从功能翻译理论看公共标识语的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从功能翻译理论看公共标识语的翻译

作者:王子璇

来源:《视界观·上半月》2020年第06期

摘; ; 要:随着时代的发展,公共标识语的使用在我们日常生活中随处可见。它以清晰、简洁、生动的话语准确地传达信息,具有很强的指导性和警示性。全球化的发展以及各国的密切合作带动了公共标识语的翻译工作。本文旨在深入分析公共标识语的含义和特征,结合功能翻译理论提出相应的翻译策略。

关键词:公共标识语;功能翻译理论;翻译策略

一、公共标识语的分类及特点

公共标识语,属于社会管理用语范畴,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象。我们常见的公共标识语主要有站点路牌、公共场所宣传语、特殊情况警示语、旅游简介等,是一种在特定的场所为人们的日常活动提供指示、解释、警告的交际的工具。

二、功能对等理论的内涵

尤金·奈达功能对等理论的具体内容就是要让译文和原文在语言的功能上实现对等而不仅仅是语言形式上对应(叶子南,2001)。奈达指出翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息,“动态对等”的对等包括词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。(郭建中,2000,P67)

三、功能对等理论指导下常见的公共标识语翻译问题

公共标识语的不规范翻译现象随处可见,这种现象在一定程度上阻碍了国家的发展。运用公共标识语的社会语用功能和奈达的功能对等理论,本文将结合课堂翻译实例从词汇不对等,句法不对等,篇章不对等,和文体不对等四个方面分析当前公共标识语翻译现状。

(一)词汇不对等

1. 用词不当

翻译是将源语言的语义转化为目标语语义的活动,讲究完整性及准确性。用词是否得当关乎到了信息传达的准确性。例如“台风”部分,其中介绍到了搭脚手架的架子一词,有些同学直接使用了“shelves”其含义为书架,根据建筑方面的专业词汇翻译,正确的翻译应是“scaffolding”。

2. 语义残缺

公共标识语翻译过程中容易出现断章取义的现象,部分传达源语言的意思,容易导致语义残缺甚至语义偏差,不利于语言文化交流。例如公共标识语翻译过程中的“高层施工现场”翻译时容易遗漏词语直接翻译为“high-rise construction sites”遗漏了“building”一词,“high-rise building construction sites”中英译文存在明显的译文内容不对称现象。

(二)句法不对等

英语是一门具有很强逻辑性的语言,对于语法层面要求甚高,公共标识语翻译素材中语法错误的现象显而易见。例如“转移时先人后财产,先老幼病残后其他人员”中有的同学给的译文是“When transferring, priority must be given to human beings rather than property;Priority must be given to young and old, the sick,and the disabled rather than others”。其中,“young”和“old”兩个单词前应加上冠词“the”。另外,译文中分号后面的“priority”错误,只有句首字母大写才更符合英文的习惯。

(三)篇章不对等

很多译者在翻译公共标识语时是完全直译的,出现不认真分析句子语法结构的现象,这是我们常说的“Chinglish”。例如句子“设法发出求救信号,可利用船只、木板、木床等漂浮物转移。”直译的译文为“Try to send a distress signal, and use floating objects such as boats, wooden boards, wooden beds,etc.”,不符合英文的结构和措辞。正确的翻译应为“Try everything possible to send SOS signals. Use such floating objects as boats, boards, or wooden beds whenever necessary.”更符合英文的表达习惯。

(四)文体不对等

语言在文体上有正式与非正式之分,这就要求我们在翻译时应充分解读源语言中的语言文字,同时从文化差异的角度出发,解读与语言中的非文字符号,把公共标识语的翻译看作一种重要的文化交流媒介。

四、如何规范公共标识语的翻译

(一)遵循功能翻译理论

译者在进行公共标识语的翻译过程中,应该跳出中文文字的约束,把文字背后蕴含的含义用正确并且符合英文表达习惯的方式翻译出来。这样的翻译过程对译者的要求很高,他们要对两种不同语言有深刻的理解能力和运用能力,才能避免一字一译。

(二)储备专业翻译团队

公共标识语翻译对翻译团队的储备方面提出了新的要求。相关部门应当积极招募具有专业翻译技能的译者,或招聘在翻译技能优秀的学生作为志愿者,组成专业的公共标识语翻译团队,尽可能地避免翻译不规范的现象再出现。

(三)制定统一翻译标准

目前,公共标识语的翻译多具有很明显的地方性和随意性,全国没有形成统一的制式标准。针对这种情况,由权威机构和专业译者应用场合较多的公共标识语制定统一翻译标准,这样确保了公共标识语的规范性和准确性。

五、结论

在当今全球化日益深化的中国,公共标识语的翻译彰显了一个国家开放的态度和严谨的传统,它渗透在生活中的每个方面。高度重视公共标识语的翻译,遵守严格的翻译理论,采用正确的翻译策略,尽快对其进行规范和调整势在必行。

参考文献:

[1] Nida. E. A. Language and Culture-Contexts in Translating[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]郭建中.当代美国翻译理论[M]. 湖北:湖北教育出版社,2000.

[3] 叶子南 . 高级英汉翻译理论与实践 [M]. 北京:清华大学出版社,2001.

相关文档
最新文档