8.德汉口译

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国海洋大学本科生课程大纲

课程属性:公共基础/通识教育/学科基础/专业知识/工作技能,课程性质:必修、选修

一、课程介绍

1.课程描述:

本课程的教学对象是本专业三年级春季学期(或具备同水平语言能力)的本科生。主要内容包括理论和实践两部分。理论部分主要是翻译学基础理论,包括翻译学基本概念、口译简介、口译和笔译的区别、口译素质、口译策略、口译笔记、口译准备和同传简介等,实践部分是围绕经贸、政治、环保、科技、文化教育、旅游等中德交流中的热门主题,实用口译中常见的演讲、自我介绍、欢迎词、开幕词、宴会致辞、报告、采访、谈话、招待会等语篇类型进行实战训练,将理论部分所涉及内容与实践融合,在实践中得以体会和运用。课堂上主要使用与热门主题相关的音频和视频材料进行训练。适时使用一些当前热门话题材料对相应主题进行补充。课堂上主要进行理论讲解、练习、讨论和讲评,课下学生要对主题进行准备,对课堂练习材料进行反复练习和总结,撰写反思日志。在口译训练之余,学生还在教师的启发下对中德文化差异进行思考。

2.设计思路:

口译工作要求口译员具有较高的听说能力。但在一般情况下,德语本科高年级学生的德语口语水平尚没有达到职业译员所要求的基本水平,并且容易对口译产生心理障

- 7 -

碍。鉴于此,该阶段的口译教学不同于职业口译员的教育与培训,本阶段口译教学目标在于,通过练习,学生的德语听说能力得到进一步提高,学生能够明确口译的本质是信息传递,掌握口译的基本理论知识与应用技巧,为日后掌握职业口译技术打下良好的基础。学生能了解和熟悉口译工作的分类、各自的工作条件、工作流程等,能够独立为具体工作做好充分准备。同时,学生进一步了解中国和德语国家的文化和热点问题。因此,本课程兼顾理论与实践:

理论部分:掌握翻译学的基本概念,了解口译的发展,了解口译和笔译的区别,明确口译的本质,了解口译工作要求的能力与素质,理解口译策略,了解口译笔记的基本原则,能够逐步建立适合自己的笔记体系,了解口译工作需要做的准备工作,了解一定的同传策略,熟悉口译中常见语篇类型的特点。

实践部分:能够运用翻译和口译理论分析口译场景,逐步有意识地、熟练运用口译策略,逐步建立并熟练运用适合自己的口译笔记体系,能够为具体的口译工作做充分的准备,在实践中考虑跨文化因素,尽量能够完整、准确、得体地翻译出来源语的内容,无错译、漏译,使得翻译符合交际场景、符合文化习惯、容易理解。

3.课程与其他课程的关系:

本课程是德语专业高年级阶段的选修课,是翻译学专业模块下的选修课程,能直接为学生毕业后从事口译工作提供基础的知识和能力训练。要求学生已经修完前八个学期的必修课程和所要求的学分,具备较好的听、说能力。学生也需具备口译工作要求的基本能力和素质,例如注意力集中、记忆力良好、反应快速等。口译者需要与各方工作参与者沟通和合作,所以学生也要具备良好的沟通能力、跨文化能力和团队合作能力。这些能力在本课程中都将得到进一步训练和发展,也将在后续的各门专业课中得到持续发展。

二、课程目标

- 7 -

通过该课程的学习,学生将明确口译的本质是信息传递,从而建立起完成口译工作的信心。学生能够掌握口译的基本理论知识与应用技巧,为日后掌握职业口译技术打下良好的基础。学生能了解和熟悉口译工作的分类、各自的工作条件、工作流程等,能够独立为具体工作做好充分准备。通过训练,学生的德语听说能力将得到进一步提高。同时,学生的沟通能力、跨文化能力和团队合作能力将得到进一步锻炼和提升,学生能够进一步感知和体验中德的文化差异,熟悉中国和德语国家的文化和热点问题。

三、学习要求

要完成所有的课程任务,学生必须:

(1)在课前对口译练习的主题进行充分准备。具体步骤为:通过关键词和主题词搜索合适的文章,先快速阅览中文材料,用母语了解相应的主题和基本概念,然后仔细阅读德语资料,尽量采用德语原文网站的文章,从中摘取核心概念、专业术语,并尽可能体会有用的语言工具,如固定搭配、习惯用语、表达套式等,制定出自己的主题术语表和语言工具表并熟记,为课堂练习做好准备。

(2)按时上课,上课认真听讲,积极参与课堂讨论、随堂练习和测试。本课程以实践为主,将包含较多的随堂练习、讨论、小组展示等课堂活动,对于课堂上口译材料的训练要求学生用手机、录音笔等录音设备做好录音,便于课下继续练习。课堂表现和出勤率是成绩考核的组成部分。

(3)课后按时完成常规练习作业,主要有练习材料转写和记忆,听取课堂上的口译录音撰写反思日志。这些作业要求学生以书面形式按时提交,延期提交作业需要提前得到任课教师的许可。

四、教学进度

本课程每周两课时,每一次课都将理论与实践相结合。可根据中德两国的热点问题灵活调整主题和材料。

- 7 -

五、参考教材与主要参考书

本课程不设置固定教材,推荐参考教材如下:

1.《高等学校德语专业教材:中德国情口译教程》,外语教学与研究出版社,1996。2.《德语旅游口语教程》,旅游教育出版社,2003。

3.《高等学校德语专业教材:德语口译教程》,外语教学与研究出版社,2015。

4.《实用德汉口译教程》,对外经济贸易大学出版社,2010。

5.《德语高级口译技能训练与实战演练教程》,华东师范大学出版社,2005。

6.《译家之言:德语口译》,上海外语教育出版社,2012。

7.《汉德口译实践入门》,外语教学与研究出版社,2014。

8.《中德跨文化口译教程》,外语教学与研究出版社,2015。

- 7 -

9.《口译理论概述》,中国对外翻译出版公司,2005。

10.《德语口译教程》,外语教学与研究出版社,2006。

11. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Iudicium Verlag, 2000.

六、成绩评定

(一)考核方式E(口试):A.闭卷考试 B.开卷考试 C.论文 D.考查 E.其他

(二)成绩综合评分体系:

附:平时表现评分标准及期末考试流程

1.平时成绩主要从出勤、课堂表现和课后作业完成情况三方面评定,具体标准如下:

- 7 -

相关文档
最新文档