莎士比亚十四行诗第18首、第29首和第66首的中文翻译

合集下载

莎士比亚十四行诗译文(梁宗岱)

莎士比亚十四行诗译文(梁宗岱)

莎士比亚-十四行诗集译文(前60首)梁宗岱译-莎士比亚-十四行诗集一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。

你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。

梁宗岱译-莎士比亚-十四行诗集二当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,"在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。

"你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,"我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,"证实他的美在继承你的血统!这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。

梁宗岱译-莎士比亚-十四行诗集三照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。

因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种?哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统?你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见--纵皱纹满脸--你这黄金的岁月。

但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。

梁宗岱译-莎士比亚-十四行诗集四俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽?造化的馈赠非赐予,她只出赁;她慷慨,只赁给宽宏大量的人。

那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼?赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子?因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。

这样,你将拿什么账目去交代,当造化唤你回到她怀里长卧?你未用过的美将同你进坟墓;用呢,就活着去执行你的遗嘱。

(完整word版)莎士比亚_sonnet_29的中文翻译及评析

(完整word版)莎士比亚_sonnet_29的中文翻译及评析

二十九首就是其中的一首。

这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗时,充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后扬”手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想感情发展变化过程,开头四句这样写道:When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes ,sI all alone beweep my outcast state ,And trouble deaf heaven with my bootless cries ,And look upon myself ,and curse my fate ,从这四句我们可以读出,一开始诗人悲悲切切地唱出自己的悲惨处境“in disgrace with Fortune and,men’ eyes (失去了幸福,又遭人白眼。

”,慨叹自s )己生不逢时,身世凋零,即便是“cries (哭喊)”也是“bootless (无用的)”,不过是“trouble(麻烦)”“deafheaven(聋耳的苍天)”,真是叫天天不应,叫地地不灵,诗人只有“curse my fate(悲叹时运不济)”。

接着四句诗人更进一步吐露自己心中的自卑:Wishing me like to one more rich in hope ,Featured like him ,like him with friends possessed , Desiring this man’s art and that man’s scope ,With what I most enjoy contented least ,诗人羡慕人家“rich in hope(前程远大)”“Featured ,(一表人才) ”“ , with friends possessed (盛友如云) ” “Desiring(渴望有)”别人的“art (权威)”“scope (才, 华)”。

同这许多人相比,诗人觉得自惭形秽,痛苦悲伤,感觉自己一无是处,尤其的看轻自己“With , what I most enjoy contented least (于自己平素最得意的[指吟诗] ,倒最不满意)”,这四句诗真是把诗人的怨天尤人,痛苦万状的情绪推到了极点。

莎士比亚十四行诗第十八首

莎士比亚十四行诗第十八首

莎士比亚十四行诗第十八首Sonnet 18 铁冰译文1 Shall I compare thee to a summer's day 我该不该把你比作怡人的夏天?2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。

3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断,4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。

5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热,6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。

7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色,8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑。

9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损,11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你,12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。

13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,14 So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。

莎士比亚爱情诗英文版

莎士比亚爱情诗英文版

莎士比亚爱情诗英文版整理了莎士比亚英文版爱情诗,欢迎阅读!莎士比亚英文版爱情诗篇一莎士比亚十四行诗第18首Shall I compare thee to a summer's day?能不能让我来把你比拟做夏日?Thou art more lovely and more temperate.你可是更加温和,更加可爱:Rough winds do shake the darling buds of May,狂风会吹落五月里开的好花儿,And summer's lease hath all too short a date:夏季的生命又未免结束得太快:Sometimes too hot the eys of heaven shines,有时候苍天的巨眼照得太灼热,And often is his gold complexion dimmed;他那金彩的脸色也会被遮暗;And every fair from fair somethme declines,每一样美呀,总会离开美而凋落,By chance, or nature's changing course, untrimmed:被时机或者自然的代谢所摧残;But thy eternal summer shall not fade,但是你永久的夏天决不会凋枯,Nor lose possession of that fair thou owest;你永远不会失去你美的仪态;Nor shall Death brag thou wanderest in his shade死神夸不着你在他的影子里踯躅,When in eternal lines to time thou growest.你将在不朽的诗中与时间同在;So long as men can breathe or eyes can see,只要人类在呼吸,眼睛看得见,So long lives this, and this gives life to thee.我这诗就活着,使你的生命绵延.莎士比亚英文版爱情诗篇二Why is my verse so barren of new pride,为什么我的诗那么缺新光彩,So far from variation or quick change?赶不上现代善变多姿的风尚?Why with the time do I not glance aside为什么我不学时人旁征博采To new-found methods and to compoundsstrange?那竞奇斗艳,穷妍极巧的新腔?Why write I still all one, ever the same,为什么我写的始终别无二致,And keep invention in a noted weed,寓情思旨趣于一些老调陈言,That every word doth almost tell my name,几乎每一句都说出我的名字,Showing their birth and where they did proceed?透露它们的身世,它们的来源?O, know, sweet love, I always write of you,哦,须知道,我爱呵,我只把你描,And you and love are still my argument;你和爱情就是我唯一的主题;So all my best is dressing old words new,推陈出新是我的无上的诀窍,Spending again what is already spent:我把开支过的,不断重新开支:For as the sun is daily new and old,因为,正如太阳天天新天天旧,So is my love still telling what is told.我的爱把说过的事絮絮不休。

莎士比亚sonnet18

莎士比亚sonnet18
行诗第18首 And every fair from fair sometime declines, By William Shakespeare
被机缘或无常的天道所摧折, Shall I compare thee to a summer's day? By chance, or nature's changing course, 我怎么能够把你来比作夏天? untrimmed. Thou art more lovely and more temperate. 没有芳艳不终于雕残或销毁。 But thy eternal summer shall not fade, 你不独比它可爱也比它温婉。 Rough winds do shake the darling buds of May,但是你的长夏永远不会雕落, Nor lose possession of that fair thou owest; 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 也不会损失你这皎洁的红芳; And summer's lease hath all too short a date; Nor shall Death brag thou wanderest in his shade, 夏天出赁的期限又未免太短; 或死神夸口你在他影里漂泊, Sometimes too hot the eye of heaven shines, When in eternal lines to time thou growest. 当你在不朽的诗里与时同长。 天上的眼睛有时照得太酷烈, So long as men can breathe or eyes can see, And often is his gold complexion dimmed; 只要一天有人类,或人有眼睛, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽; So long lives this, and this gives life to thee. 这诗将长存,并且赐给你生命。

莎士比亚十四行诗第六十六首的汉译研究

莎士比亚十四行诗第六十六首的汉译研究

莎士比亚十四行诗第六十六首的汉译研究莎士比亚是英国文学领域中最杰出的豪放派诗人之一,他以其卓越的文学才华和独特的诗歌风格,深得广大读者的喜爱。

他的诗歌广泛涉及各个领域,包括自然、人生、爱情等等,融入了英国文化的精髓,流传至今依然备受人们的推崇和爱戴。

莎士比亚的十四行诗(Sonnet)是他最著名的诗歌形式,而其中的《第六十六首》,充分展现了他高超的文学技巧和丰富的内涵。

下面我们将对这首十四行诗进行翻译研究,以探讨其文化背景和诗歌意义。

英文原诗:所有这些的疲倦叫我向宁静的死祈求,像贫穷的祈求者看着荒原一样,喜好空洞的人赢得美而空虚,纯洁的信仰不幸背弃,华丽的荣耀被羞辱的谬误,少女的美德玷污为妓女的丑态,完美无缺的被误解和侮辱,摇摇欲坠的势利所剥夺的力量,受到权威的控制而不敢发出声响的艺术,医生一样愚蠢地控制着技巧,真理在恶性中被误解为简易,美好的被囚禁在邪恶的执政者手下,所有这些的疲倦叫我想逃离,只是为了死而留下我的爱人。

这首十四行诗是莎士比亚的一部分系列诗歌作品,它展现了诗人对社会和人类处境的深刻洞察和感悟,表达了他对于现实的不满和渴望超脱至高无上的理性境界的追求,尤其是对于他所生活的文化背景和时代风气的深刻反思。

诗人通过反复使用“tired”一词传达出他对于世界的疲倦和无奈,他看到的一切都让他感到乏味和无可遏制的绝望,从而对宁静的死产生向往。

而这里的“restful death”也展现出了他对于无尽的痛苦和无望的绝望的渴望解脱的意愿。

另外,诗中反复出现的“misplaced” “disgraced” “miscall’d”等词语,用以说明曾经高贵的价值被歪曲和骗局所折损,体现了莎士比亚对于社会和人类所遭遇到的不公和贫瘠的深刻感受和悲愤。

诗人还提到了一些具体的论点,如“right perfection” 这一词汇表达了他对于真正的完美境界被误读和离谱的失望。

此外还有“simple truth miscall’d simplicity” 和“folly doctor-like controlling skill” 这些描写,揭示了莎士比亚对于当前文化和社会环境下人们对于真理和技艺的错误使用和误解,以及对于愚蠢与权威的深刻批判。

莎士比亚十四行诗第六十六首的汉译研究

莎士比亚十四行诗第六十六首的汉译研究

莎士比亚十四行诗第六十六首的汉译研究莎士比亚(William Shakespeare)作为英国文学史上的一位伟大诗人,其创作的十四行诗更是为后人所传颂。

其中莎士比亚第六十六首十四行诗(Sonnet 66)是一首充满哲理的作品,言辞高妙,意蕴深刻。

本文将对莎士比亚第六十六首十四行诗的汉译进行研究,以揭示其深厚的艺术魅力和文化内涵。

让我们来欣赏一下莎士比亚第六十六首十四行诗的原文:从汉译的角度来看,莎士比亚第六十六首十四行诗的翻译并不容易。

因为这首诗涉及的领域广泛,包括生命、死亡、尊严、品德等多个方面,而每一句诗都承载了深刻的哲理意蕴。

在进行翻译时,需要具备扎实的英语基础和丰富的文化内涵,以确保译文的准确性和表达力。

接下来,我们将对莎士比亚第六十六首十四行诗的汉译进行分析,以探究其翻译之处。

「因这一切已令我厌倦,我呼唤宁静的死亡,正如一个贫穷卑微的人儿出身在一片荒漠,贫乏的虚无却装饰得娇艳轻佻,最纯洁的信仰却不幸地被放弃,金碧荣誉却被可耻地错置,贞洁的美德却被粗鄙地玷污,正当的完美却被错误地贬沦,力量却被蹒跚挣脱的统治所折断,艺术却被权威所使然而失心疾首,愚蠢(犹如医生一样)却操纵着技艺,单纯之真实却被误称作朴实,良善被俘在恶势力下服役。

对这一切我已见厌,我希望离开,唯独因为死后,使我心爱者孑然一身。

」在对莎士比亚第六十六首十四行诗的汉译进行分析后,我们可以发现译者在翻译过程中,努力保持了原诗的韵律和意境,尤其是在对诗中哲理和情感的表达上,充分展现了莎士比亚文学的魅力。

译者还注重了对诗句的把握和修辞的处理,使译文准确生动地表达了原诗的内涵和情感。

莎士比亚第六十六首十四行诗的汉译是一项富有挑战性的工作,需要译者具备极高的英语水平和深厚的文学修养。

在翻译过程中,译者必须充分理解原诗的内涵和意境,并且灵活运用汉语表达方式,力求准确贴切地表达原诗的意思。

只有这样,才能真正体现莎士比亚诗歌的艺术魅力和文化内涵,使读者在阅读译文时能够感受到原诗的美妙和深刻。

莎士比亚第十八首十四行诗原文

莎士比亚第十八首十四行诗原文

莎士比亚第十八首十四行诗原文妳应该是指莎士比亚的第18首十四行诗,也称为"莎士比亚十四行诗集"中的第18首。

原文如下:Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,。

And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,。

And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,。

By chance or nature's changing course untrimm'd;But thy eternal summer shall not fade.Nor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,。

When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,。

So long lives this and this gives life to thee.希望这可以满足你的需求。

如果你有其他问题,我也很乐意帮助你。

莎士比亚 sonnet 18 29 66的中文翻译及评析

莎士比亚 sonnet 18 29 66的中文翻译及评析

18莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。

他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。

诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。

诗的开头将“你”和夏天相比较。

自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。

那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。

但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。

五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。

这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。

而“你”能克服这些自然界的不足。

“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。

“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。

“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。

那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。

诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。

全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。

诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。

二十九首就是其中的一首。

这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗时,充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后扬”手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想感情发展变化过程,开头四句这样写道:When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes ,sI all alone beweep my outcast state ,And trouble deaf heaven with my bootless cries ,And look upon myself ,and curse my fate ,从这四句我们可以读出,一开始诗人悲悲切切地唱出自己的悲惨处境“in disgrace with Fortune and,men’ eyes (失去了幸福,又遭人白眼。

莎士比亚十四行诗第六十六首的汉译研究

莎士比亚十四行诗第六十六首的汉译研究

莎士比亚十四行诗第六十六首的汉译研究
莎士比亚是一位文学巨匠,他的诗歌和剧本影响着世界文学史的进程。

在他的众多诗歌中,十四行诗是他的拿手好戏,例如《给玫瑰花的介绍》、《蛀虫之戏》以及《西方人的悲剧》等等。

这些经典著作以其优美的诗句、深刻的道理以及智慧的思考打动了读者的心灵。

本文将研究莎士比亚十四行诗第六十六首的汉译。

原文:
整体上说,这首十四行诗是讲述一个伤心的情人渴望死亡,因为他十分痛恨周围的一切不公正和伪装。

在这种情形下,死亡成为了再也无法忍受生命中一切苦楚的解脱。

接下来我们将对每行诗句的汉译进行研究:
Tired with all these, for restful death I cry,(疲于这一切,我临死祈求解脱) As, to behold desert a beggar born,(想看到沙漠中生起的乞丐)
And needy nothing trimmed in jollity,(所需的一切被摆弄得毫不在乎)
And gilded honor shamefully misplaced,(虚荣的荣誉引致了耻辱)
And folly, doctor-like, controlling skill,(糊涂像医生一样,掌控着技巧)
Save that, to die, I leave my love alone.(唯一让我苦恼的是死去后留下我的爱人孤独地生活)
通过这一研究,我们可以得知:莎士比亚的作品充满着深刻的哲理和社会批判,其深刻挖掘、尖锐觉察能够向读者传递出深层次的文化与人性内涵。

他的诗词不仅具有独特的审美价值,同时也是我们思考人生、探索哲学的重要参照。

莎士比亚十四行诗第十八首

莎士比亚十四行诗第十八首

莎士比亚十四行诗第十八首诗人简介威廉·莎士比亚(W.William Shakespeare,1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”。

他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。

中英对照Shall I compare thee to a summer's day? 我该不该把你比作怡人的夏天?Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。

莎士比亚十四行诗著名的第六十六首七种译本及英文原诗

莎士比亚十四行诗著名的第六十六首七种译本及英文原诗

莎士比亚十四行诗著名的第六十六首七种译本及英文原诗莎士比亚十四行诗著名的第六十六首七种译本及英文原诗对这些都倦了,我召唤安息的死亡,譬如,见到天才注定了做乞丐,空虚的草包倒穿戴得富丽堂皇,纯洁的盟约受到了不幸的破坏,高尚的荣誉被可耻地放错了地位,强横的暴徒糟蹋了贞洁的姑娘,邪恶,不法地侮辱了正义的完美,拐腿的权势损伤了民间的康强,艺术,被官厅统治得不哼一声,愚蠢(俨如博士)控制着聪明,单纯的真理让人们瞎唤作愚笨,被俘的良善侍候着罪恶将军;对这些都倦了,我要离开这人间,只是我死了,要使我爱人孤单。

《莎士比亚的戏剧》A.阿尼克斯特著新文艺出版社1957.6第一版第55页下注屠岸译:莎士比亚十四行集,新艺术出版社,132——133页上海译文出版社 1981.5第一版屠岸译的版本有几处修改:盟约改为盟誓康强改为健壮艺术改为文化官厅改为当局不哼一声改为哑口无言单纯的真理一句改为单纯的真理平唤作头脑简单诗后还有译解。

整首诗笔读如下:对这些都倦了,我召唤安息的死亡,——譬如,见到天才注定了做乞丐,空虚的草包穿戴得富丽堂皇,纯洁的盟誓受到了恶意的破坏,高贵的荣誉被可耻地放错了地位,强横的暴徒糟蹋了贞洁的姑娘,邪恶,不法地侮辱了正义的完美,拐腿的权势损伤了民间的健壮,文化,被当局统制得哑口无言,愚蠢(俨如博士)控制着聪明,单纯的真理被唤作头脑简单,被俘的良善伺候着罪恶将军;对这些都倦了,我要离开这人间,只是,我死了,要使我爱人孤单。

译解诗人在当时上流社会中的交往,使他憎恶这社会中的一切不合理的现象,使他甚至厌倦了生命,愿意离开这世界。

可惜,如果他离开这世界,他的爱友就孤单了。

——第四行亦可解作“真的事实被假的见证所抹杀”。

第八行可参照第三十七首第三行。

第十二行,是以上一切的总结。

——这里介绍两位评论家对这首诗的评价。

刻尔纳认为这首诗是莎士比亚“十四行诗中的一颗明珠……这首诗中没有一个字在今天不具有丰富的含义;整首诗是如此地具有普遍意义,如此地不受时间的局限”。

莎士比亚-sonnet-18-29-66的中文翻译及评析

莎士比亚-sonnet-18-29-66的中文翻译及评析

18莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。

他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。

诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。

诗的开头将“你〞和夏天相比较。

自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。

那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。

但是,“你〞却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。

五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。

这自然界最美的季节和“你〞相比也要逊色不少。

而“你〞能克服这些自然界的不足。

“你〞在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你〞美的任何东西都不会有所损失。

“你〞是人世的永恒,“你〞会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。

“你〞是什么?“你〞与人类同在,你在时间的长河里不朽。

那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。

诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。

全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。

诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。

二十九首就是其中的一首。

这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗时,充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后扬〞手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想感情发展变化过程,开头四句这样写道:When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes ,sI all alone beweep my outcast state ,And trouble deaf heaven with my bootless cries ,And look upon myself ,and curse my fate ,从这四句我们可以读出,一开始诗人悲悲切切地唱出自己的悲惨处境“in disgrace with Fortune and,men’ eyes (失去了幸福,又遭人白眼。

莎翁十四行诗18之译文

莎翁十四行诗18之译文

莎翁十四行诗18之译文(32个版本)(韩戈玲 2010-9整理)[1]梁实秋译.莎士比亚全集:十四行诗[M].台湾:远东图书公司,1968.[2]杨熙龄译.莎士比亚十四行诗集[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,1980.5.[3]梁宗岱译.莎士比亚十四行诗[M].成都:四川人民出版社,1983.11.[4]屠岸译.莎士比亚十四行诗集[M].上海:上海译文出版社,1992.6.[5]曹明伦译.莎士比亚十四行诗全集[M].桂林:漓江出版社,1995.[6]虞尔昌(朱生豪的大学挚友)译.莎士比亚十四行诗集[M].台北:台北世界书局,1996.[7]辜正坤译.莎士比亚十四行诗集[M].北京:北京大学出版社,1998.9.[8]梁实秋译.莎士比亚全集:十四行诗(英汉对照)[M].中国广播电视出版社,2002.1.[9]金发燊译.莎士比亚十四行诗集[M].桂林:广西师范大学出版社,2004.11.[10]王勇译.莎士比亚十四行诗(英汉对照)[M].哈尔滨:哈尔滨出版社,2003.2.[11]李鸿鸣译.十四行诗(英汉对照)[M].哈尔滨:北方文艺出版社,2005.12 1、梁宗岱译文我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。

2、译文:梁实秋我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而过:有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。

但是你的永恒之夏不会褪色;你不会失去你的俊美的仪容;死神不能夸说你在他的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。

第18首十四行诗

第18首十四行诗

Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm’d;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature’s changing course untrimm’dBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.译文1:让我如何来把你比作夏天?你比夏天还要可爱,而且柔软:暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾,夏天那无情的赁期,又实在是太短:有时候太阳的照耀又会太烈,而且那辉煌的面孔也难免乌云的遮掩;每一种美丽,都会有衰谢的一天,或者由于无常,或者因为自然。

可是你的夏天却不会凋谢,你的美丽,也永远不会消散;虽然骄傲的死亡可以在夏天投下阴影,但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。

只要有一个人还在呼吸,还能阅读,这首诗就活着,让你的青春生动依然。

莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析[珍藏版】

莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析[珍藏版】

莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析18 18我是否可以把你比喻成夏天? Shall I compare thee to a summer's day?虽然你比夏天更可爱更温和: Thou art more lovely and more temperate:狂风会使五月娇蕾红消香断, Rough winds do shake the darling buds of May,夏天拥有的时日也转瞬即过; And summer's lease hath all too short a date:有时天空之巨眼目光太炽热, Sometime too hot the eye of heaven shines,它金灿灿的面色也常被遮暗; And often is his gold complexion dimmed,而千芳万艳都终将凋零飘落, And every fair from fair sometime declines,被时运天道之更替剥尽红颜; By chance, or nature's changing course untrimmed:但你永恒的夏天将没有止尽, But thy eternal summer shall not fade,你所拥有的美貌也不会消失, Nor lose possession of that fair thou ow'st,死神终难夸口你游荡于死荫, Nor shall death brag thou wander'st in his shade,当你在不朽的诗中永葆盛时; When in eternal lines to time thou grow'st,只要有人类生存,或人有眼睛, So long as men can breathe, or eyes can see,我的诗就会流传并赋予你生命。

So long lives this, and this gives life to thee.注:第11行语出《旧约•诗篇》第23篇第4节:“虽然我穿行于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在……”英文赏析:This is one of the most famous of all the sonnets, justifiably so. But it would be a mistake to take it entirely in isolation, for it links in with so many of the other sonnets through the themes of the descriptive power of verse; the ability of the poet to depict the fair youth adequately, or not; and the immortality conveyed through being hymned in these 'eternal lines'. It is noticeable that here the poet is full of confidence that his verse will live as long as there are people drawing breath upon the earth, whereas later he apologises for his poor wit and his humble lines which are inadequate to encompass all the youth's excellence. Now, perhaps in the early days of his love, there is no such self-doubt and the eternal summer of the youth is preserved forever in the poet's lines. The poem also works at a rather curious level of achieving its objective through dispraise. The summer's day is found to be lacking in so many respects (too short, too hot, too rough, sometimes too dingy), but curiously enough one is left with the abiding impression that 'the lovely boy' is in fact like a summer's day at its best, fair, warm, sunny, temperate, one of the darling buds of May, and that all his beauty has been wonderfully highlighted by the comparison。

莎士比亚诗歌《十四行诗第十八首》原文及赏析

莎士比亚诗歌《十四行诗第十八首》原文及赏析

莎士比亚诗歌《十四行诗第十八首》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!莎士比亚诗歌《十四行诗第十八首》原文及赏析【导语】:我怎样能把你比做夏天? 你比它更可爱也更温和; 五月的娇蕾有暴风震颠, 夏季的寿命很短就度过。

莎士比亚十四行诗第18首汉译

莎士比亚十四行诗第18首汉译

莎士比亚十四行诗第18首汉译1,朱湘译文我来比你作夏天,好不好?不,你比它更可爱,更温和:暮春的娇花有暴风侵扰,夏住在人间的时日不多:有时候天之目亮得太凌人,他的金容常被云霾掩蔽,有时因了意外,四季周行,今天的美明天已不再美丽:你的永存之夏却不黄萎,你的美丽亦将长寿万年,你不会死,死神无从夸嘴,因为你的名字入了诗篇:一天还有人活着,有眼睛,你的名字便将于此常新。

2,李霁野译文我来将你比作夏天吗?你比夏天更为可爱,更为温和:暴风摇落五月的柔嫩花芽,夏季的租赁期限要短得多:有的时候太阳照得太热,他的金色面孔常变阴暗;每种美有时都会凋零衰谢,由于机缘,或者由于自然变幻;但是你的永久夏季不会衰败,你的美也永远不会丧失;死亡不至夸口:你在他的阴影里徘徊, 当你在不朽的诗行中度日:——只要人还能呼吸,眼睛还能看望,这些诗行就会永存,使你万寿无疆。

3,梁宗岱译文我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。

4,梁实秋译文我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而过:有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。

但是你的永恒之夏不会褪色;你不会失去你的俊美的仪容;死神不能夸说你在他的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。

5,屠岸译文能不能让我把你比拟作夏日?你可是更加温和,更加可爱:狂风会吹落五月的好花儿,夏季的生命又未免结束得太快:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;每一样美呀,总会离开美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的仪态;死神夸不着你在他影子里踯躅,你将在不朽的诗中与时间同在;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。

莎士比亚十四行诗第18首朱生豪译

莎士比亚十四行诗第18首朱生豪译

莎士比亚十四行诗第18首朱生豪译1. 介绍莎士比亚十四行诗第18首莎士比亚(William Shakespeare)是英国文艺复兴时期的杰出剧作家和诗人,被誉为“文学巨匠”、“人类文明的瑰宝”。

他的十四行诗第18首是他最著名的作品之一,也是世界文学史上最为经典的诗歌之一。

这首诗表达了作者对爱情的赞美和对美丽的颂扬,以及对时间流逝的感慨和对永恒爱情的追求。

这首诗的美丽语言和深刻内涵,在世界范围内广为传颂,深受读者喜爱。

2. 朱生豪对莎士比亚十四行诗第18首的译文朱生豪先生是我国当代著名翻译家,对西方文学有着深厚的造诣,他不仅翻译了大量的西方文学经典作品,还对我国传统文化有着独特的理解和解读。

他对莎士比亚十四行诗第18首的译文以其精准的语言表达和对原诗内涵的深刻把握而著称。

朱生豪的译文不仅传达了原诗的意境和美感,还在翻译过程中运用了丰富的汉语表达技巧,使诗歌在翻译后依然保持了其独特的魅力。

3. 莎士比亚十四行诗第18首朱生豪译全文朱生豪先生对莎士比亚十四行诗第18首的译文如下:商务印书馆版《朱生豪文集》载此诗译文如下:1、昂首,夏日中最甜美的青春!婉丽的姑娘是比暴风雨严格多了,可是更是温柔 [5] 、青秀的可以知道,更乐要被狂傲的人呢怒目瞪, [6]因为银貌在分以以不去逝的芳香。

2、夏日因此只是感觉短短两季夏天和金百,但这涼水可见星由此播种为时期不会润走,邪恶,过分的时期除了你的自豪也但愿现在,我用这首歌品位呼吁,作不朽的世界歌颂。

4. 对于译文的解读和评价朱生豪先生对莎士比亚十四行诗第18首的译文,以其对原诗内涵的深刻理解和精湛的译文技巧而广受好评。

在译文中,他巧妙地运用了丰富的词汇和流畅的语言,使诗歌在翻译后依然保持了其原有的韵味和美感。

朱生豪先生注重译文的音韵美感,力求将原诗的情感和意境完整地表达出来。

他不仅注重译文的文字表达,还注重译文的内在逻辑和情感传达,使译文更具有丰富的内涵和情感共鸣。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

莎士比亚十四行诗之十八(译)文言译本:
美人当青春,婉丽自销魂。

焉知东风恶,良辰讵待人?朝日何皋皋,暮色何昏昏。

众芳俱摇落,天意倩谁询?我有丹青笔,腾挪似有神。

为君驻颜色,风霜不可侵。

丹青亦难久,罔若诗与琴?延年歌一曲,万古扬清芬。

白话译本:
我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。

狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。

休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。

休叹那百花飘零,
催折于无常的天命。

唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。

死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。

只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

英文原文:
William Shakespear Sonnets
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd: But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee.
十四行诗第29首莎士比亚
我一旦失去了幸福,又遭人白眼;
就独自哭泣,怨人家把我抛弃,
白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,
又看看自己,只痛恨时运不济,
愿自己像人家那样:或前途远大,
或一表人才,或胜友如云广交谊,
想有这人的权威,那人的才华,
于自己平素最得意的,倒最不满意;
但在这几乎是看轻自己的思想里,
我偶尔想到你呵,---我的心怀
顿时像破晚的云雀从阴郁的大地,
冲上了天门,歌唱起赞美诗来,
我记得你的甜爱,就是珍宝,
教我不屑把处境跟帝王对调.
何忍弃你于浊世
——莎士比亚十四行诗第66首中译
Sonnet 66
何忍弃你于浊世
Tired with all these, for restful death I cry, 厌倦了这一切,我渴求安息——
As to behold desert a beggar born,
眼见天生良材注定街头行乞,
And needy nothing trimm'd in jollity,
一无是处的饭桶披着光鲜外衣,
And purest faith unhappily forsworn,
至信忠诚,却只赢得无情背弃,
And gilded honour shamefully misplac'd, 尊贵的荣誉授给了无耻屑小,
And maiden virtue rudely strumpeted,
美德横遭玷污,如贞女沦为娼妓,
And right perfection wrongfully disgrac'd, 公道屡被欺凌,至善徒惹嗤笑,
And strength by limping sway disabled 权势倒行逆施,摧残人间正气,
And art made tongue-tied by authority, 学术结舌失语,饱受当局钳制,
And folly, doctor-like, controlling skill,
博士状的蠢货打压着真才实学,
And simple truth miscall'd simplicity,
淳朴与诚实被讥笑为天真幼稚,
And captive good attending captain ill:
善良成为俘虏,被迫委身奸邪。

Tir'd with all these, from these would I be gone, 厌倦了这一切,我真想撒手而去,
Save that, to die, I leave my love alone.
却何忍抛下爱人,让他独品孤寂?。

相关文档
最新文档