十四行诗第十八首
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Sonnet.18: Shall I compare thee to a summer's
01 十 四 行 诗 介 绍 02 诗 歌 欣 赏 03 诗 歌 赏 析
Part 1
十四行诗介绍
十四
行诗
十四行诗是源于意大利民
间的一种抒情短诗,文艺复兴 初期时盛行于整个欧洲,其结 构十分严谨,分为上下两部分, 上段为八行,下段为六行,每 行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。
行业PPT模板:www.1ppt.com/hangye/ PPT素材下载:www.1ppt.com/sucai/ PPT图表下载:www.1ppt.com/tubiao/ PPT教程: www.1ppt.com/powerpoint/ Excel教程:www.1ppt.com/excel/ PPT课件下载:www.1ppt.com/kejian/ 试卷下载:www.1ppt.com/shiti/
有生息,歌颂你的诗篇就
会流传,而正是这些永久
流传的诗篇使得你的生命
与美丽可以与时间抗衡,
得以永存。
不足之处
莎士比亚十四行诗第18首是一首 经典诗歌,其美妙自不待言,但是从另 一个角度检视和观察,认识其缺点和 不足,以避免盲目吹捧和过度美化,应
该是对待文学经典的更全面因而是 更可取的方法.
全诗的基本格律是五音步抑扬格(iambic pentameter),包括三个四行组(quatrain)和 一个对偶句(couplet),采用典型的莎氏十四行的 韵式,即abab cdcd efef gg. 但本诗音韵并不 十分齐整.
起承转合
表 年 凡头明轻响四他友的行所 人 美是歌 的 丽“颂 不 ;起的 同”承,宣貌所过后告难爱他四虽以的的行然存人不是别留却朽“人,可的转的可以诗”美他通篇, 来得以永存
合
中间四行是
最后两行是“合”,是对 一首诗所作的小结。以富
起
“承”,讲岁 月无常,青春 难驻
转有诗思歌辨艺的术以语及言所总歌结颂了对人象类、 之间的关联:只要人类尚
PPT模板下载:www.1ppt.com/moban/ 节日PPT模板:www.1ppt.com/jieri/ PPT背景图片:www.1ppt.com/beijing/ 优秀PPT下载:www.1ppt.com/xiazai/ Word教来自百度文库: www.1ppt.com/word/ 资料下载:www.1ppt.com/ziliao/ 范文下载:www.1ppt.com/fanwen/ 教案下载:www.1ppt.com/jiaoan/ 字体下载:www.1ppt.com/ziti/
So long as men can breathe or eyes can see, 只要人眼能看,人口能呼吸,
So long lives this and this gives life to thee. 我诗必长存,使你万世流芳。
Part 3
诗歌赏析
这首诗是作者赞美好友的超常
之美的。一开始,便用了夏天、
Shall I compare thee to a summer's day? 或许我可用夏日把你来比方,
Thou art more lovely and more temperate, 但你比夏日更可爱也更温良。
Rough winds do shake the darling buds of May, 夏风狂作常摧落五月的娇蕊,
And summer's lease hath all too short a date. 夏季的期限也未免还不太长。
Sometime too hot the eye of heaven shines, 有时天眼如炬人间酷热难当,
And often is his gold complexion dimm'd, 但转瞬金面如晦,云遮雾障。
And every fair from fair sometime declines, 每一种美都终究会凋残零落,
By chance or nature's changing course untrimm'd, 难免见弃于机缘与天道无常。
But thy eternal summer shall not fade. 但你永恒的夏季却不会消亡,
五月的花苞和太阳,这些时间空
间里最美好的事物,来和好友相
比,认为它们都有一定的局限,
意
象
不及好友。
从总的方面相较,好友比夏天更可爱更温和;具体地说, 夏季的花--五月的花苞易被狂风吹落,夏日的太阳过分炽热, 又常被遮暗。在比较中,进而指出一切美的事物,随着时光 的流转、自然的变化,终难避免凋落。你虽胜过鲜花与夏阳, 但是你那俊美的仪容仍有销蚀之虞。怎么办呢?诗是永恒的, 只有把你写入我的诗中,你才会在这不朽的艺术里得到永生。 你那俊美的仪容不会失去,你的永恒之夏也不会褪色。人们 只要能呼吸、有感受,就会从诗中赏识到你的美,就连死神 也不能夸说,说你在他的阴影里面走着。
第六和第七行都以 And 起头,形成头韵, 但这两个并列的简单 陈述句从意义上看,造 成了语意在同一水平 上徘徊而不是递进,而 且用相同的And起头使 两句不仅在语意也在 形式上显得拖沓而无 变化,破坏了诗歌的音 韵美和形式美.
thanks for watching
莎士比亚的十四行诗的结构
却更严谨,他将十四个诗行分为 两部分,第一部分为三个四行, 第二部分为两行,每行十个音节 韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格 式后来被称为"莎士比亚式"或"伊 丽莎白式"。
对诗人而言,诗的
结构越严谨就越难抒情, 而莎士比亚的十四行诗 却毫不拘谨,自由奔放, 正如他的剧作天马行空, 其诗歌的语言也富于想 象,感情充沛。
Nor lose possession of that fair thou owest, 你优美的形象也永不会消亡。
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade 死神难夸口说你深陷其罗网,
When in eternal lines to time thou growest. 只因你借我诗行可长寿无疆。
韵脚 (end rhyme)
头韵 (alliteration)
第二行的temperate 与第四行的date押韵, 但两个词的重音位置却 不同,这一韵就既非阳 韵(masculine rhyme) 也非阴韵(feminine rhyme),显得不伦不类, 与其它严整的韵对比, 这一韵念起来令人颇感 突兀,破坏了诗歌的音 韵美.
Part 2
诗歌欣赏
Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate, Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd, And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd, But thy eternal summer shall not fade. Nor lose possession of that fair thou owest, Nor shall Death brag thou wander'st in his shade When in eternal lines to time thou growest. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee.
01 十 四 行 诗 介 绍 02 诗 歌 欣 赏 03 诗 歌 赏 析
Part 1
十四行诗介绍
十四
行诗
十四行诗是源于意大利民
间的一种抒情短诗,文艺复兴 初期时盛行于整个欧洲,其结 构十分严谨,分为上下两部分, 上段为八行,下段为六行,每 行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。
行业PPT模板:www.1ppt.com/hangye/ PPT素材下载:www.1ppt.com/sucai/ PPT图表下载:www.1ppt.com/tubiao/ PPT教程: www.1ppt.com/powerpoint/ Excel教程:www.1ppt.com/excel/ PPT课件下载:www.1ppt.com/kejian/ 试卷下载:www.1ppt.com/shiti/
有生息,歌颂你的诗篇就
会流传,而正是这些永久
流传的诗篇使得你的生命
与美丽可以与时间抗衡,
得以永存。
不足之处
莎士比亚十四行诗第18首是一首 经典诗歌,其美妙自不待言,但是从另 一个角度检视和观察,认识其缺点和 不足,以避免盲目吹捧和过度美化,应
该是对待文学经典的更全面因而是 更可取的方法.
全诗的基本格律是五音步抑扬格(iambic pentameter),包括三个四行组(quatrain)和 一个对偶句(couplet),采用典型的莎氏十四行的 韵式,即abab cdcd efef gg. 但本诗音韵并不 十分齐整.
起承转合
表 年 凡头明轻响四他友的行所 人 美是歌 的 丽“颂 不 ;起的 同”承,宣貌所过后告难爱他四虽以的的行然存人不是别留却朽“人,可的转的可以诗”美他通篇, 来得以永存
合
中间四行是
最后两行是“合”,是对 一首诗所作的小结。以富
起
“承”,讲岁 月无常,青春 难驻
转有诗思歌辨艺的术以语及言所总歌结颂了对人象类、 之间的关联:只要人类尚
PPT模板下载:www.1ppt.com/moban/ 节日PPT模板:www.1ppt.com/jieri/ PPT背景图片:www.1ppt.com/beijing/ 优秀PPT下载:www.1ppt.com/xiazai/ Word教来自百度文库: www.1ppt.com/word/ 资料下载:www.1ppt.com/ziliao/ 范文下载:www.1ppt.com/fanwen/ 教案下载:www.1ppt.com/jiaoan/ 字体下载:www.1ppt.com/ziti/
So long as men can breathe or eyes can see, 只要人眼能看,人口能呼吸,
So long lives this and this gives life to thee. 我诗必长存,使你万世流芳。
Part 3
诗歌赏析
这首诗是作者赞美好友的超常
之美的。一开始,便用了夏天、
Shall I compare thee to a summer's day? 或许我可用夏日把你来比方,
Thou art more lovely and more temperate, 但你比夏日更可爱也更温良。
Rough winds do shake the darling buds of May, 夏风狂作常摧落五月的娇蕊,
And summer's lease hath all too short a date. 夏季的期限也未免还不太长。
Sometime too hot the eye of heaven shines, 有时天眼如炬人间酷热难当,
And often is his gold complexion dimm'd, 但转瞬金面如晦,云遮雾障。
And every fair from fair sometime declines, 每一种美都终究会凋残零落,
By chance or nature's changing course untrimm'd, 难免见弃于机缘与天道无常。
But thy eternal summer shall not fade. 但你永恒的夏季却不会消亡,
五月的花苞和太阳,这些时间空
间里最美好的事物,来和好友相
比,认为它们都有一定的局限,
意
象
不及好友。
从总的方面相较,好友比夏天更可爱更温和;具体地说, 夏季的花--五月的花苞易被狂风吹落,夏日的太阳过分炽热, 又常被遮暗。在比较中,进而指出一切美的事物,随着时光 的流转、自然的变化,终难避免凋落。你虽胜过鲜花与夏阳, 但是你那俊美的仪容仍有销蚀之虞。怎么办呢?诗是永恒的, 只有把你写入我的诗中,你才会在这不朽的艺术里得到永生。 你那俊美的仪容不会失去,你的永恒之夏也不会褪色。人们 只要能呼吸、有感受,就会从诗中赏识到你的美,就连死神 也不能夸说,说你在他的阴影里面走着。
第六和第七行都以 And 起头,形成头韵, 但这两个并列的简单 陈述句从意义上看,造 成了语意在同一水平 上徘徊而不是递进,而 且用相同的And起头使 两句不仅在语意也在 形式上显得拖沓而无 变化,破坏了诗歌的音 韵美和形式美.
thanks for watching
莎士比亚的十四行诗的结构
却更严谨,他将十四个诗行分为 两部分,第一部分为三个四行, 第二部分为两行,每行十个音节 韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格 式后来被称为"莎士比亚式"或"伊 丽莎白式"。
对诗人而言,诗的
结构越严谨就越难抒情, 而莎士比亚的十四行诗 却毫不拘谨,自由奔放, 正如他的剧作天马行空, 其诗歌的语言也富于想 象,感情充沛。
Nor lose possession of that fair thou owest, 你优美的形象也永不会消亡。
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade 死神难夸口说你深陷其罗网,
When in eternal lines to time thou growest. 只因你借我诗行可长寿无疆。
韵脚 (end rhyme)
头韵 (alliteration)
第二行的temperate 与第四行的date押韵, 但两个词的重音位置却 不同,这一韵就既非阳 韵(masculine rhyme) 也非阴韵(feminine rhyme),显得不伦不类, 与其它严整的韵对比, 这一韵念起来令人颇感 突兀,破坏了诗歌的音 韵美.
Part 2
诗歌欣赏
Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate, Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd, And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd, But thy eternal summer shall not fade. Nor lose possession of that fair thou owest, Nor shall Death brag thou wander'st in his shade When in eternal lines to time thou growest. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee.