等凭证应盖有印章。
所有的
股权凭证应连续编号或者以其他方式识别,且其应表明所代表的股份。
股东的名称和地址,股份数额以及发行日期都应在公司股东登记名簿上记录。
为了转让而交回公司的所有股权凭证都应被注销,在代表同等数额股份的旧股权凭证未被交回及注销之前,不应发行新的凭证。
董事可以授权发行通过自动程序方式或系统打上印鉴及授权签名的凭证。
5. Notwithstanding Article 4 of these Articles, if a share certificate be defaced, lost
or destroyed, it may be renewed on payment of a fee of one dollar (US$l.00) or such lesser sum and on such terms (if any) as to evidence and indemnity and the payment of the expenses incurred by the Company in investigating evidence, as the Directors may prescribe.
5.尽管有本章程第4条的规定,如果股权凭证被涂损,丢失或者遭到损坏,在
支付1美元或更少数额的费用,并在提供证据和赔偿的条件下(如果有此种条件),以及支付公司为调查证据所支出的费用后,可以按照董事的要求更换。
ISSUE OF SHARES
股份发行
6. Subject to the relevant provisions, if any, in the Memorandum of Association and
these Articles, in particular Article 19, and to any direction that may be given by the Company in general meeting and without prejudice to any special rights previously conferred on the holders of existing shares, the Directors may allot, issue, grant options over or otherwise dispose of shares of the Company (including fractions of a share) with or without preferred, deferred or other special rights or restrictions, whether with regard to dividend, voting, return of capital or otherwise and to such persons, at such times and on such other terms as they think proper. The Company shall not issue shares in bearer form.
6.根据组织大纲和章程中的相关条款,特别是第19条,以及公司在股东大会上
给予的指示,且在无损事先授予现存股票持有人权利的情形下,董事可以分配、发行或授予期权,或处置公司的股票(包括不足买卖单位的部分),同时在涉及股利、投票权、资本回报方面,以及在董事认为的适当人选、时间及其他条件上,规定或不规定优先、滞后、或其他特定权利及限制。
公司不应该发行无记名股。
7. The Company shall maintain a register of its Members and every person whose
name is entered as a Member in the register of Members shall be entitled without payment to receive within two months after allotment or lodgement of transfer (or within such other period as the conditions of issue shall provide) one certificate for all his shares or several certificates each for one or more of his shares upon payment of fifty cents (US$0.50) for every certificate after the first or such less sum as the Directors shall from time to time determine provided that in respect of a share or shares held jointly by several persons the Company shall not be bound to issue more than one certificate and delivery of a certificate for a share to one of the several joint holders shall be sufficient delivery to all such holders.
7.公司应该备有股东登记名簿,凡是上面作为股东记载的人,都有权在股份分
配或股权转让后的2个月内(或者在发行条件规定的其他时间内),免费得到一张代表其持有的所有股份的股权凭证,或者在支付每张50美分(0.5美元)的费用(第一张除外)后,或董事定时决定的更少的费用后,得到几张凭证,每张将代表其持有的股份的一部分。
如一股或多股由多人联合持有,公司没有义务颁发多张凭证,只要将代表一股的一张凭证,交付给联合持有人中的一人,即构成交付给所有的持有人。
TRANSFER OF SHARES
股份转让
8. The instrument of transfer of any share shall be in writing and shall be executed
by or on behalf of the transferor and the transferor shall be deemed to remain the holder of a share until the name of the transferee is entered in the register in respect thereof.
8.任何股份转让的形式都应该是书面的,且应由转让人或其代表签字生效。
在
该转让中的受让人姓名登记之前,转让人仍被视为股份的持有人。
9. Except as otherwise provided in these Articles, the Memorandum of Association
or an agreement between the Company and any Members, the Directors may not decline to register any transfer of shares without reasonable cause. If the Directors refuse to register a transfer they shall notify the transferee within two weeks of such refusal, providing a detailed explanation of the reason therefor. 9.除非本章程另有规定,如缺乏合理原因,公司大纲或者公司与其任何成员、
董事之间的协议不能拒绝任何股份转让的登记。
如果董事拒绝一项转让登记,其应在拒绝后的两周之内向受让人发出通知,详细解释拒绝原因。
任何试图。