英语五班郝俊美 翻译家沙博理改后

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Review questions
• 沙博理在翻译《水浒传》方言时用到的哪 四种方法?
Review questions
• 王进道: “既然是宅内小官人, 若爱学时, 小 人点拨他端正, 如何?” 太公道: “恁地时十 分好。 ” • 译文: “since he is the young master,if he wishes to learn, your humble servant can give him a few pointers. Is that agreeable? “Excellent. ”Said the squire. • 这句中方言词汇 “恁地时” 省略了, 但是无损 于原意。
所获荣誉
1995年,荣获“彩虹翻译奖”; 2009年, 荣获“国际传播终身荣誉奖”; 2010年12月3日,沙博理与许渊冲、草婴、 屠岸、李士俊等获“中国翻译文化终身成 就奖”。 注:2006年成立的“中国翻译文化终身成 就奖”是中国翻译协会设立的表彰翻译家 个人的最高荣誉奖项。此前,只有季羡林 和杨宪益获得过该奖。 。
• 他说:“随着岁月的流逝,虽然我从未失 去我身上的美国味儿,但我越来越感到中 国是我的国家,我的家园,我的家庭。中 国社会有一种从容舒适的温暖和亲切感, 我希望永远不要改变。” • 中国有句古话叫“落叶归根”,沙博理说 他知道这句话的含义,但对于1963年就已 加入中国国籍、在中国生活了六十多年的 他而言,“中国就是我的家,等我上天了, 我希望我的根儿也还在中国。”
• •
与中国结缘
婚后的沙博理,由于一次偶然的机会,开始尝试接 触一个全新的领域——翻译。 • 从1956年第一本译著出版开始,几十年来 ,他一直 笔耕不辍,把中国的很多著名作品都翻译成了英文。他 通过这些翻译作品,向世界传播了中国的形象,努力让 世界认识一个真实的中国。 • 译英著作有《新儿女英雄传》《水浒传》《家》《春 蚕》《李有才板话》《保卫延安》《创业史》《林海雪 原》《月芽》《小城春秋》《孙犁小说选》《邓小平》 等。 • 著有《我的中国》《四川的经济改革》《中国封建社 会的刑法》《中国学者研究古代中国的犹太人》《马海 德传》等。由于夫人凤子的关系,他还拍过三部电影 《停战以后》《长空雄鹰》《西安事变》。
• 直译法 • 水浒中有很多比喻性的方言,但比较直接易懂, 所以沙博理采用了直译的方法。
• 洪太尉倒在树根底下···一似斗败公鸡,口里连 ··· 声叫苦。 • 译文: • Marshal Hong lay beneath a tree···,his ··· legs limper than a defeated cock’s, he could only moan.
著名的翻译家: 沙博理
—— 我的根儿在中国
Made by
郝俊美
Revised by 尚延延
Contents
• • • • • •
一 人物简介 二 生平简介 三 与中国结缘 四 翻译理论 五 所获荣誉 六 我的根儿在中国
人物简介
• 沙博理,男,原名Sidney Shapiro,中国 籍犹太人,1915年生于美国纽约, • 毕业于圣约翰大学法律系。 其中文名有“博学明理”之意。
• 2011年4月2日晚,授予沙博理“影响世界 华人终身成就奖”的颁奖礼——“世界因你 而美丽——影响世界华人盛典2010-2011” 在北京大学百周年纪念堂举行。这是盛典 举办四届以来,首次将这一奖项颁给在华 人领域极具影响力的中国籍犹太人。
凤凰卫视董事局主席刘长乐为沙博理颁奖

我的根儿在中国
• 那妇人道:“亏杀了这个干娘。我又是个没脚鳖, 不是这个干娘,邻舍家谁肯来帮我。” • 译文 • “if it weren’t for the godmother, here, I would have been helpless,” the girl added “she was the only one of the neighbors who came to my aid” • “没脚鳖”译为“ helpless” 若译成 crab without foot • 它的比喻意义就不能传达了。
与中国结缘
他决定留下来的不仅是爱情的力量,更有时代的 力量。他曾经看见过旧中国的样子,现在又看到人民 依靠自己的力量摆脱了悲惨境况 ,所以他决定留在 中国投身革命。 在妻子凤子和她的朋友们的影响下,沙博理开始融 入到中国革命的洪流之中并成为其中的积极分子。 1963年由周恩来总理批准加入中国国籍,是当时第 一批加入中国国籍的外国人 ,并在此后经历了文化 大革命、改革开放等历史大事件。 •
• 沙博理把“斗败公鸡”翻译成了“ the defeated cock”.因为中英读者对斗败公鸡有同样的感受。
• 意译法 • 水浒中的很多方言具有浓郁的地方色彩和民族特 点,因此他采用了彼得.纽马克的交际翻译法,以 使译文给读者以原著的感觉。
• 从明日起,这二三十个破落户见智深匾匾的伏, 每日将酒菜来请智深. • 译文:They came again next day, and every day thereafter, bringing meat and wine to feast sagacious for they worshiped him. • 沙博理不仅将“匾匾的伏”翻译成了 “worshiped him”,也改变了句子的结构
翻译理论
一 翻译思想 坚持在文学翻译ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ要内容和风格并举,不容偏废 翻译准则上基本赞同“信、达、雅”的主张 译文特质:信而不死、活而不乱
二 翻译策略 异化为主,最大程度保留中国文化 适当变通,兼顾原文整体效果和英语读者习惯
翻译理论
• 沙博理最有名作品当属其翻译的中国古典名著《水浒 传》 (The outlaws of the marsh) ,这一英文版本被认 为是“信、达、雅”兼备的绝妙译作,沙老也因此赢得中 国文联最高翻译奖。与美国女作家赛珍珠的旧译本All Men Are Brothers对比,他的翻译赢得了很多赞誉。 • 《水浒传》描绘了很多历史人物,语言生动,比较好的 保留了当时的口语面貌。我们通过几个例子来看一下沙博 理在翻译方言时用到的翻译手法。 • 翻译手法 • 直译法 意译法 借用宗教词汇 省略法
与中国结缘

1947年春天,沙博理抱着“到中国看看”的心理,带 着仅有的200美元积蓄只身来到上海,之前他在美国只学 了9个月的中文,令他没有想到的是,这个决定让他从此 与中国结下了不解之缘。 • 在上海落脚后的沙博理,遇到了改变他一生的女人, 也就是他后来的妻子——凤子。 • 沙博理与凤子的爱情故事,一直是中国 • 文艺界口口相传的一段佳话。
生平简介

• • • • • •
第二次世界大战期间加入美国陆军服役,成为一名 高射炮士兵。美国由于时局的需要,决定培养一批军人 学习世界语言,沙博理被派去学中文和中国的历史文化。 退伍后沙博理利用退伍津贴进入哥伦比亚大学学习中文 和中国历史文化,后转到耶鲁大学继续学习。 1947年4月来到中国上海。 1949年10月,参加开国大典,定居中国。1952年开 始发表译作,翻译了20多部中国文学作品。 1951-1983年间,沙博理先后在对外文化联络局、外 文出版社、《人民画报》社工作,作为外国专家担任翻 译和编辑。 1963年,由周恩来批准加入中国国籍。 1983年退休至今,连续担任第6-11届全国政协委员。
• 省略法 • 沙博理采用省略无损于原意的手法。
• 王婆道:既是娘子肯做成老身的时候,大 胆只是明日,起动娘子到寒家则个。 • 译文:“in that case, tomorrow’s the day. I ’ll trouble you to come to my humble home. • 这里他将“则个”省译了。(则个:古汉 语中的语气助词,无实际意义)
借用宗教词汇 • 沙博理在选择词汇时尽量使用《圣经》里 的词语,因此他说:我从未失去美国味儿。 • 例子:《水浒传》中孙二娘的绰号“母夜 叉”,翻译为“the witch”. • 武松的绰号“行者”,翻译为“the pilgrim”.还有“没头神”也被翻译成 “headless ghost”的宗教词汇。
1948年沙博理与凤子结婚照
两人一起携手走过了48个春秋,无论风云如何变幻, 他们之间相互扶持相敬如宾相濡以沫的感情一直延续 着,哪怕是在凤子离开人世之后,也没有改变。
沙博理说:“因为凤子,我才能适应并且心满意足 地生活在中国。她已成为我的中国。凤子、Phoenix、 我的中国的凤凰。我爱上了凤凰,也爱上了中国 龙。”
Review questions
• 杨雄道:“我自背后无眼,你且说是谁?” • 译文:I haven’t eyes in the back of my head. • “背后眼”翻译成“eyes in the back of my head”既保留了原文的意象,也保留了 比喻意义。采用了直译法。
Review questions
相关文档
最新文档