第一组:欧洲国家的姓氏文化
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
欧洲国家的姓氏文化
第一小组
The difference.
When
Chinese English-learners ponder the choice of a Western name for themselves, the first thing they normally want to know is what each possible name means. Oddly, of all the factors governing the selection of names in the West, meaning is probably the least important. This curiosity is exercised mainly by Westerners interested in knowing what their name happens to signify, and much less by parents seeking a good name for a child.
第一个办法就是在原来的名词后面加上本人的职业名称。譬如 两个人都叫John,一个的职业是织布工(the weaver),另一 个的职业是厨师(the cook)。人们就分别叫他们John the Weaver(织布工约翰),John the Cook(厨师约翰)。类似的 例子还有:John theMiller(磨坊工约翰),John theThatcher (盖屋匠约翰)。 不久这些叫法就成了:JohnWeaver(约翰· 威弗尔), John Cook(约翰· 库克),John Miller(约翰· 米勒)等。这样 英语中的第二个名字即英国人现在用的姓便产生了,而且很快 用在小孩的身上。如:约翰· 威弗尔的孩子可能叫做:Hilda Weaver(希尔达· 威弗尔),Charles Weaver(查尔斯· 威弗尔) 等。 古英语中有个名字叫Wright,原意是工人或制造者。制造 两轮马车的人叫cartwright、造车轮子的叫wheelwright、造船 的叫shipwright。英国人至今还使用许多类似Wright(赖特)、 Cartwright(卡特赖特)和Wainwright(韦恩赖· 特)的姓。
来自百度文库
更为常见的姓是Smith(史密斯)。英语中的smith一字原 意是用金属材料制造东西的人,如:goldsmith(金匠), blacksmith(铁匠),tinsmith(锡匠),coppersmith (铜匠)。历史上有很长一段时期smith一直是个重要的 职业。现在虽很少提到它,但在英国人的姓氏中却仍被 使用。 第二个办法是在原名字后加上住处名称。这样,同 一村庄里名叫Tom(汤姆)的人,可根据他们住处区别开 来。如:居住在山崖下的汤姆,紧挨林边居住的汤姆和 家舍坐落在田野里的汤姆,从而出现了一系列以处所命 名的姓。
俄罗斯人的姓氏
在俄罗斯经常遇到这种情况:迎面碰到熟人,不能脱口得体地 叫出对方姓甚名谁,颇感尴尬。 一次,向莫斯科大学的一位汉学家道出与俄罗斯人交际时 的这一苦衷,老教授很风趣地说,中国人的姓比俄罗斯人的姓 难掌握。中国人的姓的含义不能一望而知,所以只能死记硬背; 而俄罗斯人的姓只要了解其含义,是不难记忆的,如“戈尔巴 乔夫”意思是驼背,“普希金”含“大炮”之意,“托尔斯泰” 可解为“肥胖”……受教授的启发,笔者对俄罗斯的姓氏做了 一番考察,发现其中的确大有学问。 原来,14世纪前,俄罗斯人没有姓。“姓氏”一词是彼得 大帝学习西欧引进俄语的。再晚些时候,俄罗斯人有了姓,但 只是豪门贵族的特权,贫民百姓不能使用姓。 最早出现的姓来源于河的名称。例如“库尔布斯基”这个 姓,就来源于库尔巴河,意思是“住在库尔巴河边的人”。有 些姓原本是根据一些人的外貌特征和举止风度所起的绰号,但 随着光阴的流逝,这些绰号便成了姓,如:“尔布恩· 尼希” 是“驼背乞丐”的意思;“别列科夫”最初是长浅黄头发的人 的绰号,现在自然长黑头发的人也可以用这个姓了。
The Special means
How names acquire these associations is a complicated subject. It is notable that , where upper middleclass status is largely dependent on professional education, doctors, lawyers, engineers and other middle-class types favor names for their children, especially their sons, that have a dignity based on centuries of use. Such people tend to eschew suddenly popular names drawn from the world of entertainment. Thus the name one bears can sometimes reflect social class, which in turn reflects education. 名字是如何具有了这类联想是个复杂的问题。值得注意的是, 在上层中产阶级的地位天很大程度上取决于所受的专业性教育 的国家,医生、律师、工程师及其他中产阶级的人喜欢孩子的 名字(尤其是男孩的名字)具有因使用了几个世纪而带来的一 种尊严。这些人往往会避开那些娱乐圈里突然出现的名字。因 此,一个人的名字有时会反映出一个人的社会地位,也反映出 所受教育的程度。
分工
PPT筹划制作整合:吴斌
文字信息查找:谢会信,吴斌 图片:高浩文
演示:吴斌
其他成员:周瀚,张吉多
Thanks!
第一小组
有根据住处而定的,比如“米歇尔· 莱格利斯”,就 是“住在教堂隔壁的米歇尔”,因为“莱格利斯”在法 语中是“教堂”的意思。
法国姓氏中的“德”字,是法国贵族家庭的标志。 例如出身没落贵族家庭的文豪莫泊桑以及现任法国总理 德维尔潘,姓氏中就有“德”字。在以前,法国人非常 注重这个贵族身份标志,甚至有人故意给自己取一个含 “德”的名字。
法国人的姓氏
人人都有名有姓,这不足为奇,不过如果要根据你的胖 瘦高矮、你的职业或住处来决定姓什么的话,那就有趣 了。法国人的姓氏就是这样有意思。 在法国,姓名最初只是一个符号,比如启蒙思想家 卢梭,可谓尽人皆知,但“卢梭”这个姓的意思是“红 头发”,因为他的祖先很可能是长着红头发的人。其实, 法国人还有些姓氏更让人忍俊不禁。比如“埃布尔”的 意思是“呼吸”;“伯纳德”意思则是“像熊一样勇 敢”。 法国人姓氏来源有多种。一是由从事的职业而来。 比如“邦尼特”是指“制造女帽的人”。据说这个姓氏 的家族最早的职业就是制造女式礼帽。姓“布朗热”的 祖先是开面包店的。
颜色在中文里作姓氏的不多,比如“白”和“黄”, 在德语里颜色也可以作为姓氏,比如“褐色”(Braun)、 “黑色”(Schwarz)、红色(Rot)、绿色(Grun)等等。 动物名字成为姓氏,对于中国人来说很新鲜。我们 会看到“狼”(Wolf)先生、“鸟”(Vogel)小姐满街 跑——德国真是一个奇妙的国度。 有些有消极意义的字眼也可以成为姓氏,中国人恐 怕难以接受。因为我们喜欢取积极向上的和赞美性的名 字。可是德国人似乎不在乎自己来自“杀手”(Killer) 之家。姓“火灾”(Brand)的德国人不见得以纵火为乐。 最尴尬的是那些姓“刽子手”(Schlachter)的大夫,德 国诊所门口都挂着一块写明医生行当和名字的大牌子, 就算是名字不好听也得挂上去,所以“刽子手”大夫们 只好任凭路过的行人看着牌子发笑。
德国人的姓氏
德国人的姓氏非常有趣,因为作为姓氏的那个词常常另有 一个意思,这个词的意思可能是一个职业、一种动物、一种颜 色乃至器皿、品性、动作等等五花八门无奇不有。 德语名字翻译成中文都是用音译,所以不懂德语的中国人 想不到大名鼎鼎的前德国总理科尔有这样一个不体面的名字— —“卷心菜”,超级赛车手舒马赫的名字也好不到哪里去—— “舒马赫”原来是鞋匠的意思。爱因斯坦是“一块石头”,巴 赫是“小溪”„„原来很多德国名人都有有趣的名字! 当然这些词作为名字时它们的本来意义就应该自动隐去。 德国人见到一个“裁缝”(Schneider)夫人或者“屠户” (Metzger)先生,不会以为他们真的是什么裁缝和屠户。这 一类的名字还有很多,像铁匠(Schmied)、瓦匠(Mauerer)、 木匠(Zimmermann)、农夫(Bauer)、渔夫(Fischer)等。 许多古老的农牧业和手工业行当都成了姓氏。 形容词也能成为姓氏,似乎不合语法,不过语言是千百年 来约定俗成的东西,所以不能事事全讲语法。也许很少有公司 愿意雇用一个姓“贵”(Teuer)的采购员,不是工作能力的 问题,而是因为听到这个名字不舒服。倘若一个姓“恶劣” (Schlimm)的老师班上有一个姓“聪明”(Klug)的学生, 而这可怜的学生偏偏智力平平成绩很差,那么班上肯定有笑话 可讲了。
Adolph 阿道夫 德国 高贵的狼
(由于希特勒,现已从出生证上剔除)
Allen 艾伦 盖尔 和谐融洽;英俊的;好看的
Andrew 安德鲁 希腊 男性的,勇敢的,骁勇的。 Bill 比尔 德国 强而有力的战士或保护者。 Geoff 杰夫 法国 神圣的和平。 Harry 哈里 中世纪英国 战争,军人。 Mike 麦克 希伯来 像上帝的人。 Rose (希腊)玫瑰的意思,人们认为Rose是个真正的甜心-温和具有母 性的光辉,心地善良,乐于助人。
当中国的英语爱好者考虑给自己起个英文名字时,他们
首先想知道的就是那些可选的名字所代表的意义。但是 挺怪的是,在西方,在选择名字时要考虑的诸多因素中, 意义恐怕是最不重要的一点。只是那些对自己名字的意 义感兴趣的西方人才有探究的好奇心,而父母在给孩子 起名时则很少考虑名字的意义。
姓名之趣谈
早期居住在英国本土的人,一生下来就只取一个名,如: John(约翰)、Hilda(希尔达)。当时,人们群居共处, 因人稀寨小,取名John或Hilda的人屈指可数,不易混淆。 随着岁月的流逝,小村寨扩展成了大村庄,有些大村庄 变成了市镇。这样,在同一地方就有好几个人取名相同。 那么人们是怎样区别这些同名的人呢?
有趣的是,有些俄罗斯人的姓取自动物的名称,如“扎伊采夫” (兔子)、“科罗温”(牛)、“乌特金”(鸭子)。据说, 古代俄罗斯人非常迷信,许多传说中,某些动物、禽类不是呼 风唤雨的神,便是点石成金的仙。于是人们就以它们的名字作 为自己的姓,以求具有那些“神仙”的本领,或者求得它们的 保佑。就是以马克思和列宁两个人的姓的第一音节组合的。 我们还可以从一些人的姓中分别出其祖先所从事的职业, 如:“洛特尼克夫”(铁匠)、“邦达列夫”(箍桶匠)等等。 俄罗斯姓氏起源各种各样,不胜枚举。有些姓竟出自一些 食物和蔬菜的名称,如:“眄拉瓦耶夫”(大面包)、“卡普 什金”(白菜)。还有的姓氏与日常生活用品及生产工具有关, 如:“舒宾”(皮袄)、“捷列金”(马车)等。 十月革命后,由于连年战争,苏联出现了大量不知生身父 母姓氏的孤儿,其中很多人给自己起了带有浓烈时代色彩的姓, 譬如“马尔林” 据说,“斯大林”(意为钢铁)的姓是列宁给起的,列宁 认为他的性格像钢铁一样坚强,而列宁本人的姓则取自俄罗斯 著名的勒拿河,此河流经西伯利亚,是列宁曾经流放的地方, 由此也可以体会到列宁的博大胸怀。
第一小组
The difference.
When
Chinese English-learners ponder the choice of a Western name for themselves, the first thing they normally want to know is what each possible name means. Oddly, of all the factors governing the selection of names in the West, meaning is probably the least important. This curiosity is exercised mainly by Westerners interested in knowing what their name happens to signify, and much less by parents seeking a good name for a child.
第一个办法就是在原来的名词后面加上本人的职业名称。譬如 两个人都叫John,一个的职业是织布工(the weaver),另一 个的职业是厨师(the cook)。人们就分别叫他们John the Weaver(织布工约翰),John the Cook(厨师约翰)。类似的 例子还有:John theMiller(磨坊工约翰),John theThatcher (盖屋匠约翰)。 不久这些叫法就成了:JohnWeaver(约翰· 威弗尔), John Cook(约翰· 库克),John Miller(约翰· 米勒)等。这样 英语中的第二个名字即英国人现在用的姓便产生了,而且很快 用在小孩的身上。如:约翰· 威弗尔的孩子可能叫做:Hilda Weaver(希尔达· 威弗尔),Charles Weaver(查尔斯· 威弗尔) 等。 古英语中有个名字叫Wright,原意是工人或制造者。制造 两轮马车的人叫cartwright、造车轮子的叫wheelwright、造船 的叫shipwright。英国人至今还使用许多类似Wright(赖特)、 Cartwright(卡特赖特)和Wainwright(韦恩赖· 特)的姓。
来自百度文库
更为常见的姓是Smith(史密斯)。英语中的smith一字原 意是用金属材料制造东西的人,如:goldsmith(金匠), blacksmith(铁匠),tinsmith(锡匠),coppersmith (铜匠)。历史上有很长一段时期smith一直是个重要的 职业。现在虽很少提到它,但在英国人的姓氏中却仍被 使用。 第二个办法是在原名字后加上住处名称。这样,同 一村庄里名叫Tom(汤姆)的人,可根据他们住处区别开 来。如:居住在山崖下的汤姆,紧挨林边居住的汤姆和 家舍坐落在田野里的汤姆,从而出现了一系列以处所命 名的姓。
俄罗斯人的姓氏
在俄罗斯经常遇到这种情况:迎面碰到熟人,不能脱口得体地 叫出对方姓甚名谁,颇感尴尬。 一次,向莫斯科大学的一位汉学家道出与俄罗斯人交际时 的这一苦衷,老教授很风趣地说,中国人的姓比俄罗斯人的姓 难掌握。中国人的姓的含义不能一望而知,所以只能死记硬背; 而俄罗斯人的姓只要了解其含义,是不难记忆的,如“戈尔巴 乔夫”意思是驼背,“普希金”含“大炮”之意,“托尔斯泰” 可解为“肥胖”……受教授的启发,笔者对俄罗斯的姓氏做了 一番考察,发现其中的确大有学问。 原来,14世纪前,俄罗斯人没有姓。“姓氏”一词是彼得 大帝学习西欧引进俄语的。再晚些时候,俄罗斯人有了姓,但 只是豪门贵族的特权,贫民百姓不能使用姓。 最早出现的姓来源于河的名称。例如“库尔布斯基”这个 姓,就来源于库尔巴河,意思是“住在库尔巴河边的人”。有 些姓原本是根据一些人的外貌特征和举止风度所起的绰号,但 随着光阴的流逝,这些绰号便成了姓,如:“尔布恩· 尼希” 是“驼背乞丐”的意思;“别列科夫”最初是长浅黄头发的人 的绰号,现在自然长黑头发的人也可以用这个姓了。
The Special means
How names acquire these associations is a complicated subject. It is notable that , where upper middleclass status is largely dependent on professional education, doctors, lawyers, engineers and other middle-class types favor names for their children, especially their sons, that have a dignity based on centuries of use. Such people tend to eschew suddenly popular names drawn from the world of entertainment. Thus the name one bears can sometimes reflect social class, which in turn reflects education. 名字是如何具有了这类联想是个复杂的问题。值得注意的是, 在上层中产阶级的地位天很大程度上取决于所受的专业性教育 的国家,医生、律师、工程师及其他中产阶级的人喜欢孩子的 名字(尤其是男孩的名字)具有因使用了几个世纪而带来的一 种尊严。这些人往往会避开那些娱乐圈里突然出现的名字。因 此,一个人的名字有时会反映出一个人的社会地位,也反映出 所受教育的程度。
分工
PPT筹划制作整合:吴斌
文字信息查找:谢会信,吴斌 图片:高浩文
演示:吴斌
其他成员:周瀚,张吉多
Thanks!
第一小组
有根据住处而定的,比如“米歇尔· 莱格利斯”,就 是“住在教堂隔壁的米歇尔”,因为“莱格利斯”在法 语中是“教堂”的意思。
法国姓氏中的“德”字,是法国贵族家庭的标志。 例如出身没落贵族家庭的文豪莫泊桑以及现任法国总理 德维尔潘,姓氏中就有“德”字。在以前,法国人非常 注重这个贵族身份标志,甚至有人故意给自己取一个含 “德”的名字。
法国人的姓氏
人人都有名有姓,这不足为奇,不过如果要根据你的胖 瘦高矮、你的职业或住处来决定姓什么的话,那就有趣 了。法国人的姓氏就是这样有意思。 在法国,姓名最初只是一个符号,比如启蒙思想家 卢梭,可谓尽人皆知,但“卢梭”这个姓的意思是“红 头发”,因为他的祖先很可能是长着红头发的人。其实, 法国人还有些姓氏更让人忍俊不禁。比如“埃布尔”的 意思是“呼吸”;“伯纳德”意思则是“像熊一样勇 敢”。 法国人姓氏来源有多种。一是由从事的职业而来。 比如“邦尼特”是指“制造女帽的人”。据说这个姓氏 的家族最早的职业就是制造女式礼帽。姓“布朗热”的 祖先是开面包店的。
颜色在中文里作姓氏的不多,比如“白”和“黄”, 在德语里颜色也可以作为姓氏,比如“褐色”(Braun)、 “黑色”(Schwarz)、红色(Rot)、绿色(Grun)等等。 动物名字成为姓氏,对于中国人来说很新鲜。我们 会看到“狼”(Wolf)先生、“鸟”(Vogel)小姐满街 跑——德国真是一个奇妙的国度。 有些有消极意义的字眼也可以成为姓氏,中国人恐 怕难以接受。因为我们喜欢取积极向上的和赞美性的名 字。可是德国人似乎不在乎自己来自“杀手”(Killer) 之家。姓“火灾”(Brand)的德国人不见得以纵火为乐。 最尴尬的是那些姓“刽子手”(Schlachter)的大夫,德 国诊所门口都挂着一块写明医生行当和名字的大牌子, 就算是名字不好听也得挂上去,所以“刽子手”大夫们 只好任凭路过的行人看着牌子发笑。
德国人的姓氏
德国人的姓氏非常有趣,因为作为姓氏的那个词常常另有 一个意思,这个词的意思可能是一个职业、一种动物、一种颜 色乃至器皿、品性、动作等等五花八门无奇不有。 德语名字翻译成中文都是用音译,所以不懂德语的中国人 想不到大名鼎鼎的前德国总理科尔有这样一个不体面的名字— —“卷心菜”,超级赛车手舒马赫的名字也好不到哪里去—— “舒马赫”原来是鞋匠的意思。爱因斯坦是“一块石头”,巴 赫是“小溪”„„原来很多德国名人都有有趣的名字! 当然这些词作为名字时它们的本来意义就应该自动隐去。 德国人见到一个“裁缝”(Schneider)夫人或者“屠户” (Metzger)先生,不会以为他们真的是什么裁缝和屠户。这 一类的名字还有很多,像铁匠(Schmied)、瓦匠(Mauerer)、 木匠(Zimmermann)、农夫(Bauer)、渔夫(Fischer)等。 许多古老的农牧业和手工业行当都成了姓氏。 形容词也能成为姓氏,似乎不合语法,不过语言是千百年 来约定俗成的东西,所以不能事事全讲语法。也许很少有公司 愿意雇用一个姓“贵”(Teuer)的采购员,不是工作能力的 问题,而是因为听到这个名字不舒服。倘若一个姓“恶劣” (Schlimm)的老师班上有一个姓“聪明”(Klug)的学生, 而这可怜的学生偏偏智力平平成绩很差,那么班上肯定有笑话 可讲了。
Adolph 阿道夫 德国 高贵的狼
(由于希特勒,现已从出生证上剔除)
Allen 艾伦 盖尔 和谐融洽;英俊的;好看的
Andrew 安德鲁 希腊 男性的,勇敢的,骁勇的。 Bill 比尔 德国 强而有力的战士或保护者。 Geoff 杰夫 法国 神圣的和平。 Harry 哈里 中世纪英国 战争,军人。 Mike 麦克 希伯来 像上帝的人。 Rose (希腊)玫瑰的意思,人们认为Rose是个真正的甜心-温和具有母 性的光辉,心地善良,乐于助人。
当中国的英语爱好者考虑给自己起个英文名字时,他们
首先想知道的就是那些可选的名字所代表的意义。但是 挺怪的是,在西方,在选择名字时要考虑的诸多因素中, 意义恐怕是最不重要的一点。只是那些对自己名字的意 义感兴趣的西方人才有探究的好奇心,而父母在给孩子 起名时则很少考虑名字的意义。
姓名之趣谈
早期居住在英国本土的人,一生下来就只取一个名,如: John(约翰)、Hilda(希尔达)。当时,人们群居共处, 因人稀寨小,取名John或Hilda的人屈指可数,不易混淆。 随着岁月的流逝,小村寨扩展成了大村庄,有些大村庄 变成了市镇。这样,在同一地方就有好几个人取名相同。 那么人们是怎样区别这些同名的人呢?
有趣的是,有些俄罗斯人的姓取自动物的名称,如“扎伊采夫” (兔子)、“科罗温”(牛)、“乌特金”(鸭子)。据说, 古代俄罗斯人非常迷信,许多传说中,某些动物、禽类不是呼 风唤雨的神,便是点石成金的仙。于是人们就以它们的名字作 为自己的姓,以求具有那些“神仙”的本领,或者求得它们的 保佑。就是以马克思和列宁两个人的姓的第一音节组合的。 我们还可以从一些人的姓中分别出其祖先所从事的职业, 如:“洛特尼克夫”(铁匠)、“邦达列夫”(箍桶匠)等等。 俄罗斯姓氏起源各种各样,不胜枚举。有些姓竟出自一些 食物和蔬菜的名称,如:“眄拉瓦耶夫”(大面包)、“卡普 什金”(白菜)。还有的姓氏与日常生活用品及生产工具有关, 如:“舒宾”(皮袄)、“捷列金”(马车)等。 十月革命后,由于连年战争,苏联出现了大量不知生身父 母姓氏的孤儿,其中很多人给自己起了带有浓烈时代色彩的姓, 譬如“马尔林” 据说,“斯大林”(意为钢铁)的姓是列宁给起的,列宁 认为他的性格像钢铁一样坚强,而列宁本人的姓则取自俄罗斯 著名的勒拿河,此河流经西伯利亚,是列宁曾经流放的地方, 由此也可以体会到列宁的博大胸怀。