交际翻译理论背景下英文公示语的翻译策略
公示语汉英翻译及其翻译策略
![公示语汉英翻译及其翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/10860565a45177232f60a2bc.png)
学号:******************成绩:西安翻译学院高职高专毕业论文题目:公示语的汉英翻译及其翻译策略*者:**指导教师王建娜专业班级08级商务英语4班院系外国语学院完成日期2011年3月公示语汉英翻译及其翻译策略武荣外国语学院08级商务英语04班(西安翻译学院,陕西西安710105)A Discussion on Public Signs Translation from Chinese to English andIts StrategiesWu RongBusiness English Class 04, Grade 08, Foreign Language College(Xi’an Fanyi University,Xi’an 710105)摘要:随着中国与世界交流的日益频繁,越来越多的国际友人来到中国,双语公示语的重要作用开始日渐显现出来,进而公示语汉译英的翻译也尤为重要。
英语公示语亦如雨后春笋般之趋势遍布于全国各车站、公园、景区等公共场合。
但英语公示语翻译却不尽如意,错译、乱译、死译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。
本文总结了公示语汉译英翻译的特点,并对目前存在的翻译问题进行了归纳和分析,提出了公示语汉英翻译策略。
关键词:公示语;文化差异;翻译策略Abstract: With the growing frequent communication between China and foreign countries, more and more foreigners come to China. The importance of bilingual public signs becomesmuch more obvious so that the translation from Chinese to English is especially important.The English public signs, like the trend of bamboo shoots after a spring rain, spread allover the public places such as vehicle stations, parks, scenic spots, but the translation ofEnglish public signs is not satisfying and there are many terrible phenomena such as falsetranslation, careless translation , rigid translation and even spelling mistakes. This paper concludes the characteristics of the public signs translation from Chinese to English, analyses the problems of current translation and puts forward to the public signs translating strategies.Key words: Public signs; Culture differences; Translating strategies引言公示语是人们日常生活中一种常见的实用语言,也是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分。
从Peter Newmark的交际翻译理论看公示语的英译——以秦兵马俑景区公示语为例
![从Peter Newmark的交际翻译理论看公示语的英译——以秦兵马俑景区公示语为例](https://img.taocdn.com/s3/m/3f59e6a0f5335a8103d22038.png)
从Peter Newmark的交际翻译理论看公示语的英译——以秦兵马俑景区公示语为例摘要:近年来我国与世界各国的合作越来越多,公示语作为对外交流的窗口,其翻译也逐渐成为了热门话题。
西安作为十三朝古都,其号称“世界八大奇迹”的兵马俑景区吸引着不计其数的海外游客慕名而来,而体现西安旅游景区对外宣传的公示语将势必成为西安对外演绎西安故事的窗口。
兵马俑景区的公示语英译拥有许多亮点,同时也存在一些不足之处。
Peter Newmark的交际翻译理论可以为我们准确地翻译公示语提供理论支持。
本文将运用Newmark的交际翻译理论去分析兵马俑景区的公示语英译,并提出建议。
关键词:公示语翻译;交际翻译理论;秦兵马俑景区随着经济的蓬勃发展,世界各国之间的往来越来越密切,贸易量的上升,合作成功率居高不下。
我们不难发现近年来,旅游业的发展可谓是蒸蒸日上,以前人们总是待在家里,在国内转转就已经是很满足的事情了,可现在,逢年过节,人们去国外度假消遣的选择是越来越多了。
上到六七十岁的老人,下到学龄前的儿童,都逐渐地跟随家人一起去国外看看。
而当我们去到一个陌生的地方时,遇到语言差异,我们会通过一些明显的翻译指示来为我们引导,这些指示的翻译决定着我们的理解。
我们每个人都希望获得简洁且正确的指示,因此这些指示的翻译显得尤为重要。
所以,本文将从Peter Newmark的交际翻译理论角度来分析公示语的规范化英译。
一、引言进入21世纪后,对旅游公示语的英译成为国内外许多学者的重点研究对象。
那公示语究竟是什么呢?1.公示语是指公共场所展示给一般公众或特定群体观看,以达到特定交际目的的文体,应用范围十分广泛,如路标、标牌、广告语、警示语、宣传语、旅游简介等。
它向人们传达提示、提醒、警告、请求等这样一些意图。
2.它是社会文明程度的标志,了解社会精神文明建设的窗口,同时也反映生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。
随着经济与社会的发展,公示语的使用越发普遍,尤其是一些服务面广的部门。
汉英公示语中的翻译策略浅析
![汉英公示语中的翻译策略浅析](https://img.taocdn.com/s3/m/063fc0e80408763231126edb6f1aff00bed570ff.png)
2432018年15期总第403期ENGLISH ON CAMPUS汉英公示语中的翻译策略浅析文/李建伟【摘要】在全球化的今天,我们面临着经济的一体化和文化的多元化,作为我国与外界交流的桥梁——语言的作用就日益重要,扮演着越来越重要的角色。
可以说,公共场所的标识、指路牌、广告语、宣传单、地图等是外国友人来到中国以后所掌握的第一手文字资料。
目前中国的公示语的翻译现状十分的不容乐观。
外文失范很严重。
【关键词】公示语;翻译策略【作者简介】李建伟,曲靖师范学院外国语学院。
一、引言Public signs 是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥数词,或用简单明了的图示,抑或图示与文字结合。
常见的有公共招牌、公共标牌、公共指示牌、公共标志等等。
公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。
我们设置公示语也是为了方便外国人在中国出行。
但是语言的使用反应了一个民族的文明程度。
我们正在为构建一个“和谐的社会”而努力。
对母语使用的随意以及对外国语言的滥用都是社会中的不和谐音,与我们的和谐理念极不相称。
目前,双语的公示语在城市中日渐增多。
可遗憾的是,双语公示语使用的越频繁,其中英文的错误也就越多。
这些错误既有监管部门的责任,也有翻译工作者的责任。
后者属于我们讨论的范畴。
不管在哪个城市,走在大街小巷,都会发现双语的公示语,如果细心的话,你也会发现里面的错误是五花八门的。
如“Take care of your head”,中文是小心碰头!在外国人心里就会嘀咕:为什么要在这里关心自己的头呢?此外还有“caution your head”和 “be careful of meeting”等法。
而“小心落水”译成Falling Water;“Agedness Travel Service Heartland” 完全按照汉语“老年旅行服务中心”逐字翻译,翻译的结果是莫名其妙。
这样的译文不仅将原文的信息丢失,而且还很容易引起译文读者的误解。
交际翻译理论背景下英文公示语的翻译策略
![交际翻译理论背景下英文公示语的翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/b0c0cb986bec0975f465e295.png)
于 ,它把 原文 中 的遣词 造 句 的形式 仅 视为 译者 应考 虑 的部 分 因 素 。交 际 翻 译 是 纽 马 克 提 出 的两 种 翻译 模 式 之 一 ,其 目的是
“ 努 力 使译 文对 目的语 读 者所 产生 的效 果 与原 文对 源语 读 者所 产生 的效果 相 同 ” 。交 际翻译 的重 点 是根 据 目的语 的语 言、文
化和 语 用方 式传 递 信息 ,而不 是尽 量 忠实 地复 制原 文 的文 字 。 由 于译 者要 达 到某 一交 际 目的 ,有 了特 定 的 目的读 者群 ,因此
异 语言 文 化 中能够 更好 地工 作 、学 习 、生 活和 出行 。 在不影 响
正 常社 会 生活 和公 共秩 序 的情 况下 ,能够 达到 在公共 场 合独 立 自主地 行 动。 因此 ,作 为译 者 在对 公示 语 这类 文本 翻译 时应 当 以交 际 翻译 的 理论 为指 导 ,处 处为 译文读 者着 想 ,从 译 文读 者 的思 维 角度 出发 。充 分 考虑 到 读者 的生 活 环境 、文化 背 景和 语 言 习惯 ,让 他们 在异 国他乡 也 能够 清楚地 理解 公示语 所 包含 的 信 息 ,并 按 照相 关要 求 作 出相应 的 预期行 动, 以免 由于公 示 语
交 际翻 译理论 背景 下英文公 示语 的翻译策略
黑 龙 江省 齐 齐 哈尔 市 一重 五 中 孙 秀 娟
摘 要 :纽马克 提 出交 际翻译 理论 与语 义翻 译理 论。交 际翻 译并不 是 一种 极端的 翻译 策 略。交 际翻 译 的关 注点是 目 的语读 者 ,尽 量 为这 些读 者排除 阅读 或 交际上 的 困难 与障碍 ,使 交际 顺利 进行 。纽马 克翻 译理 论的 杨 是 语义 翻译 和 交际翻 译 ,这也 是其 翻译 理
从跨文化交际角度来看公示语的英译
![从跨文化交际角度来看公示语的英译](https://img.taocdn.com/s3/m/32a2321a998fcc22bdd10d75.png)
论文导读::当前公示语翻译中存在的诸多问题。
本文旨在从跨文化交际视角来探讨公示语的英译问题。
论文关键词:公示语,汉英翻译,跨文化交际一.引言随着我国经济飞速发展,中国加快了融入全球化的步伐。
2008年北京奥运会的成功举办,2010 年上海世博会、2010广州亚运会的圆满结束以及2011年西安的世界园林博览会等各种国际活动,都标志着我国在国际舞台更加活跃。
越来越多的外国友人来中国工作,学习,旅游,或长期居住,所以公共场所一些标识语的英文翻译就显得非常重要。
然而,当前公示语翻译中存在的诸多问题,各种不规范的翻译现象随处可见,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。
本文旨在从跨文化交际视角来探讨公示语的英译问题,通过一些实例来分析公示语英译中的现象和误译问题,希望译者关注不同国家的文化和语言的不同之处,并提出相应的翻译策略。
二.公示语研究概况公示语是一个新的通用流行语词,与之意义相近的语汇包括“标志语”、“标识语”、“标示语”、“牌示语言”、“告示语”、“标语”等。
有关专家对“公示语”内涵和外延进行了界定:公示语即“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”(戴宗显、吕和发,2005:38)。
目前国内公示语的英译并不规范汉英翻译,误译、滥译现象随处可见。
有的译者在翻译过程中忽视中西方文化的差异,盲目追求汉英字词句上简单对应,翻译生硬而牵强,甚至出现错误,还有的闹出笑话,在外国友人中造成了不良影响。
为规范语言环境,许多专家学者对汉英公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨。
北京第二外国语学院成立了公示语翻译研究中心,在2005年成功召开了“首届全国公示语翻译研讨会”论文发表。
贺学耘在探讨公示语文本类型的基础上,提出公示语的交际翻译策略,认为翻译公示语时,译者应该熟知公示语的语言特点和功能意义,了解汉英公示语的文化差异,要将读者的文化习惯摆在首位(贺学耘,2006:57)。
硕士学位论文-从交际翻译理论看公示语的汉译英
![硕士学位论文-从交际翻译理论看公示语的汉译英](https://img.taocdn.com/s3/m/06efdcd66f1aff00bfd51e0f.png)
上海海事大学SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY 硕士学位论文MASTER’S DISSERTATION论文题目:从交际翻译理论看公示语的汉译英学位专业:外国语言学及应用语言学作者姓名:姚强指导教师:韩忠华教授魏耀川副教授完成日期:二O O九年五月On the Translation of Chinese Public Signs: From the Perspective of CommunicativeTranslation TheoryBy Yao QiangUnder the Supervision ofProfessor Han Zhonghua & Associate Professor Wei YaochuanA ThesisSubmitted to the College of Foreign Languagesof Shanghai Maritime Universityin Partial Fulfillment ofthe Requirements for MA DegreeShanghai Maritime UniversityMay 2009AcknowledgementsMany people have given their assistance in my preparation of this thesis; however, I alone am responsible for any mistakes and imperfections occurring in it. Like any inexperienced writer, I met with some difficulties at first. And I am clearly aware of the fact that the thesis could not be considerably better but for all the invaluable advice and kind help from these people.My scripts have been carefully read in full by my supervisor, respected Professor Han Zhonghua, who has generously offered his detailed and wide –ranging comments. It is my respected supervisor who makes the deficiencies in my article that used to be apparent and unavoidable become fewer and less glaring. I am also greatly indebted to associate Professor Wei Yaochuan for his generous help. I also benefit greatly from the informative and insightful lectures by Professor Wang Juquan, Professor Wang Dawei and Professor Zhen Lixin. To all these professors great thanks are due.My final and heartfelt thanks must also go to my family for the love, encouragement and support they have been giving me during the two years.摘要随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,中国与国际间的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日趋频繁。
汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略
![汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/55e17035b90d6c85ec3ac6f0.png)
万方数据
·59·
外语与外语教学
2006年
NOW”、“售完”是“SOLD OUT”、“人住登记”是“CHECK IN”、“汽车 影院”是“DRIVE.IN CINEMA”等。
上述标牌都是因为标牌制作者不懂英文而制作出来的,这样的错 误公示语标牌势必给外国朋友造成一定的交际和沟通方面的障碍。
公示语误译几乎到了怵目惊心的地步,以上仅仅只是信手拈来 的几个例子而已。随处可见的公示语错误译文对中国走出国门、迈 向世界会产生很大的负面作用,公示语的任何错译、滥用和误解都会
3.公示语的交际翻译策略 从理论上分析,语义翻译和交际翻译的区别是很大的。语义翻 译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表 达方式,完整再现语言的表达功能;而交际翻译的关键在于传递信 息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥语言传达信息、产生效果的 功能。公示语翻译就应该重视效果,将读者放在第一位,只有这样才 能改善公示语翻译的现状,才能达到公示语翻译的目的。下面笔者 从三个方面谈谈公示语的交际翻译策略,以其抛砖引玉,为净化我们 的公示语译文环境作出自己的努力。 3.1熟知公示语的语言特点,力求译文简洁明了 要改善公示语翻译的现状,笔者认为译者首先要熟知公示语的 语言特点。作为一种有着呼唤功能意义的特殊文体,公示语的语言 特点可以归纳总结如下: 3.1.1大量使用名词、动词、动名词、短语和缩略语 服务、指示、说明性质的公示语大量使用名词。如:“商务中心” 是“BUSINESS CENTER”、“表演中心”是“PERK)R^ⅡANCE CEN. TER”、“海关”是“THE CU跚10MS”、“注册登记”是“REGISTRA. T10N”等。 限制性、强制性的公示语大量使用动词或动名词。如“保持安 静”是“KEEP SILENCE”、“严禁停车”是“NO PARKING”、“严禁随 地吐痰”是“N0 SPITTING”等。 各种短语也大量应用于公示语。如“现在营业“是“OPEN
交际翻译理论视角下公示语汉英翻译对策
![交际翻译理论视角下公示语汉英翻译对策](https://img.taocdn.com/s3/m/2b9d85dba1c7aa00b52acbf2.png)
3 . 公 示 语 英译 现 状
公示 语是指公 共场所 展示给一 般公众 或特定群 体观看 。 以达 到 特 定 交 际 目的 的 文 体 , 应用 范 围十分广泛 , 如 路标 、 标 牌、 广告、 警示语 、 宣传语 、 旅 游 简 介 等 。公 示 语 是 一种 较 为 独 特的应用文体 。 是社 会 用 语 的 重 要 组 成 部分 . 社 会 功 能 是 不 言 而 喻 的 。 它 向人 们 传 达 提 示 、 提醒 、 警告、 请 求 等 这 样 一 些 意
在现 实生 活 中, 公 示语 英译存 在很 多 问题 , 可 谓 五 花 八 门. 以下 将 公 示 语 英 译 问题 分 为 如 下 五 大 类 别 : 3 . 1 困 惑 费解 的 公 示 语 些 公示 语 在 英 译 时 胡 译 乱 译 一 通 , 意义无从谈起 , 让 外 国读者困惑费解。 ̄ t t l : “ 先下 后 上 , 文明乘车” : “ A t f e r i f r s t u n d e r o n . d o r i d i n g w i t h c i v i l i t y ” : “ 一次性 用品 ” : “ AT i me S e x T h i n g ” ; “ 乘梯须 知” : “ M u l t i p l y B y S t e p s B e a r dK n o w ” ; “ 紧 急 疏 散 口” : “ E me r g e n c y E x p o  ̄ ” : “ 散 装 干果 ” : “ S p r e a d F u c k F r u i t ” ; “ 收 银
品, 如 自传 、 诗歌 、 戏剧等 。②信息功能 ( i n f o r ma t i v e f u n c t i o n ) 文
我国公示语英译的策略与方法
![我国公示语英译的策略与方法](https://img.taocdn.com/s3/m/6cec5b91b9d528ea81c779b8.png)
我国公示语英译的策略与方法【摘要】:公示语种类繁多,大致可分为通用公示语和专用公示语,类别不同,翻译策略也不同。
通用公示语的最佳翻译策略,是照搬目的语中的功能对等语。
专用公示语,由于无法从目的语中照搬,其翻译方法只能是仿译和创译。
公示语翻译的语用等效,包含着功能对等和表达规范两方面。
功能对等,是指译文同原语在功能意义上对等,起到相同的功用。
表达规范,是指译文符合目的语表达常规和接受习惯。
两者是做好公示语翻译的方法与原则。
【关键词】:公示语;翻译;功能对等;表达规范;方法一、引言公示语是统称,指”在公共场合以醒目的方式起指示、提醒、说明、请求、警告和鼓动等作用的文字语言(林庆扬语)”。
学界通常把公示语翻译方法归结为三种,借用,仿译和创译,并强调语用等效。
但是,什么情况下借用,什么情况下仿译或创译,从哪些方面把握语用等效,却没有说得十分清楚。
文章试图阐述公示语的两种分类及其对翻译的意义,并说明功能对等与表达规范是实现语用等效所应把握的两个方面,也是做好公示语翻译的方法与原则。
二、两类公示语及两种翻译策略为清楚地认识公示语现象及其翻译方法,文章把公示语分为通用与专用两大类。
通用公示语指具有国际普遍适用意义的公示语,即通常所说的具有提示、指示、限制和强制等功能的公示语。
专用公示语,指特定政府部门、社会团体、企业商家以及个人等开展社会活动和业务活动所使用的公示语(如标语、广告、简介、须知等)。
类别不同,翻译方法也不同。
通用公示语的翻译方法,主要不在于翻译,而在于借用。
他国人到了我国,见到的还是他所习惯的自己本国的公示语,岂不妙哉!人类有着相同或相似的社会生活内容,而且文明程度大致相当,各国都少不了以公示语的形式对人们给以提示、限制等。
因此,虽然各国语言形式千差万别,但彼此都有着功能对等语。
借助信息化和全球化,借用起来并不难。
在通用公示语方面,英美国家可能更发达和完善,一般中国有的公示语,主要英语国家早已有之,所以行拿来主义,洋为洋用,可以事半功倍。
汉英公示语翻译现状及交际翻译策略
![汉英公示语翻译现状及交际翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/af47e73b312b3169a451a4f3.png)
(二 )翻 译 信 息 不 得 当 ,与 源 意相 差 甚 远 在汉英公示语翻译 中有着很多常 出现的问题 ,除 了上文所 介绍的汉英公示语信息丢失 以及篡 改问题 之外 ,还有一个较 为 显著的问题— —翻译信 息不 当且与 源意 相差甚 远。这一 现象 出现的主要原 因是 工 作人 员欠 缺基 础 的语 言功底 所 造成 的。 同样举 例来看 ,有些 工作 人 员将 “警 务工 作站 ”翻译 为“Police Affairs Station”,将“公厕 ”翻译 为“Public Toilet”,将“安全出 口” 译 为“EXIT GATE”,这样 的现象 随处可 见 ,而且这样 的翻译也 明显 是画蛇添足 ,外 国人不仅不能很好 地明 白其所要 表达 的意 思 ,也会误认为我 国的翻译水平很 落后。这种语言不得 当的错 误会 给外 国客人造成很 大的交流障碍 ,所以一定要对 这一问题 引起充分 的重视 ,并且要及时的进行改进和解决。 (三 )汉 英公 示牌 的制 作 过 于粗 心 由于 很 多 汉 英 公 示 牌 的制 作 过 于 粗 心 大 意 的 现 象 频 发 ,这 也是汉英供 职 于翻译 和 制作 成牌 的过程 中经 常 出现 的问题 。 由于我 国有很大一 部分 汉英公示 语 的工作人 员并不 是很懂英 语 ,也没有 较为 系统 的学 过英语 知识 ,因此在制 作公示牌 的过 程 中难 免 会 出现 一 些 错 误 ,例如 ,将 吸 烟室 译 为 “SMOKING ROOM”,这种拼写错误使 得外 国人十 分 的困惑 和不 解。这 样 的问题若是得不 到尽快解决 ,便会严重 的影 响外 国游客对 于中 国城 市的看法 ,也会 在一 定程度上影 响 了我国 的国际形象 ,对 传播旅游文化 、提升旅游事业发展等都带来了诸 多不利 。 三 、对 于 当 代 公 示 语 交 际翻 译 的 途径 建议 (一 )要 对 公 示语 进 行 充 分 的 认 知 与 了解 语义翻译和交 际翻译是 英 国翻译家纽 马克 翻译理论 的两 种基本 策略 ,相对 于语义 翻译 ,交际 翻译 是以 目的语 读者 为导 向,旨在传 递信息 而不是 大量 复制语 言信息 ,帮助读 者进一步 理解思考 。要想解决在汉英公示语 中出现的一系列 翻译 问题 , 就必须要让译者对公示语进行充分 的认 知和 了解 ,只有在完全
从交际翻译理论看公示语翻译-文档资料
![从交际翻译理论看公示语翻译-文档资料](https://img.taocdn.com/s3/m/43bba6074b73f242336c5ff0.png)
从交际翻译理论看公示语翻译随着国际化深入发展,我国与国际的接触越来越频繁,而英语作为一种国际性语言,成为了中国与国际的文化接轨方面最直接的因素,在对外宣传中的作用也愈发重要。
越来越多的大中型城市都在完善对外宣传体制,这一点突出体现在公示语方面―逐步实现双语化,并涉及生活的方方面面。
公示语用文字或图片、图示向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图,简洁而准确。
一、公示语的语言特点公示语(public signs)是一种特殊的应用文体,其使用范围涉及到环境、政治、交通、旅游、建筑等诸多领域。
它在人们日常生活的作用不容低估,公示语既是一种颇具魅力的语言交流手段。
它既能促进文化交流与经济繁荣,规约人们的思想和行为,有助于创建以人为本的和谐社会。
1、公示语简洁明了公示语是一种应用文体。
因受时间和空间的限制,语言大多简洁明了。
如禁止停车 No Parking、问询处Information、正在营业Open、免费入场Admission Free等的翻译均简洁而准确地表达了相关意义。
2、公示语的功能公示语的功能强大,表现在具有指示性、提示性、限制性、强制性这四种应用功能。
指示性:公示语是一种信息服务,其功能在于指示与提醒的服务内容。
如CAR RENTAL 租车服务、TRAVEL SERVICE旅游服务等。
提示性:公示语的指示性功能用处广泛,可以说随处可见,用于提醒人们的行为。
如 DANGER 危险、EXPLOSIVE 易爆物品等。
限制性:公示语用直截了当的语言,向公众提出相关的限制与约束性要求。
同时并不会强硬、粗暴、无理。
如KEEP RIGHT 右侧行驶、TICKET ONLY凭票入场等。
强制性:这类公示语要求公众必须采取或禁止采取任何行动,言语直白、强硬。
如NO ENTRY禁止驶入、NO FISHING HERE 此处严禁钓鱼等。
2、公示语的文体特点英语公示语的特点有以下5个:(1)全部大写,不加句点。
(2)字数较少。
交际翻译视角下汉英语义比较及分析——以普达措公园公示语英译为例
![交际翻译视角下汉英语义比较及分析——以普达措公园公示语英译为例](https://img.taocdn.com/s3/m/5bff75693a3567ec102de2bd960590c69ec3d8ba.png)
自改革开放以来,中国在经济、文化等 方面迅速发展,经过几十年的努力,中国发 生了翻天覆地的变化。随着中国国际地位的 稳步提升,国外游客也逐渐增多,这就对各 省市旅游景点的公示语翻译提出了高要求。 逻辑清晰、简单易懂的公示语译文可以为国 际友人提供便利,还可以间接提升城市和我 国的国际形象。
本文简要分析公示语的文本类型以及要 实现的文本功能。公示语主要起到提示、告 诫、警告等作用,译文应具有相同的文本功 能,以此才能准确传递信息给海外游客。本研 究期望能够扩大交际翻译理论的应用范围,为 公示语译者提供一定的借鉴价值。
这 个 例 子 中 原文 是两个小句,译文也是 对应的 形式。译文 前半 部 分 警 告游客不 要“ 渔 猎”,后半部分提示游客这么做的后果,跟原文 一样起到了警示作用。
例18:请勿向湖内丢垃圾、吐痰。 译文:No littering and spitting on the lake. 这个例子中原文属于警示性文本,即告 诫游客不要做某事,译文很好地传达出原文信 息,结构简单、逻辑明确,使英语读者获得了 和汉语读者相近的感受。
1 研究背景
20世纪末期以来,全球各国交流愈发频 繁。随着改革开放的深入,我国在经济、文化 等方面不断进步,中国的国际地位不断提高, 吸引了更多海外国家的注意,来华旅游人数逐 年增加。云南作为旅游大省,位于我国西南, 地理位置优越,面向东南亚,在我国“一带一 路”倡议中,无论是在经济还是文化方面,都 充当着重要角色。
5 语义翻译和交际翻译在公示语中的应用
纽马克在《翻译探索》一书中提到“交际 翻译”和“语义翻译”概念,交际翻译适用于 信息型文本,语义翻译适用于表达型文本。译 者在翻译公示语时,既要向游客传达情感,还 要向游客传递信息。因此,译者在翻译公示语 时,要结合这两种翻译策略,保障译文质量。
交际翻译理论下火车区域公示语英译研究——以悉尼城市公示语为鉴
![交际翻译理论下火车区域公示语英译研究——以悉尼城市公示语为鉴](https://img.taocdn.com/s3/m/34789a84a0116c175f0e48ae.png)
以悉 尼 城 市 公 示 语 为 鉴
刘 坚
( 波工程学院 , 江 宁波 351) 宁 浙 1 2 1
摘 要 : 际翻 译 理 论 是 以译 文 读 者 为 中 心 的 翻 译 理 论 , 理 论 对 公 示 语 等 号 召 型 文 本 的 翻 译 具 有 很 强 的指 导 作 交 该 用 。 在 该 理 论 的指 导 下 对 悉 尼 城 市公 示语 和 我 国 火 车 区域 公 示 语 进 行 对 比研 究 , 果 表 明我 国 火 车 区 域 公 示 语 的 英 译 结
对 策 为 : 是 应 从 译 文读 者 出 发 , 除具 有 中 国 特 色 的 英 译 公 示 语 , 加 常 识 性 的公 示语 ; 是 应 遵 循 英 语 惯 用 语 表 达 习 一 删 增 二
惯 和 力 求信 息 的 成 功 传 递 , 进 现 有 的英 译 公 示语 。 改
关 键 词 : 际翻 译 理 论 ; 车 区域 ; 示 语 ; 译 ; 交 火 公 英 对策
刘 坚 : 际 翻译 理 论 下 火 车 区 域 公 示 语 英 译 研 究 —— 以悉 尼 城 市 公 示 语 为 鉴 交
7
尤其 是 中 国加入 WT 北 京 和上海 两大 城市 分别 获 得 2 0 O、 0 8年 “ 奥运 会 ” 2 1 和 0 0年 “ 博会 ” 主办权 , 世 的 有越 来越 多 的 国际友 人来华 , 或旅游 , 投资 , 或 或定 居 。在 拥 挤 的列 车 上 , 在熙 熙 攘攘 的火 车 站 , 们 经 我 常 可 以看 到 形态各 异 的外 国朋 友 。他 们 对公示 语 的依 赖 程 度 , 远 大 于我 们 这些 在 语 言 和风 俗 习惯 都 远 有先 天优 势 的本 国居 民 。我 国火车 区域 的公示 语 对 于这 些外 国朋友 , 即城 市 的访 问者 的影 响 远 远大 于 我们 的想 象 ; 由此所 带来 的后 果也 是很 明显 的 : 而 如果 公示 语使 他们 方便 快捷 地完成 在 中 国的旅行 和其 他 任务 , 那就 将会 吸 引更 多的外 国朋 友来 我 国旅游 和投 资 , 反之 亦然 。 鉴 于这 种情 况 , 车站 , 车车 厢 的英语 警示 牌 、 示 牌 应该 比汉 语警 示 牌 、 示牌 更 加 清楚 , 少 火 火 提 提 至 同等清楚 明了 。但 是 实 际情 况 是 : 我 国绝 大部 分火 车站 , 在 只看 到汉 语警示 牌 、 提示 牌 , 有相 应 的英 语 没 警示 牌 、 提示 牌 ; 而有 的火 车车 厢 的警 示 牌 、 示 牌 又 常常 被 形容 为 “ 提 翻译 错 误 百 出 , 为 ‘ 成 国际 笑话 ”’ ( 昆 , 冰 ,0 7 6 ) 吕和 发 ( 0 5 2 ) 纳 总 结 了 国 内列 车 上 的双 语 公共 标 识 设施 建 设 方 面普 遍 王 姜 2 0 :8 。 2 0 :2 归 存在 的问题 : 表述 不 当 , 语用 “ 范 ” 信息 不全 , 导普 遍 ; 语 错误 , 比皆是 ; 失 ; 误 外 比 中外 信息 , 不一 致 ; 互 形 式驳 杂 , 缺少 规 范 ; 乏 标 准 , 自 为 政 。这 和 其 他 专 家 学 者 , 缺 各 比如 陈 新 仁 ( 0 4) 李 显 宁 , 银 泉 20 、 王 ( 0 6 、 秀敏 (0 6 和 牛新生 ( 0 8 等所 总 结 的我 国公示语 的现有 问题是 一致 的 。 20 )崔 20 ) 20 ) 从 翻译 角度来 说 , 如果英 译 不能 将 中文 所 能传 递 的信 息 准 确 地 传 递 给 目标 受 众 , 成 它 的交 际 目 完 的 , 么 它 的存在 也便 不能 达 到其 目的 。而从 社会 角 度来 说 , 车 区域 公示 语 的英译 , 那 火 在给 外 国朋 友 创 造一 份方 便快 捷 , 外 国朋友 因此多 一份 对这 个城 市 的喜 爱 的 同时 , 体 现着 这 个 城市 的国 际化 水 准 。 让 也 因此 , 我们 遵 循交 际 翻译 理论 的原则 , 鉴 国际大 都市悉 尼 的公示 语 , 借 探讨 我 国火车 区域 的警示 牌 、 示 提 牌 的英译 对策 。之 所 以选择 悉尼 作 为参 照 , 因为 作为 西方 国际大都 市 的后 起 之秀 , 是 其城 市公示 语 的设 置更 加完 整 、 加科 学 和规 范 , 更 因此更 具参 考价 值 。
公示语汉英翻译的交际翻译策略
![公示语汉英翻译的交际翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/5554ad81c1c708a1284a448c.png)
公示语汉英翻译的交际翻译策略作者:王星来源:《青年文学家》2010年第09期1、引言“公示语——公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
”英语作为国际化的强势语言,在维系国际交流上起到了举足轻重的作用,所以国内对公示语汉英翻译的研究也是不胜枚举。
“随着上海世博会和广州亚运会的筹办工作的进行,新一轮对公示语翻译的正确与规范研究又成为这种国际化大环境建设中的热点,引起了译界的广泛关注”2、徐州公示语汉英翻译现状“由于公示语在公众和旅游者生活中的重要作用。
对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。
只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。
”徐州处于苏鲁豫皖四省交接处,是苏北最大城市,全国重要的交通和铁路枢纽,能源基地,向来为兵家必争之战略要地和商贾云集中心,文化悠久,同时也是江苏省重点规划建设的三大都市圈核心城市和四个特大城市之一。
翻译清晰、得体的公示语可以为来徐的客人们提供极大的便利,同时也能够提高徐州的整体形象。
请看下面两个例子:禁止使用闪光灯:Don’t you photo flash lamp,请勿触摸:No touch please,这是在徐州博物馆内的两则公示语,第一则翻译让人迷惑不解,语法错误,而且名词、动词的用法混淆,用“NO FlashLamp Please”简洁明了,又能达到禁止的效果。
“No touchplease”,看似礼貌而又规范,实则这其中的“touch”一词犯了动词、名词混淆的错误,"No”后面可以加名词,但“touch”作为名词使用时,作“触觉,润色、装点、装饰”解,并没有触摸的意思。
笔者认为应改为“№Touching Please”。
这是不规范公示语汉英翻译的两个小例子,徐州博物馆是外宾必访的旅游景点,这样的低级错误,实在是不能理解。
交际翻译理论视域下妇好墓文物公示语翻译有效性探讨
![交际翻译理论视域下妇好墓文物公示语翻译有效性探讨](https://img.taocdn.com/s3/m/2881cbf3294ac850ad02de80d4d8d15abe2300c8.png)
交际翻译理论视域下妇好墓文物公示语翻译有效性探讨作者:胡毓靖吕奕虹来源:《文物鉴定与鉴赏》2024年第02期摘要:随着我国国际影响力的增强,讲好中国故事至关重要。
中国国家博物馆文物英文公示语是展示中华文化的重要手段,但是文物公示语一般具有语言晦涩、术语专业性强等特点。
基于以上,文章在交际翻译理论视域下,以中国国家博物馆妇好墓文物公示语翻译为例,分析其应用与存在的问题,并提出了提高翻译有效性的修改建议,丰富了这一领域的研究样本,为其他译者提供了可借鉴的参考思路,以期提高文物公示语翻译准确性,更好地传播中华文化。
关键词:交际翻译理论;妇好墓文物;公示语翻译;翻译有效性;文化自信DOI:10.20005/ki.issn.1674-8697.2024.02.033新时期,中国在全球舞台上的地位和影响力日益增强,传播中华文化尤为关键。
文物作为文化载体,其英文公示语对展现传统文化有重要意义。
公示语翻译既要保留其文化特色,又要考虑交际效果。
基于此,下文将探讨中国国家博物馆(以下简称“国博”)妇好墓现有文物英文公示语中交际翻译理论的运用及内容有效性,针对其可能存在的问题,提供可行的修改建议或翻译策略,以期更好地展示文化内涵,加快构建中国话语和中国叙事体系①,增强文化自信。
1 国博妇好墓文物概况及交际翻译理论1.1 国博妇好墓文物概况国博妇好墓展出的文物主要种类为青铜器和玉器,偶有贝类货币。
展出的青铜器以礼器为主,包括炊器、食器和各种形制与不同用途的酒器,且器身上大多铸有“妇好”铭文;玉器主要为精美雕刻的配饰,如玉凤、玉龙、玉鸽、鱼形玉刻刀等。
国博妇好墓文物的中英文公示语多先整体描述器物形制和用途,然后细致介绍器身的雕刻技法、花纹图案,间有相关的历史背景。
1.2 交际翻译理论交际翻译理论是由纽马克在其著作《翻译問题探讨》一书中提出的,其分为“语义翻译”和“交际翻译”两种重要的翻译模式②。
语义翻译强调保留源语言的内容和形式,忠于原文;而交际翻译追求译文内容、形式与目的语的接近度,确保读者的阅读效果。
公示语的英译策略
![公示语的英译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/532919f468dc5022aaea998fcc22bcd127ff4246.png)
公示语的英译策略公示语(Announcement)是指一种以书面形式公告、宣布事项或提供信息的文本形式。
在不同的场合和情境下,公示语可以采用不同的英译策略来传达其原意和目的。
以下是几种常见的英译策略:一、直译策略(Literal Translation Strategy):直译策略是指将源语言的文本按字面意思进行翻译,保持原文的结构和形式。
这种策略适用于公示语中有明确表述或特定格式的情况,例如:- 注意事项 (Note)- 请勿吸烟 (No Smoking)- 停车位 (Parking Space)二、意译策略(Free Translation Strategy):意译策略是指根据上下文和目标语言的文化背景,对源语言的文本进行灵活翻译,以传达相似的意义和效果。
这种策略适用于公示语中有较为抽象的表述或需要根据目标文化进行调整的情况,例如:- 安全第一 (Safety First)- 保护环境 (Protect the Environment)- 禁止携带宠物 (No Pets Allowed)三、加注策略(Addition Strategy):加注策略是指在直译或意译的基础上,添加或修改一些词语或短语,以增加信息的准确性和可读性。
这种策略适用于公示语中需要附加解释或补充信息的情况,例如:- 请保持安静 (Please Keep Quiet)- 未经许可,禁止拍摄照片 (No Photography Without Permission) - 紧张时,请勿使用电梯 (Please Do Not Use Elevator When Tense)四、调整策略(Adjustment Strategy):调整策略是指在直译或意译的基础上,根据受众的文化背景和语言习惯进行修改。
这种策略适用于公示语中需要进行文化适应和语言规范化的情况,例如:- 自助餐(Buffet) → All You Can Eat- 此处通行(Access Here) → Entrance- 禁止触摸展品(Do Not Touch the Exhibits) → Hands Off五、模糊策略(Ambiguity Strategy):模糊策略是指在直译或意译的基础上,通过使用具有模糊性的词语或短语,以适应不同的受众和情境。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
交际翻译理论背景下英文公示语的翻译策略
摘要:纽马克提出交际翻译理论与语义翻译理论。
交际翻译并不是一种极端的翻译策略。
交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。
纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。
关键词:交际翻译英文公示语翻译策略
纽马克提出交际翻译理论与语义翻译理论。
交际翻译所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。
交际翻译常常是“欠额翻译”。
换句话说,即使翻译难度较大的语篇,交际翻译也会较多地使用通用的词汇。
译者尽力追踪原作者的思想过程而不是努力阐释。
“交际翻译”有两个重要的概念,概念一即交际翻译(或交际途径)指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过程”的任何一种翻译方法或途途径。
虽然所有的翻译途径都在某种程度上视翻译为交际,而这里所说的交际翻译却完完全全地以目的语读者或接受者为导向。
交际翻译和逐句逐行译和直译的不同之处在于,它把原文中的遣词造句的形式仅视为译者应考虑的部分因素。
交际翻译是纽马克提出的两种翻译模式之一,其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。
交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。
由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译
文必然会打破原文的局限。
交际翻译并不是一种极端的翻译策略。
交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。
交际翻理论原则在于可重新组织句法,运用更常见的搭配和常用词,使译文流畅、地道、简明、易懂。
在交际翻译中,译者可以摆脱原文语言结构的束缚,发挥译文语言的优势,有权调整原文的逻辑关系,使含糊不清的概念明朗起来,使独特的语言规范化。
译文简明,突出信息,给人以直观性。
为实现其功能,公示语大都具有语言精练,引人注意,句法独特、坦率有力的特点。
交际翻译较主观,以译文的可读性为主,注重译文读者的反应,向读者群准确地传递原文的交际信息。
为此,译者可对原作进行修正,但这并不等于说译者可以不尊重原语文本,毕竟原文本是翻译的唯一源泉。
语义翻译要求译文最大可能地和原文形式贴近,并尽量保留原文的谐音效果。
在翻译中往往会出现这种情况:在同一篇作品中,有的部分须采取语义翻译,有的部分须采用交际翻译,二者相辅相成,互为补充。
因此,没有绝对的语义翻译,或绝对的交际翻译。
文本类型是影响翻译方法和翻译效果的重要要素之一,译者应细心分析文本类型。
纽马克认为无论用何种翻译方法,都是将一种语言转换成另一种语言。
翻译的语言文本根据语言功能可以归纳为三类,即表达型文本,信息型文本和呼唤型文本。
呼唤型文本以读者为中心,意在劝道读者采取行动或予以回应,公示语大多就属于此
种文本类型。
公示语大多会使用呼唤型文本,具有提示、限制、强制功能的公示语和一些宣传材料等等。
鉴于此类型公示语要以读者为主地进行翻译,要注意读者的感受和想法,引起读者采取或不采取某些行为,传达的信息常常是动态的,所以在翻译中要考虑到中英文化差异,译文尽量符合外国游客的使用习惯,形成良好的交际效果。
呼唤型文本应以交际翻译策略为指导原则,着重强调读者的心理及行动反应。
对于公示语译文的目的语读者,就是帮助和指导非本土语言文化者对于指示性公示语的理解和反应,以便他们在异语言文化中能够更好地工作、学习、生活和出行。
在不影响正常社会生活和公共秩序的情况下,能够达到在公共场合独立自主地行动。
因此,作为译者在对公示语这类文本翻译时应当以交际翻译的理论为指导,处处为译文读者着想,从译文读者的思维角度出发。
充分考虑到读者的生活环境、文化背景和语言习惯,让他们在异国他乡也能够清楚地理解公示语所包含的信息,并按照相关要求作出相应的预期行动,以免由于公示语翻译工作的不完善带给读者更多的麻烦。
对于词语的使用要做到言简意赅、准确,逐一推敲文字的规范和准确性,不能望文生义,以汉语思维方式进行直译,就显得生搬硬套,甚至造成读者的误解。
公示语翻译也是跨文化交际的一种,在翻译中要考虑到两种语言背后的两种文化,所以翻译不仅仅是语言文字的转换。
在多数情况下,翻译中严重的错误多由忽略文化差异所致,与文化的作用相比,文字的影响要稍小些。
由于文化背景的差异,不论是词、短语或句子在不同的文化中都会给读者不
同的感受,所以翻译时没有完全考略到目的语读者具有文化内涵,译者是无法充分地展示公示语的真正意图。
翻译过程中,对读者的考虑会决定我们采用何种翻译策略。
翻译时充分考虑公示语读者的感受和翻译是非常重要的,对读者的重视程度会决定公示语译文的优劣。
公示语翻译中主要有两大方面的问题需要注意:公示语语言文字和公示语文化传递。
公示语中语言方面的错误多是由于译者对目标语言掌握能力的不足所产生的。
在语用学与语言学习中,我们发现语言的错误在于译者未能使译文与目的语言在结构上保持一致,而是受到母语的影响。
比较容易纠正也是常犯的错误时,译者的责任心甚至是英语水平所造成的。
从交际翻译角度下分析公示语翻译,侧重译入语语用方式,在强调准确传达公示语的语境意义的同时,其内容和形式更能够让译入语读者接受,更注重公示语的交际意图与效果,使译文更加流畅、自然,符合其语用习惯。