日语授受动词整理
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日語授受動詞整理
談到日文的授受動詞,相信令不少初學者感到頭大。因為咱們中文對於動詞的「方向性」本來就不強烈。不管是張三給李四或是李四給張三,「給」就是「給」,簡單、乾脆又明瞭。一點也不像日文那麼囉嗦,有あげる、くれる、もらう等多種不同的字詞來表示。另外,在英文裡也有像lend(借出)與borrow(借入)等類似的語言現象。然而中文不管要描述多麼複雜的借貸狀況,用「借」字就成了,頂多再加個「出、入、來、去」做明確的補述。從這個角度看來,中文真的比英、日兩種語言要簡單多了。
中文字「方向性」薄弱的情形,從很早的時候就有了。中文的歷史相當悠久,直至現代所累積的字彙有成千上萬。然而在上古之時,在字彙量少的情形下,很多字所包含的意義自然較廣。。後來隨著時代的演進,才慢慢造出新字,將這些意義分化出來。茲舉幾例如下:
「受」:本義是「給予」與「接受」兩義。現在則將給予之義另造新字為「授」。例如古文「男女受受不親」,其中之一的「受」即保有原來「授」的意思。
「買」:本義是「交易」。也就是說「買」這個字,兼有「賣」義。
再者,中文的介系詞並不像英、日等語言,常常是句子的必要條件之一,也因此常造成中文句子模擬兩可的現象。例如:「中華隊大敗日本隊。」、「老李租小美一間房。」中華隊到是贏了還是輸了?租房的到底是老李還是小美?這都必須靠前後文的輔助,單憑此句是無法得知的。
回到正題。日文字的授受動詞之所以難學是因為它不像英文的lend、borrow般,只是從兩方面的角度來看同一個動作,而是從給予者、接受者、人稱或親疏等三方面的角度來做為選擇動詞的依據。因此容易在使用上混淆不清,在短時間內也不容易掌握。
關於授受動詞,本文將從下列幾項做為整理的重點:
1˙授受動詞的方向性
2˙授受動詞的褒貶性
3˙授受動詞與格助詞
4˙授受動詞的敬語
一、授受動詞的方向性
事實上大部分的動詞、助詞等都有所謂的「方向性」。例如「行く」就常給人「直直朝目標前進的語感」。然而同樣為移動動詞的「旅行する」卻給人「在某一範圍做不規則路線行進」的語感。另外,授受動詞與說話者、對話者、第三者,亦即第一人稱、第二人稱、第三人稱之間的關係係相當密切。為求解說方便,底下分別以「我」、「你」、「他」三者來代替。
1˙表示「拿到」、「收到」等一律用「もらう」。もらう有集中的方向感。
2˙表示「給予」、「付出」等可用「あげる」或「くれる」。由內部往外部的行為用「あげる」;由外部往內部的行為用「くれる」。分述如下:
A˙沒有牽扯第三者時:
將「我」視為「內部」,那麼相對的「你」就視為「外部」。
由內部往外部的行為用「あげる」;由外部往內部的行為用「くれる」。
我→あげるくれる←你
B˙牽扯至第三者時:
將「我」、「你」一同視為「內部」;「他」視為「外部」。則同樣的:
由內部往外部的行為用「あげる」;由外部往內部的行為用「くれる」。
我你→あげるくれる←他
C˙旁觀第三者的行為時:
「內部」與「外部」的定義與B相同。其「送出」的行為一律用「あげる」。
我你他1→あげる←他2
如果對所謂的「內部」、「外部」觀念還很模糊,那麼可以畫圖來加深印象。首先在白紙上畫出三個同心圓,最裡面的圈圈寫上「我」;第二個圈圈寫上「你」;第三個圈圈寫上「他」。這樣一來「あげる」的方向是往圓外;而「くれる」的方向則是往圓心。換句話說,「くれる」的感覺是離自己愈來愈近;而「あげる」則是離自己愈來愈遠。
以下舉幾個例子來做說明:(由圓心推至圓外)
(1)我給了你一本書。
私はあなたに本をあげました。
(2)你給了我一本書。
あなたは私に本をくれました。
(3)我從你那裡拿到了一本書。
私はあなたに本をもらいました。
(4)我給了山田先生一本書。
私は山田さんに本をあげました。
(5)山田先生給了我一本書。
山田さんは私に本をくれました。
(6)我從山田先生那裡拿到了一本書。
私は山田先生に本をもらいました。
(7)你給了山田先生一本書嗎?
あなたは山田さんに本をあげましたか。
(8)山田先生給了你一本書嗎?
山田さんはあなたに本をくれましたか。
(9)你從山田先生那裡拿到了一本書嗎?
あなたは山田さんに本をもらいましたか。
(10)山田先生給了田中先生一本書。
山田さんは田中さんに本をあげました。
(11)山田先生從田中先生那裡拿到了一本書。
山田さんは田中さんに本をもらいました。
◎內部與外部的「心理距離」
上述所謂的「內部」、「外部」都是指「物理上的距離」。也就是以談話者彼此位置的遠近來做劃分。不過,有時也會出現所謂「心理上距離」。
茲舉幾例如下:
(12)田中さんは妹に本をくれました。
田中先生給妹妹書。
(13)田中さんは山田さんにも本をくれました。
田中先生給山田先生書。
由於說話者將「妹」與「山田さん」當成「內部」的自己人,而與自己一體化。因此可以使用くれる。
◎もらう的「積極性」與「消極性」
もらう雖然可解釋為「得到」、「拿到」等意義。然而實際上もらう不僅可表示「消極的接受」,也可以表示「積極的拿取」。茲舉幾例如下:
(14)病院へ薬をもらいに行く。
去醫院拿藥。
(15)課長に休暇をもらった。
我向課長請了假。
◆積極性與消極性的灰色地帶
もらう的積極與否,其實有時在日文中是很模糊的。例如:
(16)母にこづかいをもらった。
向媽媽要了零用錢。╱我從媽媽那裡拿到零用錢。
到底是說話者去要求媽媽,媽媽才給的,還是媽媽主動給說話者的呢?其實光憑此句,還是難以有個定論的。不過一般認為に具有「朝向目標前進」的語感,所以大部分的人還是傾向將句子解釋為前著。如果想表後者的意思時,則將に改為から。如下例:
(17)母からこずかいをもらった。
我從媽媽那裡拿到零用錢。
不過這還沒有一個定論存在。所以看到(16)句時,最好還是看看前後文再做定奪。
另外,當物品的出處不是個人,而是團體的話,則必需使用助詞から,而不能使用に。例如:
(18)田中さんは成績がよいので,学校から奨学金をもらった。
田中同學因為成積很好,所以從學校領到了獎學金。
◎授受動詞做為輔助動詞
目前所述的皆是「物品的授受」,不過授受動詞若以「~てあげる」、「~てくれる」、「~てもらう」等輔助動詞的形式出現,則可以表現「行為的授受」。授受動詞做為輔助動詞時,其方向性是不變的。茲舉幾例如下:
(19)太郎は花子にノ一トを貸してあげた。
太郎借筆記給花子。(借出筆記的是太郎)
(20)太郎は花子にノ一トを貸してもらった。
太郎請花子借他筆記。(借出筆記的是花子)
(21)花子は私にノ一トを貸してくれた。
花子借我筆記。
(19)、(20)、(21)等句中,あげる、もらう、くれる分別替「貸す」加強了原本的方向性,而使句中的借貸關係更加明確。
小結:
1˙體會動詞的「方向性」,才能學會如何正確的使用動詞。
2˙主詞為付出者時,用「あげる」或「くれる」。由內部往外部的行為用「あげる」;由外部往內部的行為用「くれる」。
3˙主詞為接受者時,用「もらう」。
4˙「內部」與「外部」之分,常由「主觀的心理因素」來判定。