浅谈英语专业八级汉译英的遣词

合集下载

专八翻译6大翻译技巧整理

专八翻译6大翻译技巧整理

专八翻译6大翻译技巧整理一、确立主干1、确立主语(1)避免主语机械对应这个地区雨比较多。

It rains a lot in this area.(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。

There lives an old lady at the foot of the mountain.(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。

It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。

It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。

We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

As long as he is living, he always works and studies as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。

钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。

Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.2、状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。

专业八级翻译讲解汉译英

专业八级翻译讲解汉译英

2.expression errors:
(2)expressions----wordy repeating not clear in meaning illogical (3)style----improperly formal improperly colloquial improperly literary
3.PASSABLE WITH SOME INACCURACIES (6—5)
The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is, for the most part, readable.
2.expression errors:
(1)words----wrong words no such words (2)expressions----wrong expression no such expression usage error error in collocation awkward
2.GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIES(8—7)
The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is readable (generally clear, smooth, cohesive)

2013英语专业八级测试翻译技巧讲解

2013英语专业八级测试翻译技巧讲解

2013英语专业八级测试翻译技巧讲解这篇关于2013英语专业八级考试翻译技巧讲解,是笔者特地为大家整理的,希望对大家有所帮助!3.转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

如:(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)(2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

(名词转动词)(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(动词转名词)(4) I’m all for you opinion.我完全赞成你的意见。

(介词转动词)(5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。

浅议英语专业八级的翻译

浅议英语专业八级的翻译

第20卷 第3期2006年6月石河子大学学报(哲学社会科学版)Journal of Shihezi University(Philos ophy and S ocial Science)Vol.20 No.3Jun.2006浅议英语专业八级的翻译Ξ刘新建(石河子大学外国语学院,新疆石河子832003) [摘 要]英语专业八级考试中的翻译题是难点,也是考生得分较低的部分。

该文就专业八级考试中汉译英和英译汉存在的主要问题和失分原因进行分析,并针对考前准备提出了建议。

[关键词]英语专业八级;翻译[中图分类号]H31519 [文献标识码]A [文章编号]1671-0304(2006)03-0078-03On the T ranslation of TEM28LI U X in2jian(F oreign Language Faculty,Shihezi University,Shihezi,X injiang,832003,China)Abstract:The translation part of TE M28(T est for English majors:G rade8)is the m ost difficult part for all test participators who get the lowest grade in these years.The paper mainly analyzes the existing typical problems in the C—E and E—C translation part and the reas ons of students’poor performance.The author als o proposes s ome sug2 gestions on how to prepare the translation part of TE M8before the T est.K ey w ords:TE M28;translation 英语专业八级考试共有六个部分:听力理解、阅读理解、人文知识、改错、翻译和写作。

英语专业八级翻译难点分析

英语专业八级翻译难点分析

英语专业八级翻译难点分析随着全球化的不断发展,英语的应用范围也越来越广泛。

作为英语专业的学生,翻译是我们最为重要和常见的任务之一。

然而,在翻译过程中,我们常常会遇到一些难点。

本文将就英语专业八级翻译中的难点进行分析,并提供一些建议以应对这些难点。

一、词汇翻译难点在翻译过程中,词汇选择是一项非常重要的任务。

而有些词汇由于文化差异或语义的复杂性,可能会给翻译者带来困扰。

比如,中文中的 "和谐" ,在英文中很难找到恰当的对应词汇。

这就需要翻译者根据具体语境和含义,选择一个最贴切的英文翻译。

解决这一难点的有效方法是,翻译者在实际操作中需要不断积累词汇量,并注重词汇的灵活运用。

可以通过阅读和参考不同领域的专业翻译资料,提高自己的词汇水平。

此外,掌握技巧性的翻译方法也是必要的,比如运用词组和短语进行翻译,通过上下文的暗示等。

二、语法翻译难点语法是英语翻译中另一个常见的难点。

英汉两种语言的语法结构和表达方式有时存在较大差异。

例如,在中文中,主谓宾的句子结构居多,而英文中则有更多的主谓宾补结构。

在进行翻译时,为了保持原文的意义和句子的通顺性,翻译者需要灵活地调整句子结构。

解决语法翻译难点的办法包括:提高自己对英语语法结构的理解和熟练运用,加强对英文句子的分析和归纳能力。

此外,积极参加语法讲座、课程和研讨会,也是提高语法翻译水平的有效途径。

三、文化翻译难点由于中西方文化的差异,翻译中往往涉及到文化内涵的转换。

在进行文化翻译时,我们需要考虑不同国家和地区的习惯、信仰、历史以及社会背景等一系列因素。

这些因素可能会影响到翻译结果的准确性和可接受性。

为了解决文化翻译难点,翻译者需要不断提升自己的跨文化沟通和理解能力。

可以通过广泛阅读不同语言和文化背景的书籍、听取跨文化交流的讲座以及与母语为英语的人进行交流,来增加对文化差异的了解。

四、篇章翻译难点篇章翻译是指对整体文本的翻译处理。

它要求译文在语义准确的基础上要保持原文的逻辑结构和修辞效果。

专八翻译汉译英常用技巧解读

专八翻译汉译英常用技巧解读
? 2)这样,每个地方都有自己的传说,风俗 也就衍传了下来。
? Thus, every place, with its own legends and folktales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.
此不译为 three stages 。 ? 3)他是个墙头草,谁硬就跟谁。
? He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.
? 2. 词类转换 ? 1)吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
? You will be full of praise while eating the first two main courses.
? 3. 词的增补 ? 1)有水有鱼的地方大都是有好环境的,好
环境便会给人好心情。
? A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood.
? 2)信不信是你自己的事。 ? It is your concern/business whether
you believe me or not. ? 3)最好是等他们回来。 ? ItБайду номын сангаасmay be advisable to wait till they
come back. ? We'd better wait till they come back. ? You'd better… ? 4)勤能补拙。 ? It is diligence that makes for deficiency.

浅谈英语专业八级汉译英的遣词

浅谈英语专业八级汉译英的遣词

浅谈英语专业八级汉译英的遣词作者:陈依依来源:《丝路视野》2016年第17期【摘要】汉译英部分是英语专业八级考试中尤为重要的一个环节,旨在对专业考生的英语语言应用能力进行综合性的考查。

本文将针对历年来八级考试汉译英真题,基于利奇的词义七分法理论,从遣词即词语的选择入手,分析考生在汉译英部分的错误根源并提出相应的策略,继而有效地提高其翻译水平。

【关键词】专八考试;汉译英;遣词;词义七分法英语专业八级考试即TEM-8(Test for English Majors-Band 8),全称为全国高校英语专业八级考试。

其中汉译英考题部分考查应试者汉译英理论与技巧的运用,涉及到学生的词汇量积累、语法基础、语言功底、理解、表达、跨文化交际等多方面能力。

从2016年开始,英语专业八级考试的翻译部分将取消英译中而只保留了汉译英,汉英翻译在专八考试中的重要性由此可见一斑。

本文就英语专业学生在八级汉译英中出现的遣词不当问题,进行分析并进一步提出相应的策略来提高学生的翻译水平。

一、汉译英部分的遣词问题及其原因(一)词义混淆不清英国著名语义学家利奇(Leech)在《语义学》一书中提出,词义可以划分为七类:概念意义、内涵意义、风格意义、联想意义、情感意义、搭配意义和主题意义。

其中概念意义是语言交际中所表达的最基本的意义。

“内涵意义”则是附加在“概念意义”之上的意义。

社会、阶层、集团或个人都可以给一个词附加上内涵意义。

如“家”的内涵可以是因人而异的。

它的概念意义是“家庭”。

而其内涵意义既可以是“温暖”“温馨”,也可以是“冷冰冰的”或“令人烦恼的”。

相较于概念意义,内涵意义颇具有时代感,会随着社会的进步和人们认知范围的扩展而改变,或消失或无限增加。

在汉译英过程中,考生因分辨不清词语的内涵意义,经常会面临遣词问题即词义的选择问题。

例如:原文:手机刷新了人与人的关系。

(2009年)译文:Cell phone has altered the relationship among people.此句子的谓语动词“刷新”并不是指“超越以往的水平”,也不是“刷洗一新”或“更新”的含义,而是“改变”的意思。

浅谈英语专业八级考试中的翻译策略

浅谈英语专业八级考试中的翻译策略

浅谈英语专业八级考试中的翻译策略作者:李媛媛来源:《课程教育研究·学法教法研究》2018年第01期【摘要】英语专业八级考试中的翻译题比分较大,本文浅谈了专八考试中的翻译策略,希望能给备考中的考生有所指导和启发。

【关键词】专八翻译策略【中图分类号】H319.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)01-0030-02从近十年的专八翻译考题来看,专八翻译考试的难度越来越大,篇章的类型越来越广泛,甚至分值也有递增趋势,可见考试中翻译部分的得分情况对考试的结果越来越重要。

如果想要在翻译部分获得优秀,也就是10分及以上,考生除了需要有扎实的英语语法基础和对篇章的理解能力,更需要具有必要的翻译技巧和翻译体系理论知识。

一、专八考试中的汉译英翻译难点与策略1.对句子关系的分析与梳理通常来说,汉语是一种竹状语言,句与句之间的衔接不是通过连词或者是关系词,而是直接使用逗号将各个短句串联在一起。

由于没有明显的连词与副词来连接句子,所以句子之间的各种关系要凭借读者自己去分析与理解,因此汉语也被认为是一种强调感觉的重意合语言。

与此同时,英语则被看作是一种树状语言。

在英语中,句与句之间的衔接有着丰富的连词与关系词,凭借明确的词形和严谨的语法,句子内部的意义与各部分之间的逻辑关系一目了然,因此英语被认为是重形合的一门语言。

也正是因为英语体系与汉语体系的差异,考生往往在对句子内部关系的梳理与分析中陷入迷茫。

那么我们在处理句与句的关系时应该怎么做呢?首先我们应该找准篇章主题。

一个语篇单位或者说一个完整的语言篇章,通常来说只会叙述一个主题或者讨论一个事件。

通过对近十年的真题分析发现,每年的文章主题都很清楚且突出,整篇文章也是紧紧围绕着主题展开叙述,所以我们应该找准主题,以此来分析句与句之间的逻辑关系。

如:可是,我也愿意升学。

我偷偷考入了师范学院-制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。

(2014年专八汉译英)首先阅读整个篇章,可以明确知道这一段写的是我考取师范之后母亲与我的活动。

英语专八翻译技巧

英语专八翻译技巧

英语专业八级翻译指导:英译汉需注意问题一、不合习惯的说法不同的民族有不同的习惯和表达方法。

一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。

如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。

而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。

在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。

1、见面问候中国人见面时喜欢问:吃过了吗?Have you had breakfast(lunch,supper)?到哪去?Where areyougoing?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。

如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。

外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you?How do you do ?How have you been doing?Hello!Hey!等。

用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。

总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。

2、对病人的问候中国人喜欢对病人深表同情。

但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。

例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。

直译:I was rather disturbed by and concerned about yourillness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。

按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry tohear about your illness and wish you a speedyrecovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。

3、对待他人的表扬和感谢在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。

英语专业八级考试中的翻译问题

英语专业八级考试中的翻译问题

1、英语基本功不够扎实
由于一些学生英语基本功欠缺,导致对英 译汉中原文理解和汉译英中表达的失误。 英译汉中原文理解失误主要表现在缺乏语 境和语篇意识,对英语词汇多义性认识不 足,词义理解不透彻,词义掌握片面员 (√)首屈一指的竞选班子 (top-flight 意为first rate“一流的”, staff一词指 group of assistants working together under ahead)
1 9 9 5 年试卷: “改变人们对‘ 重要’和‘ 不重要’的看法” 错误:change people ’s opinion on “importance”and“unimportance”。 正确:change people ’s opinions on what is important and what is not.
二、相关背景知识缺乏
要译好一篇文章,除了对本族语和外语 要有扎实的基本功外,还必须具备相关的 文学、政治、历史、地理、社会等背景知 识。 纵观这些年的8 级考试翻译试题,选译 文章大多涵盖知识范围广泛,涉及英美文 学基本常识及相关中国文化和西方社会文 化知识。许多学生因缺少这方面的知识, 造成种种误译。
逻辑不通:
主要表现在译文无视语境,缺乏必要的逻 辑补衬,造成文理不通。
A nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government(1 9 9 6) 一个军事重新强大,个人冲劲,以及更小的 联邦政府的国家 一个军事力量重新增强、个人积极性得到充 分发挥、联邦政府机构更为精简的国家(√)
论文框架
• • • • 一、英汉语言基础薄弱 二、相关背景知识缺乏 三、英专学生亟待加强的两个方面 四、如何提高

英语专业八级汉译英考试中的常见问题和应对策略

英语专业八级汉译英考试中的常见问题和应对策略

英语专业八级汉译英考试中的常见问题和应对策略翻译是英语专业八级考试的重要组成部分之一,是对学生汉译英语言能力运用的考查,学生在这一版块成绩普遍不理想。

本文对学生在汉译英的过程中出现的常见问题进行分析,探析其原因,并提出相应的翻译策略以提高学生的翻译水平。

标签:英语专业八级考试;翻译;问题;策略一、引言英语专业八级考试是由高等院校外语专业指导委员会主持实施的全国性考试,是对已完成英语专业高年级阶段课程的学生是否达到教学大纲规定的八级要求进行的检查。

翻译是专业八级考试中很重要的一个组成部分,分为汉译英和英译汉两部分,翻译总比重占全部考试的20%,要求学生在60分钟内完成。

对英语专业的学生而言,八级考试翻译是对其英汉两种语言综合能力运用的测试,涉及学生的词汇量积累、语法基础、语言功底、理解能力、表达能力、跨文化交际能力等。

本文对学生在汉譯英的过程中出现的常见问题进行分析,探析其原因,并提出相应的翻译策略以提高学生的翻译水平。

二、汉译英过程中的常见问题(一)词汇问题汉语中很多词汇在特定的句子中所要传达的信息都是潜在和隐蔽的,有的具有深层含义,有的还有言外之意,有的则有语用意义等。

例如:“得病以前,我受父母宠爱,在家里横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里”(2003年真题)。

这里,隔离很多学生翻译成“be in quarantine”,完全根据字面意思,不合适,正确翻译方法是“be isolated”被孤立起来。

(二)句法问题汉语的语序主要遵照逻辑思维,常见逻辑顺序为先事实后结论,先条件后结果,先原因后结果。

而英语的语序较为灵活,其状语从句的位置可位于句首或句尾。

例如:当我由师范毕业,而被派为小学校长,母亲与我都一夜不曾合眼(2014年真题)。

通过分析可以看出,句子的主干意思是“母亲和我都不曾合眼”,最先翻译,而前面两个分句为时间状语从句,放于句尾。

正确翻译为“Mother and I were sleepless the whole nightwhen i was appointed as princial of a primaryschool after my graduation.”(三)语篇问题衔接让篇章段落的各句子间更具凝聚力,可以通过衔接手段来实现,而英汉两种语言所使用的衔接手段各有不同。

英语专业八级翻译文本选择

英语专业八级翻译文本选择

英语专业八级翻译文本选择翻译是英语专业学习的重要组成部分,而专业八级翻译文本的选择对于学习者来说至关重要。

本文将从实用性、涵盖面和学术要求三个方面来探讨英语专业八级翻译文本的选择。

一、实用性在选择专业八级翻译文本时,实用性是首要考虑因素之一。

实用性指的是翻译文本在实际生活中的应用价值,是否能够与社会、经济、科技等领域相结合,为学习者提供有价值的翻译实践机会。

例如,新闻报道、商务合同、科技论文等都是实用性较高的翻译文本。

新闻报道可以帮助学习者了解国际动态,提高其英语阅读和翻译能力;商务合同则能够锻炼学习者在商业领域的专业翻译能力;科技论文则对于英语专业学习者来说是一种重要的学术训练。

二、涵盖面除了实用性,涵盖面也是选择专业八级翻译文本的重要考虑因素之一。

涵盖面指的是文本所涉及的各个领域是否全面且充分,能够满足学习者在不同领域的翻译需求。

在选择专业八级翻译文本时,可以尽量选择涉及不同领域的文本,如政治、法律、医学、文化等。

这样能够帮助学习者扩大专业知识面,提高其在各个领域的跨文化翻译能力。

三、学术要求除了实用性和涵盖面外,选择专业八级翻译文本还需考虑学术要求。

学术要求指的是文本的学术水平和难度,是否符合专业八级的学习目标和要求。

在选择专业八级翻译文本时,可以借鉴专业课程的内容,选择一些有一定难度和学术水平的文本。

这样能够提高学习者的学术翻译能力,培养其在专业领域的深度理解和应用能力。

综上所述,选择英语专业八级翻译文本时,应综合考虑实用性、涵盖面和学术要求。

只有确保文本具有实际应用价值、涉及领域全面且充分,同时符合学术要求,才能更好地帮助学习者提高其英语翻译能力,为其未来的职业发展打下坚实基础。

(本文结尾)。

英语专八翻译篇(一)汉译英

英语专八翻译篇(一)汉译英

专八辅导之翻译篇(一)汉译英一十大常用英汉与汉英翻译技巧二汉译英常用技巧及实例讲解(见书)1.词的翻译词义选择词类转换词的增补和减省词的替代2. 句的翻译确立主干(主语和谓语)语序调整正反转换语态对译长句翻译3. 段落翻译段落的衔接段落的连贯段落的文体三考生常见问题分析1. 词义虚假对等2. 词类混用3.冠词滥用4.数的概念混乱5.用词冗余6.句子结构机械对应7. 主次信息不分8. 语篇衔接不当四英语专业八级汉译英练习及参考译文一常用英汉与汉英翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有重译法、增译法、省译法、词类转移法、语序调整法、分译法、正译法、反译法、语态变换法。

1.重译法(repetition)---在翻译中为了忠实于原文不得不重复某些词语。

其总用有三:为了明确、强调和生动。

通常在某些正式的应用文体中重复使用名次,其他时候往往重复宾语等。

例: We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。

Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech. 民族中的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。

Note: 在汉译英时,往往有两种情况:一是汉语重复,英译时也重复;二是按照两种语言各自的习惯以不同的表达方式重复。

英译汉时也同理。

例:这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。

译文:What are they after? They are after name, after position, and want to cut smart figures.大家庭有大家庭的难处。

A large family has its difficulties.If you didn’t succeed at first, try, try, try again.起初不成功,可以一试再试。

专八翻译词语的译法精选全文完整版

专八翻译词语的译法精选全文完整版

可编辑修改精选全文完整版专八翻译词语的译法专八翻译词语的译法自201x改革后,专八翻译只保留了汉译英,本文整理了一些词语的翻译方法技巧,希望对大家有帮助。

一、词义选择(1) 语境词手机刷新了人与人的关系。

Cell phone has altered the relationship among people.(2) 表意模糊的词这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。

The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.(3) 比喻词汇老师答应给这几个学生“开小灶”。

The teacher promised to give these students special tuition.二、词义转换:英语的静态性和抽象性决定其出现名词化和介词化的倾向。

(1)动词转名词吃头两个菜时,也是赞不绝口。

You will be full of praise while eating the first main courses.(2)动词转介词这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.(3)动词转形容词所以人们对于大自然,全都一致并且深深地依赖着。

Therefore, everyone has become unanimously andprofoundly dependent on Nature.(4)形容词副词转名词只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

…leaving there living thins to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.(5)名词转动词大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈英语专业八级汉译英的遣词汉译英部分是英语专业八级考试中尤为重要的一个环节,旨在对专业考生的英语语言应用能力进行综合性的考查。

本文将针对历年来八级考试汉译英真题,基于利奇的词义七分法理论,从遣词即词语的选择入手,分析考生在汉译英部分的错误根源并提出相应的策略,继而有效地提高其翻译水平。

标签:专八考试;汉译英;遣词;词义七分法英语专业八级考试即TEM-8(Test for English Majors-Band 8),全称为全国高校英语专业八级考试。

其中汉译英考题部分考查应试者汉译英理论与技巧的运用,涉及到学生的词汇量积累、语法基础、语言功底、理解、表达、跨文化交际等多方面能力。

从2016年开始,英语专业八级考试的翻译部分将取消英译中而只保留了汉译英,汉英翻译在专八考试中的重要性由此可见一斑。

本文就英语专业学生在八级汉译英中出现的遣词不当问题,进行分析并进一步提出相应的策略来提高学生的翻译水平。

一、汉译英部分的遣词问题及其原因(一)词义混淆不清英国著名语义学家利奇(Leech)在《语义学》一书中提出,词义可以划分为七类:概念意义、内涵意义、风格意义、联想意义、情感意义、搭配意义和主题意义。

其中概念意义是语言交际中所表达的最基本的意义。

“内涵意义”则是附加在“概念意义”之上的意义。

社会、阶层、集团或个人都可以给一个词附加上内涵意义。

如“家”的内涵可以是因人而异的。

它的概念意义是“家庭”。

而其内涵意义既可以是“温暖”“温馨”,也可以是“冷冰冰的”或“令人烦恼的”。

相较于概念意义,内涵意义颇具有时代感,会随着社会的进步和人们认知范围的扩展而改变,或消失或无限增加。

在汉译英过程中,考生因分辨不清词语的内涵意义,经常会面临遣词问题即词义的选择问题。

例如:原文:手机刷新了人与人的关系。

(2009年)译文:Cell phone has altered the relationship among people.此句子的谓语动词“刷新”并不是指“超越以往的水平”,也不是“刷洗一新”或“更新”的含义,而是“改变”的意思。

考生在翻译该句时,既不能将它译成refresh,renovate,break 等,相反,在该语境中应根据其对应的内涵意义译成alter,change 或convert为宜。

这是因为汉语作为孤立语,词的句法功能并不像屈折语那样会通过相应的词形变化得以体现,因此汉语的多义词数量众多。

考生必须根据上下文先判断其概念意义,明确其内涵意义,继而做出正确的判断来选择恰当的词义。

一般人认为汉译英部分最难的是英语表达问题,事实上,汉语原文的准确理解和把握才是广大考生面临的最大挑战。

正是因为他们对原文中词语的概念意义和内涵意义分辨不清,难以处理好语言中的一词多义,从而无法正确判断词义而导致误译现象。

(二)词语搭配不当仅仅适合用于某一上下文中的词语意义,称为搭配意义。

有些词(主要是同义词),尽管具有共同的基本意义,但搭配能力不同,因而意义也有所不同。

如:“出色”和“杰出” 两个词的常用搭配是不一样的。

考生往往不熟悉各个词语在不同语境中的各种搭配,于是在汉译英过程中不能准确遣词,摆脱中式英语的阴影,使译文既忠于原文又通顺易读。

例如:原文:抿一口留在口中回味,……如人生一般复杂迷离。

(2013年)译文:Take a sip of it (the wine)and appreciate the taste,...isexactly the same complicated and blurred with life.此句出自于一篇抒情散文的节选,作者寓情于物、借物抒情,语言偏含蓄且多象征意义。

考生在翻译时应该充分考虑词语的搭配意义,从而避免误译现象。

通过阅读上下文可以判断,句中动词“回味”意指品味或鉴赏红酒,而绝非“回味人生”中的“在回忆中体会”之意,此处建议考生应译为enjoy或appreciate。

由于动词搭配的宾语不同,所以同一个词的搭配意义也大相径庭。

另外,考生在翻译”迷离”一词时,应注意它在上下文中是和形容词“复杂”共同修饰名词“人生”,表达“看不清、难以分辨”之意。

这完全不同于其在“迷离档案”(神秘莫测)和“扑朔迷离”(错综复杂)中的搭配意义,因此,此处应译成blurred而非mysterious 或confusing。

考生若混淆词语的搭配意义,胡乱使用同义词,则会使译文中语义不精准,继而大大削弱原文中的类比效果。

(三)词语语境缺失近义词的辨析是汉译英的一个重点和难点,如果不在特定的语境中,考生很难从中选择正确的词语进行翻译。

根据利奇在词义七分法中提出的“风格意义”和“感情意义”这两个概念,考生可以结合原文具体的语境进而判定词语的指代含义,从一定程度上避免汉译英中的词语误用。

“风格意义”是指由于使用场合即社会环境的不同,词语在交际中会表达出不同的意义。

“感情意义”则是指用来表达说话者的感情或态度的词义。

在汉译英的过程中,由于考生对原文的语境把握不到位,不能准确判断原文的写作风格和原作者的实际意图,因而往往会造成遣词上的错误,导致译文和原文的风格不一致,所传递的情感也不一致。

例如:原文:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。

(2004年)译文一:Then happiness turns to anger,praise to scoldingand nit-picking,and head-nodding to head-shaking.译文二:Consequently,your joy would give way to anger;your praise to criticism or even fault-finding;and your nodding in agreement to shaking the head.本句是选自一篇书面语较多的杂文,翻译时对词语选择的要求也颇高。

原句采用了三个“转……为……”的并列结构及三组反义词,以突出展现态度和情感的转变。

单独看译文一,大家会认为该考生词语选择恰当,结构合理;若与原文比较,则会觉察出问题的端倪。

根据语境,原文中的“挑剔”和“首肯(赞同、认可)”在语言表达上相当正式,因此在对应的译文中,其语言风格也应保持一致。

可译文一并未考虑原文中词语的风格意义,而分别将其译成了nit-picking 和head-nodding。

这两个词语过于随意,均属于非正式用语。

另外,原文中“喜”和“责备”被分别译成了happiness和scolding,而这些词语的意义并不精准,如happiness旨在幸福感和满足感,而scolding主要针对的是顽劣的儿童,与原文所要传递的情感和对象有一定的偏差,这便是考生未能准确理解原文中词语的情感意义所致。

相比之下,译文二中的joy,criticism和fault-finding在上下文中表达到位,无论是其风格意义或情感意义都是与原文相符的。

此外,该译文还采用了短语具体解释了原文中的“首肯”和“摇头”之意,从而有效避免了读者因为词语意义不清晰而引起的理解失误。

(四)习语理解错误汉语习语包括成语、谚语、歇后语、俗语、格言和方言等,因其精辟且形象的特点得以广泛地运用。

习语通常与历史、传统和文化背景紧密关联,因此对于广大八级考生,尤其是汉语功底不深厚、光顾着学习外语却忽视了母语学习的学生而言的确是一大挑战。

以2014年中的译英为例,“我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦”。

其中“找饭吃”属于汉语习语,其字面意义和实际意义截然不同。

脱离上下文孤立地来看这个词语,考生根本无法理解其内涵意义,只能机械地翻译成find food;实际上,若联系上下文通篇来看,考生就很好理解“找饭吃”即是谋生计(make a living)之意。

大多数八级考生一旦在汉译英部分遭遇了习语或俗语就容易自乱阵脚,胡乱翻译。

其实只要平时勤加练习,熟练掌握习语的主要翻译方法,同时加强母语的语言功底和阅读理解能力,习语也不是不可翻译的。

二、英语专业学生提高翻译水平的策略(一)有效扩充词汇量考试大纲指出,英语八级考试的词汇量大约为10000,因此,扩大词汇量是备考的首要。

不少考生在临考前号称词汇量已超过了一万,然而在考试中发挥却不尽如人意。

当然,这和考试技巧、临场发挥等因素息息相关,但是不能否认的是,如何有效地扩充词汇量恰恰是问题的关键。

笔者一贯推崇单词的背诵应该是结合语境进行的,比如背诵例句或者在阅读过程中通过反复记忆来加强等。

单记住生词的拼写、发音、中文释义和词性,那是远远不够的。

实际上,围绕一个生词,考生要背诵的项目是相当多的。

细细数来,其实共有十项。

首先是最基础的拼写、发音、中文释义和词性,然后是英文释义、例句若干、固定词组,最后还有近义词、反义词以及近义词辨析。

这是因为近义词辨析不清是造成考生在中译英部分失分的重要原因,如前文所列举的词义混淆和搭配不当均是源于此处。

正是考生们对近义词在含义和用法上的区别缺乏明确的认识,因而才造成用词错误的情况非常普遍。

有效扩充词汇量的同时,在平时的翻译训练中也要加强对近义词的区别,尤其对近义词在程度、搭配、感情色彩以及语体色彩等方面的差异要多作讲解,使考生们对这些词的用法差异有明确的认识。

(二)扩大阅读量,提高理解能力提高语言综合能力的有效方法之一便是加强阅读。

坚持每天一定量的阅读不但能收获不同领域所涉及的生词,而且有助于增加对不同领域知识的了解,有助于文化背景知识的融会贯通,同时还有助于自身理解能力的提高。

从前文分析的考生遣词错误可以看出来,理解能力的高低会直接影响到遣词的准确性,从而影响到译文的质量好坏。

此外,良好的阅读习惯也能够帮助累积翻译经验,阅读量积累到一定程度之后,考生的语感自然得到大大提升,进而摆脱中式英语的束缚,习惯地道英语的表达,而这些都是提高翻译水平的必要因素。

通过大量阅读,考生将更能体会英汉两种语言之间的不同。

如英语多以非人称名词作主语,而汉语多以人称代词作主语;汉语重意合且表达趋于动态,句式松散简单,多用主动语态,而英语重形合且表达趋于静态,句式紧凑繁复,多用于被动语态。

(三)加强翻译理论与实践的结合从根本上来说,翻译本身是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。

由此可见,提高翻译技能的唯一途径是实践,但翻译理论是从分析译品中总结出来的,所以理论对于翻译实践以及译品的鉴赏有一定的实际指导意义。

英汉两种语言的表达方式和用法习惯截然不同,考生在进行翻译时,为了符合译入语的表达习惯,必须对源语言进行一些适当的调整和改变,这就需要将翻译理论、原则、方法和技巧灵活地运用到翻译实践之中。

在掌握基本翻译理论和技巧之后,考生可以先着手一些符合自身英语水平的翻译资料进行练手,之后将自己的译文与参考译文进行比较,从中找出不足之处。

相关文档
最新文档