文言文翻译方法谈

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


翻 ●
郭 庆 生

一、留( 保留法) 凡 朝 代 、国 号 、年 号 、帝 号 、人 名 、地 名 、官 职 、器 物 名 、书 名 、某 些典章制度、部分度量衡单位等 专有名词或现代汉语也通用的 词, 都保留不译。例如: ① 庖 丁 为 文 惠 君 解 牛 。 (《 庄
量达到完美。 所谓直译, 是指用现代汉语的
也不能多余。换言之, 原文和译文必须是—一对 遵循“字字落实, 文从句顺; 直译为主, 意译为辅” 应的关系, 原文中有的意思, 在译 !!!!!!!!!!!" 的原则呢? 我们可以用“六方法”,
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
距: 通“拒”。)
译文: 生产物资有一定的时间, 但是消费起
以上两个例句中的“之”字都是介词, 用在主 来没有限度, 那么物力一定会缺乏。
语和谓语之间, 取消句子的独立性, 表示语意未
“亡”通“无”, 没有。( 通假字换成本字)
完, 让听者或读者等待下文, 均应删去不译。
④而世之奇伟瑰怪非常之观, 常在于险远,
(《庄子·北冥有鱼》)
的前面, 在动词与其宾语之间加代词“之”字、
译 文 : 再 说 水 聚 积 得 不 深 , 那 么 它 负 载 大 船 “实”字或“是”字复指。
就会浮力不足。
⑥即不幸有方二三千里之旱, 国胡以相恤?
这 里“水 之 积 ”是“名 词+ 之+ 动 词 ”作 主 语 , 卒然边境有急, 数千百万之众, 国胡以馈之? ( 贾
的巨大旋风飞上九万里的高空, 离开北海用六个
前 一 个“ 衣 ”、“ 食 ”是 名 词 , 后 一 个“ 衣 yì”、
月的时间飞到南海才休息。
“食 sì”是 名 词 用 如 动 词 , 应 译 为“给 …… 衣 穿 ”、
②信 之 下 魏 破 代 , 汉 辄 使 人 收 其 精 兵 , 诣 荥 “给……事物吃”。两个名词连用, 如果既不是并
文中一定要落实, 原文中没有的
“六 方 法 ”听 起 来 好 像 复 杂 , 其 实
意思, 在译文中一定不能出现; 不
就是六个字, 一个原则三个字, 简
多不少, 恰到好处。“文从句顺”, 就是译文要明白通顺, 合乎现代
ห้องสมุดไป่ตู้

言 之 , 就 是“留 删 换 ”、“调 补 并 ”, 等我们分析完之后, 大家就更清
小九之一。(《左传·郑伯克段于鄢》)
词, 原来说“疾”的都说成“急”了。如果保持原文
译文: 古代君王( 留下) 的制度( 是) , 大都邑( 的 的排比句式, 译为“鄂侯为这件事急忙诤谏, 极力
城墙) 不能超过国都( 城墙) 的三分之一; 中等( 都邑 辩护”, 就以辞害意了。因为“辩护”与原文的“辩”
如果文言文翻译中只有这两种现象, 那就很 而人之所罕至焉。( 王安石《游褒禅山记》)
省事了, 留的留下, 删的删去, 就行了。可惜的是,
译文: 然而世界上奇妙雄伟、壮丽怪异、不同
能留和删的字词却并不很多, 所以我们还有最重 寻常的景色, 常常是在艰险遥远而且人们很少到
要的一个方法那就是“换”。
达的地方。( 单音实词对译成双音实词)
分 别 补 出 三 个 分 句 的 主 语“ 姜 氏 ”、“ 庄 公 ”和
译文: 鄂侯为此争辩得很急。
“人们”, 另外又通假字“大”替换为“太”。
“争 ”和“辩 ”是 同 义 词 ,“急 ”和“疾 ”是 同 义
②先王之制, 大都不过三国之一, 中五之一, 词 , 而 且 在 现 代 汉 语 中“争 ”和“辩 ”已 合 成 一 个
阳以距楚。(《史记·淮阴侯列传》)
列结构, 又不是偏正结构, 则其中一个名词常常
译文: 韩信攻克魏国, 摧毁代国后, 汉王就立 就活用为动词。
刻派人调走韩信的精锐部队, 开往荥阳去抵御楚
③生之有时而用之亡度, 则物力必屈。( 贾谊
军。( 辄: 就。诣: 到……去, 这里可译为“开往”。 《论积贮疏》)
“不厚”是谓语。照句子原来的结构直译, 主语应 谊《论积贮疏》)
该是 “水的聚积不深”。这是符合现代汉语语法
译文: 如果不幸有方圆二三千里地面的旱
的, 但这样说, 显得很别扭。所以应该改成“名词+ 灾, 国家拿什么救济百姓? ( 假如) 边境突然告急,
动词+ 得+ 补语”的结构来表达, 译为“水聚积得不 几千百万的士兵, 国家拿什么给他们发放粮饷?
之小”、“为之大”却不 能 译 为“做 诸 侯 小 相 ”、“做
译文: 用兵本来就有先虚张声势, 而后采取
诸侯大相”, 必 须 改 变 句 子 结 构 , 译 为“给 诸 侯 做 实际行动的, 我说的就是这种情况。
小相”、“给诸侯做大相”。
此之谓: 即“谓此”, 宾语前置。在文言文中,
②且夫水之积也不厚, 则其负大舟也无力。 有时为了强调某一宾语, 就把这一宾语提到动词
的城墙) ( 不能超过国都城墙的) 五分之一; 小( 都邑 离得太远, 还是将原文的两句合为一句, 译为“鄂
的城墙) , ( 不能超过国都城墙的) 九分之一。
侯为此争辩得很急”好。
前面分别补出了省略的谓语动词 “留下”和
②有席卷天下, 包举宇内, 囊括四海之意, 并
“是”, 后面补出的内容基本都是根据上文文意, 吞八荒之心。( 贾谊《过秦论》)
三、换( 替换法)
对文句的每个字, 我们用以上三个方法, 就
有些词语意义已经发展, 用法已经变化, 语 不会有遗漏和增多了, 可以能做到“字字落实”
法已经不用 , 在 译 文 中 , 应 将 这 些 古 代 词 汇 换 为 了。简言之,“字字落实留删换”。
现代词汇。具体地说, 就是将单音词换成双音词,
“上未之奇”是“上未奇之”的倒装, 否定句中
字都是代词, 指代“诸侯”。) 双宾语结构在现代汉 代词宾语前置。文言中, 代词否定句中充当的宾
语中也有, 但用得不如古代汉语普遍。所以古代 语大都提到动词谓语的前边使用。古代汉语否定
汉语中有些双宾语可以照原来的结构译出来 , 如 句代词宾语 前 置 只 限 于 四 种 句 式 : 不 字 句 、未 字
落实; 其不足之处是有时译句文意
王某记。( 王安石《游褒禅山记》)
难懂, 语言也不够通顺。所谓意译,
译文: 至和元年七月某一日,
则是根据语句的意思进行翻译, 做
临川王安石记( 下此文) 。
!!!!!!!!!!!"
到尽量符合原文意思, 语句尽可能
“ 至 和 ”是 宋 仁 宗 的 年 号 ,“ 至
照顾原文词义。意译有一定的灵活性, 文字可增可 和元年”即公元 1054 年。“元年”虽然是第一年的
四、调( 移位法)
词类活用词换成活用后的词, 通假字换成本字等
由于古今语法的演变, 有的句型表达方式有
等。也就是说, 在翻译时该留的留下, 该删的删 所不同, 翻译时, 应按现代汉语的语法习惯及时
去, 其他的都是“换”的 对 象 了 , 这 是 字 词 翻 译 的 调整。包括: 双宾语句、主谓倒装、宾语前置、定语
词对原文进行逐字逐句地对应翻

子·庖丁解牛》) 译文: 厨师丁给文惠君分解
牛。
译, 做到实词、虚词尽可能文意相 对, 尽力保持原文遣词造句的特点

“丁”是人名,“文惠君”( 即梁 惠王) 是君主名称, 都可以保留不
和相近的表达方式, 力求语言风格 也和原文一致。直译的好处是字字

译。 ②至和元年七月某日, 临川
黄泉, 用心一也。(《荀子·劝学》)
词“有 ”之 后 , 充 当 宾 语 , 用 作 名 词 , 指 紧 急 的 事
译文: 蚯蚓没有锋利的爪牙, 强劲的筋骨, 情。
( 却能) 向上吃到黄土, 向下喝到黄泉, ( 是由于)
五、补( 增补法)
用心专一的缘故。
原句中有省略或古今用词不同的地方, 可根
“爪牙之利”、“筋骨之强”都是定语后置, 必须 据现代汉语语法增加或补充一些成分, 使译文语
调整一下才能符合现代汉语语法习惯。“爪牙之 意通顺。主要有如下三种情况:
利”、“筋骨之强”直译是“爪牙的锋利”、“筋骨的强
1.省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。
劲”, 应调整为“锋利的爪牙”、“强劲的筋骨”。
古代汉语的表达有不少不同于现代汉语的
④上未之奇也。信数与萧何语, 何奇之。(《史 特点。比较常见的是句子成分的省略。例如:
深”才顺。“之”字是介词, 作用是用在主语和谓语
“胡以”即“以 胡 ”, 疑 问 句 中 代 词 宾 语 前 置 。
间, 取消句子独立性, 表示语意未完, 让听者或读 “以”在这里是介词, 表示动作行为以某物为工具
者等待下文。
或凭借之意, 可以译为 “拿”、“把”、“凭”、“用”、
③蚓无爪牙之利, 筋骨之强, 上食埃土, 下饮 “靠”等。胡, 疑问代词, 什么。形容词“急”用在动
《江东论坛》
2006 年第四期( 总第 83 期)
在文言文翻译过程中, 必须遵循“字字落实, 为主, 意译为辅。只有在直译表达不了原文意旨的
文从句顺; 直译为主, 意译为辅”的原则。
情况下, 才在相关部分辅之以意译。
“字字落实”, 就是忠实于原文意思, 不遗漏,
那么, 我们在具体的翻译过程中, 到底怎样
记·淮阴侯列传》)
①请京, 使居之, 谓之京城大叔。(《左传·郑
译文: 汉王并没有察觉他有什么出奇超众的才 伯克段于鄢》)
能。韩信多次跟萧何谈话, 萧何认为他是位奇才。
译文: ( 姜氏) 请求京邑( 作为段的封地) , ( 庄
— 52 —
公就) 让段住在那里, ( 人们) 称他为“京城太叔”。 不帝秦》)
《左传·郑伯克段于焉》:“公语之故, 且告之悔。” 句、无[毋]字句、莫字句。奇之, 意动用法, 以之奇,
可以译为:“庄公告诉他事情的缘故, 并且告诉他 认为他( 韩信) 是奇才。
自己的后悔心情。”( 这 里 的 两 个“之 ”字 都 是 代
⑤兵固有先声而後实者, 此之谓也。(《史记·
词, 前者指代“颍考叔”, 后者指代“庄公”。) 而“为 淮阴侯列传》)
减, 词语的位置可以变化, 句式也可以变化。意译 意思, 但还是不译为好。“临川”是地名。都保留不
的好处是文意连贯, 译文符合现代语言的表达习 译。
惯, 比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文
二、删( 删削法)
不能字字落实。我们在翻译文言文时, 应当以直译
删, 就是把无意义或没必要译出的衬词、虚
①鹏之徙于南冥也, 水击三千里, 抟扶摇而上
②解衣衣我, 推食食我, 言听计用。(《史记·
者九万里, 去以六月息者也。(《庄子·北冥有鱼》) 淮阴侯列传》)
译文: 大鹏迁移到南海去的时候, 翅膀在水
译文: 脱下他身上的衣服给我穿, 把好食物让
面上拍击, 激起的水浪达三千里, 然后趁着上升 给我吃, 言听计从。( 词类活用词换成活用后的词)
重点也是难点所在。例如:
后置、状语后置和介词短语后置等。例如:
①大王失职入汉中, 秦民无不恨者。(《史记·
①赤也为之小, 孰能为之大。(《论语·先进》)
淮阴侯列传》)
译文: 像赤这样的人如果只能做一个小相,
译文: 大王失掉了应得的爵位进入汉中, 秦 那谁又能做大相呢?
— 51 —
“为之小”、“为之大”都是双宾语。( 两个“之”
汉语的表达习惯, 没有语病。这就 要求我们, 在具体翻译时, 对句子

楚了, 对付文言文翻译可能就更 得心应手了。
中的每个字词, 只要它有一定的 实在意义, 都必须字字落实, 对号 入座。翻译时, 要直接按照原文的 词义和词序, 把文言文对换成相 应的现代汉语, 使字不离词, 词不 离句。如果直译后语意不畅, 还应 用意译作为辅助手段, 使句意尽
— 50 —
词删去。文言中有些虚词的用法, 在现代汉语里 地百姓没有不遗憾的。( 古词换成今词)
没有相应的词替代, 如果硬译反而别扭或累赘,
恨, 遗憾。在古代汉语中,“恨”和“撼”是同义
译文时可删 削 。 这 些 词 包 括 : 发 语 词 、某 些 语 气 词, 都表示遗憾。先秦一般用“撼”, 汉代以后多用
词、在句子 中 起 结 构 作 用 的 介 词 ( 如 结 构 倒 装 的 “恨”。“怨”和“恨”不是同义词。在古书中“怨”表
标志、取消句子的独立性等) 、句中表示停顿的 示仇视、怀恨,“恨”不表示仇视 、怀 恨 。 只 有“怨
词、个别连词以及偏义复词中虚设成分等。例如: 恨”或“恨望”二字连用时才有仇恨的意思。
相关文档
最新文档