科技英语常用句型4
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《专业英语(制药工程)》
【科技英语的常用句型和翻译技巧】
一、概述
1. 翻译的要求The Criteria of Translation:信、雅、达
2. 科技英语词汇(上节课已经介绍)
3. 科技英语句子的特点
二、科技英语常用句型及翻译
1. 被动语态
1)被动语态的常用原因
常用被动语态主要见于以下几个方面:
①不必或无法说出主动者
For a long time aluminum has been thought as an effective material for preventing metal corrosion.
长期以来,铝被当作一种有效的防止金属腐蚀的材料。
►The book has already been translated into many languages.
②强调行为对象,而非行为者,将行为对象作为句子的主语
Three machines can be controlled by a single operation.
三台机器能由一个操作者操纵。
►The work must be finished at once.
③为了更好的联系上下文
►They are going to build a library here next year. It is going to be build beside the classroom building.
2)被动语句的翻译方法
(1)仍译为被动句
最常见的是在谓语前加上助词“被”,也可使用“受到,遭到,得到,叫,称,让,给,加以,为……所”等句式。偶尔也可不加任何词直接译出。
We remember how air can be made into a liquid. If the liquid is warmed again, it “boiled”and turns back into a gas.
我们记得是如何把空气制成液体的。如果给这种液体重新加热,它“沸腾汽化”,就又还原成气体。
►Every thing is built up of atoms.
►The process by which energy is changed from one form into another is called the transformation of energy.
Water is usually considered as being a compound of two elements.
(2)译为主动句,中国汉语的习惯
①译成无主语的主动句
Measures have been taken to diminish air pollution.
已经采取了一些措施来减少空气污染。
►If the product is a new compound,the structure must be proved independently.
►Quality must be guaranteed first.
②加上不确定主语的主动句
Salt is known to have a very strong corroding effect on metals.
大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。
►All bodies are known to possess weight.
►If one or more electrons are removed, the atom is said to be positively charged.
③由by短语中的动作发出者作为主语
Heat and light are given off by the chemical reaction.
这种化学反应能发出热和光。
►The planets are held together by attractive forces.
►Every day, new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist. (3)译成判断句
Currently most solar cells are made from crystals of high-purity silicon.
目前,绝大多数太阳能电池是用高纯度的硅晶体制成的。
►Large quantities of oil are refined locally at Abadan, Iran, in Bahrain and elsewhere.
Produced by electrons are the x-ray, which allow the doctor to took aside a patient’s body. (4)译成因果句
The crops were badly damaged by a flood. 农作物因水灾而毁坏。
The multiplicity of carbon compounds is explained in the exceptional ability of carbon atoms to combine with one another.
碳化合物之所以为数众多,是因为碳原子相互结合的能力特别强。
►The existence of organic chemistry is further justified by the importance of carbon compounds or mixtures in our lives.
2. 从句
科技英语大量使用复合句是其重要的特征之一,一个复合句可能由主句和多个主句组成。理解和掌握各种从句的译法对理解和翻译科技英语是非常重要的。
1)主语从句
①基本句型:连词(连接代词、连接副词)+主语+谓语+谓语
Why dinaucers became extinct remained a mystery for a long time.
恐龙为什么绝迹长期以来是个谜。
►Whether there is life on the Mars is a disputable topic.
②用what引起的主语从句