unit6跨文化交际讲解
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
---- Kramsch
什么是跨文化交际?我国学者胡文仲指出,跨文化交 际时人们在不自觉中经常进行的一种活动,它大到政 治人物与外国领导人的谈判,小到观看和欣赏外国电 影、小说等。简言之,跨文化交际就是具有 不同文化 背景的人从事交际的过程。 在口译工作中,影响译员工作质量的文化因素,主要 有以下几个方面:
Reference 上午好。上周我访问了奥地利和匈牙利,与我们的欧 洲盟友进行了卓有成效的会谈。我们讨论了共同面对 的挑战和机遇,其中包括实现国家和世界繁荣的重要 性。很高兴能回到美国,而且我也高兴地告诉大家, 美国经济依然繁荣,不断增长,并让更多的人民过上 富裕的生活。
1. Warm-up
Part II Chinese-English Interpretation
在过去的两届年会上,我们分别以“中国因素”和 “中国因素:机遇与挑战”为主题,//探讨了中国经济 贸易的发展为全球海运市场和海运业界所带来的重要 影响。//特别是在去年的年会上,我们对“中国因素” 将在未来一段时期继续推动国际航运业的发展形成了 普遍的共识。//
Reference
In the past two annual conferences, on the themes of “China Factor” and “China Factor: Opportunities and Challenges”, we discussed the major impacts brought by Chinese economic and trade development on global shipping market and industry. In particular, during last year’s conference, we reached consensus on the facilitating role played by the China factor on international shipping industry in the near future.
语言的实际应用主要是进行交际对话,就是用语言进 行信息交流和交换。 语用失误(pragmatic failure)是由英国著名语用学家 JennyThomas 于20 世纪80 年代初提出的。 语用失误是指“不能理解话语的含义” (The inability to understand what is meant by what is said.)(Thomas,J,1983)
在口译工作中,影响译员工作质量的文化 因素,主要有以下几个方面:
一、语用原则 二、思维模式
三、社会习俗
四、跨文化交际中的非语言交际
一、语用原则
口译不同于笔译,它是一种口头交际活动。在交际过 程中,除了遵循由语音、语法词汇等因素构成的语言 规则外,还需要遵循一套严格的语用规则。
语用就是语言的实际应用。
译员的跨文化交际意识和能力
Interpreter’s awareness of and competence for cross-cultural communication
1. Warm-up
Part I English-Chinese Interpretation
Good morning. This past week I traveled to Austria and Hungary, where I had productive meetings with our European allies. //We discussed the challenges and opportunities we share, including the importance of spreading prosperity at home and around the world. //It's good to be back to America, and I'm pleased to report that our economy is strong, growing, and delivering prosperity to more of our people.
口译中的跨文化因素
Language is the principle means whereby we conduct our social live. When it is used in contexts of communication, it is bound up culture in multiple and complex ways”。
例2.中方:进一步简化手续,及时地积极地从国外引进技 术 , 并且认真组织科学技术人员和广大职工做好消化和 推广工作。 译员:We should further simplify procedures and take prompt and vigorous actions to import urgently needed technologies and earnestly organize scientists , technicians and the mass of workers to assimilate and popularize imported technologies.
Biblioteka Baidu
语用失误
语用失误 1.语用语言失误(pragmatic-linguistic)
2.社交语用失误(sociopragmatic failure)
1.语用语言失误(pragmaticlinguistic)
语用语言失误指的是当说话人在某一表述中使用的语 用方式系统性地不同于将语言作为母语使用的说话人 在这一表述中经常使用的语用方式时,而产生的失误。 (1)汉英词语一一对应,忽视了两者间的差别 (2) 套用汉语的表达结构
(1)汉英词语一一对应,忽视了两者间的差别
例1.
--外方:Will the goods be shipped to our country by the end of this year?
--中方:当然。 译员:Of course. “ What a stupid question! ”或“ Only an idiotic foreigner would ask! ” Yes/ Exactly.