英语专业八级汉译英考试中的常见问题和应对策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语专业八级汉译英考试中的常见问题和应对策略
翻译是英语专业八级考试的重要组成部分之一,是对学生汉译英语言能力运用的考查,学生在这一版块成绩普遍不理想。
本文对学生在汉译英的过程中出现的常见问题进行分析,探析其原因,并提出相应的翻译策略以提高学生的翻译水平。
标签:英语专业八级考试;翻译;问题;策略
一、引言
英语专业八级考试是由高等院校外语专业指导委员会主持实施的全国性考试,是对已完成英语专业高年级阶段课程的学生是否达到教学大纲规定的八级要求进行的检查。
翻译是专业八级考试中很重要的一个组成部分,分为汉译英和英译汉两部分,翻译总比重占全部考试的20%,要求学生在60分钟内完成。
对英语专业的学生而言,八级考试翻译是对其英汉两种语言综合能力运用的测试,涉及学生的词汇量积累、语法基础、语言功底、理解能力、表达能力、跨文化交际能力等。
本文对学生在汉譯英的过程中出现的常见问题进行分析,探析其原因,并提出相应的翻译策略以提高学生的翻译水平。
二、汉译英过程中的常见问题
(一)词汇问题
汉语中很多词汇在特定的句子中所要传达的信息都是潜在和隐蔽的,有的具有深层含义,有的还有言外之意,有的则有语用意义等。
例如:“得病以前,我受父母宠爱,在家里横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里”(2003年真题)。
这里,隔离很多学生翻译成“be in quarantine”,完全根据字面意思,不合适,正确翻译方法是“be isolated”被孤立起来。
(二)句法问题
汉语的语序主要遵照逻辑思维,常见逻辑顺序为先事实后结论,先条件后结果,先原因后结果。
而英语的语序较为灵活,其状语从句的位置可位于句首或句尾。
例如:当我由师范毕业,而被派为小学校长,母亲与我都一夜不曾合眼(2014年真题)。
通过分析可以看出,句子的主干意思是“母亲和我都不曾合眼”,最先翻译,而前面两个分句为时间状语从句,放于句尾。
正确翻译为“Mother and I were sleepless the whole night
when i was appointed as princial of a primary
school after my graduation.”
(三)语篇问题
衔接让篇章段落的各句子间更具凝聚力,可以通过衔接手段来实现,而英汉两种语言所使用的衔接手段各有不同。
一般来说,汉语通常为“意合”,而英语喜欢“形合”;汉语偏爱重复,而英语善用替代。
在专业八级考试汉译英的过程中,学生的常见语篇衔接问题是名词重复使用,句子之间缺乏逻辑联系词。
例如:“园中百花怒放,父母在园中设宴。
”(2003年真题)句中“园中”出现了两次,多半学生选择了重复翻译的方式,造成译文啰唆,不符合英语表达习惯。
如All sorts of flowers were in full bloom in the garden. My parents held a banquet in the garden.
正确的译法可以有两种:
1.All sorts of flowers were in full bloom in the garden.My parents held a banquet in it.
2.My parents held a banquet in the garden
where all sorts of flowers were in full bloom.
第一种译法用代词it代替garden,避免重复,第二种译法用衔接手段where 代替了in the garden显得结构更加紧凑,避免重复。
在处理汉翻英的语篇衔接手段时,可以把汉语的意合转换成英语的形合,把汉语的相同词重复转换成英语中的代词替换。
(四)文化问题
在专业八级翻译试题中,外国人姓名和英美文学作品等专有名词多次出现。
这些考查了学生对英美文化和英美文学的基本功和社会常识。
许多学生缺乏这方面的意识,造成专有名词随意杜撰,翻译得千奇百怪,影响得分。
例如2000年真题中就考查了三个英美文学中的人物,Marilyn Monroe(玛丽莲·梦露),James Deans
(詹姆斯·迪恩),John Keats(约翰·济慈)。
三、常见问题的应对策略
1.加强文化背景知识的积累。
学生要多阅读不同领域的知识,扩大知识面,增加相关背景知识,特别是对中国文化和英美文化的了解。
2.扎实语言基本功。
翻译是对英汉两种语言综合运用能力的考查,因此学生除了要努力学习打好英语基本功外,还要提高汉语的修养和水平,增强语言的敏感度。
此外还要留心比较两种语言的语言特点和文化差异,在翻译的过程中,充分考虑目标语言的表达习惯,符合对方语言的文化特色。
3.提高翻译技巧。
学习并掌握一定的翻译技巧和翻译理论,这对后期的翻译实践具有重要的指导意义。
另外,实践是提高翻译技巧的唯一途径,英语专业的学生想在翻译部分取得较好的成绩,必须在课后勤加练习,熟悉各个领域的翻译词汇,做到融会贯通,切实提高自己的翻译水平。
四、结论
在英语专业八级考试中,学生误译导致扣分的原因各不相同,常见的四个问题是:词汇问题,句法问题,篇章问题和文化问题。
英语专业八级考试翻译的要求是忠实原文和通顺流畅。
学生们应该加强文化背景知识的积累,夯实英汉两语言的基本功,学习翻译技巧,并在翻译实践中运用所学理论,在理论和相关技巧指导下进行大量的练习,分析误译的原因,加以改正,从而提高翻译能力。
【参考文献】
[1]陈宏蔚,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[3]陈小尉.从八级翻译测试看学生亟待加强的几个方面[J].中国翻译,2002(1).
[4]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2003.。