文言文翻译方法谈

合集下载

文言文好多种翻译方法

文言文好多种翻译方法

一、直译法直译法,即逐字逐句翻译,力求忠实原文。

此法适用于字词简单、句式结构相似的文言文。

如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”直译:孔子说:“学习并且按时复习,不是也很愉快吗?”二、意译法意译法,即根据原文意思进行翻译,不求字字对应。

此法适用于句式复杂、意境深远、难以直译的文言文。

如:原文:山不在高,有仙则名。

意译:山不一定要很高,只要有仙人居住,就会有名气。

三、增译法增译法,即在翻译时添加一些现代汉语中常见的词语,使译文更加流畅易懂。

如:原文:青青子衿,悠悠我心。

增译:青青的衣领,悠悠的思绪。

四、减译法减译法,即在翻译时省略一些古文中常见的虚词、重复的词语等,使译文更加简洁。

如:原文:朝三暮四,愚公移山。

减译:朝三暮四,愚公移山。

五、换译法换译法,即将古文中生僻的词语、成语等用现代汉语中常见的词语、成语替换。

如:原文:君子之交淡如水。

换译:朋友之间的交往应该像水一样淡泊。

六、分译法分译法,即将长句或复杂句式拆分成若干短句,使译文更加清晰。

如:原文:天地之大德曰生,圣人之大宝曰位。

分译:天地最大的德性是生养万物,圣人的最大宝藏是地位。

七、合译法合译法,即将若干短句合并成一个长句,使译文更加紧凑。

如:原文:温故而知新,可以为师矣。

合译:通过温习旧知识,获得新的认识,就可以成为别人的老师了。

总之,翻译文言文需灵活运用多种方法,以达到准确、流畅、生动的效果。

然而,无论何种方法,都应以忠实原文为前提,力求让现代读者领略古文之美。

文言文翻译一般方法

文言文翻译一般方法

夫文言文,古人之言也,辞简意赅,含蓄深奥。

后世学者欲窥古人之奥,必先精通其文。

然文言文与今文异,翻译之难,非一日之功。

故欲翻译文言文,必循一定之法。

兹为后学之士,略述文言文翻译之一般方法如下:一、理解文意翻译文言文,首在理解文意。

夫文以意为主,若不明其意,则译无的放矢。

故翻译之前,须详读原文,反复揣摩,力求领会其精神实质。

对于生僻字词,应查字典,求其本义;对于典故、成语,应查阅相关资料,明其出处;对于句子结构,应分析其主谓宾关系,弄清其逻辑关系。

二、字词翻译文言文字词丰富,用法多变。

翻译时,应遵循以下原则:1.直译为主,意译为辅。

直译,即按照原文的字面意思翻译,力求准确无误。

意译,即在保持原文精神的基础上,对某些字词进行灵活处理,使译文更加通顺。

2.保留古雅。

文言文具有独特的语言风格,翻译时应尽量保留其古雅之美。

如“愚”、“拙”等词,在今文中不常用,但在文言文中却富有韵味,翻译时可以保留。

3.词类活用。

文言文中,某些词类常出现活用现象,翻译时要注意其活用规律。

如“行”字,可作动词、名词、形容词等,翻译时需根据上下文确定其词性。

4.词义辨析。

文言文中,一词多义现象较为常见,翻译时需根据上下文语境,准确把握其词义。

三、句子翻译1.句式转换。

文言文句式与现代汉语句式存在差异,翻译时需进行适当的转换。

如倒装句、省略句等,在翻译时需调整语序,使之符合现代汉语表达习惯。

2.修辞手法。

文言文中,修辞手法丰富多样,翻译时需注意保留其修辞效果。

如比喻、排比、夸张等,在翻译时可根据需要,采用相应的修辞手法。

3.长句翻译。

文言文中,长句较多,翻译时需拆分句子,使之符合现代汉语表达习惯。

拆分时,要注意保持原句的逻辑关系,使译文通顺易懂。

四、文风保持翻译文言文,应尽量保持原文的文风。

如散文、诗歌、骈文等,在翻译时要注意其文体的特点,力求使译文具有相应的风格。

总之,翻译文言文是一项系统工程,需遵循一定的方法,并结合实际进行灵活运用。

文言文翻译的6个基本方法(一)

文言文翻译的6个基本方法(一)

文言文翻译的6个基本方法(一)文言文翻译的6个基本方法文言文翻译作为一门特殊的语言翻译形式,需要资深的创作者具备一定的知识和技巧。

以下介绍了6个基本方法供参考:1. 逐字翻译逐字翻译是最基础的文言文翻译方法,一般用于词语和词组的翻译。

通过对原文的逐字逐句理解,将每个字都找到对应的现代汉语表达。

逐字翻译可能会使得翻译结果的语序不够通顺,但有助于保留原文的古典韵味。

2. 词语置换翻译词语置换翻译方法是指将原文中的部分词语或短语用其在现代汉语中对应的形式进行替换。

这种方法适用于有明确对应关系的词语,可以使翻译结果更易于理解,同时也保留了一定的文言文特色。

3. 句式倒换翻译句式倒换翻译方法是指将原文中的句子结构调整为现代汉语中常用的结构。

倒换句式有助于减少表达上的歧义,提高读者的阅读理解能力。

但要注意保留文言文的特点,不过度进行结构转换。

4. 补充解释翻译文言文中常含有一些现代汉语中不常见或不具备明确含义的词语和短语。

在翻译时,可以适当增加一些解释性的补充,帮助读者理解原文的意思。

这可以通过添加括号注释、脚注等方式实现。

5. 上下联结翻译上下联结翻译是指通过掌握原文的上下文语境,在翻译中注意衔接前后句子和段落的关系。

这种方法能够更好地还原原文的逻辑思路,提高整体的准确性和连贯性。

6. 诗意再现翻译文言文中常有富有诗意和修辞效果的表达方式,用现代汉语进行直译可能会失去原文的韵味。

在翻译时,可以尝试利用现代汉语的修辞手法,重新表达出原文中的诗意或情感。

以上6个基本方法不是孤立的,实际的翻译工作中经常会综合运用其中的多种方法。

创作者在选择翻译方法时,需要根据原文的特点和目标读者的需求进行灵活的处理,在保留原文风格的同时,使译文更易理解和接受。

文言文句子翻译方法

文言文句子翻译方法

语文文言文句子翻译方法1、文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

2、掌握文言文翻译的三条标准。

将文言文翻译成现代汉语,通常讲究信、达、雅。

所谓信,指的是忠实于原文。

原文讲的是什么意思,译成现代汉语后应能如实传达出原文的意思,不能随意增减文意,更不能曲解。

所谓达,指的是译成的话要符合现代汉语的规范,要文通字顺,不能够虽然忠实原文,却译得句子拗口,令人难读或难懂。

至于雅,则是比较高的要求,指的是译成的现代汉语具有较高的表达水平,不但能忠实于原文,还能把原文的意蕴较好地传达出来,文笔流畅优美。

字字落实;直译为主,意译为辅。

“字字落实”是文言文翻译的最基本要求。

所谓“字字落实”,就是在翻译时,将文言语句中的每个字都落到实处,每个字都要在翻译中体现出来,不得漏掉一个字。

即使是遇到发语词、语助词、语气词这些无法直接译出来的字词,考生也要明白哪些字词是不需要翻译出来的,要在自己的心中将它落到实处。

意译求文从字顺——调、补、变①“调”就是调整句式。

需要调整的句式主要有两种,一是特殊句式,一是固定句式。

需调整的特殊句式主要是指倒装句(特殊句式有有判断句、被动句、倒装句等),翻译时,要把文言文倒装句调整为现代汉语句式。

主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

古汉语中还有一些固定句式,如“不亦……乎”、“无乃……乎”“……孰与……”等,翻译时,要把这些特殊句式按现代汉语的形式表达出来。

文言文翻译十三种方法

文言文翻译十三种方法

夫文言文,古人之言也,简奥难解,然欲通晓其意,必先翻译之。

翻译之道,千变万化,兹为十三法,以供学者参考。

一、直译法直译者,即依文意直译,不增不减,不删不改。

如:“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”直译为:“孔子说:‘学习之后按时温习,不也很愉快吗?’”二、意译法意译者,不拘泥于原文字面,以达意为先。

如:“天行健,君子以自强不息。

”意译为:“天道刚健,君子应当自强不息。

”三、增译法增译者,于原文基础上,适当增加字词,使文意更加明确。

如:“子曰:‘三人行,必有我师焉。

’”增译为:“孔子说:‘无论何时何地,行走的人中必有我可以学习的人。

’”四、减译法减译者,删去原文中不必要或重复的词语,使文意更加简洁。

如:“子曰:‘吾日三省吾身。

’”减译为:“孔子说:‘我每天反省自己。

’”五、换词法换词者,用现代汉语中相近或更易理解的词语替换原文中的古词。

如:“子曰:‘温故而知新。

’”换词为:“孔子说:‘温习旧知识,从而获得新的理解。

’”六、转义法转义者,将原文中的成语、典故等转译为现代汉语中的相应意思。

如:“子曰:‘君子坦荡荡,小人长戚戚。

’”转义为:“孔子说:‘君子胸怀坦荡,小人则常怀忧虑。

’”七、引申法引申者,根据原文上下文,将文意引申至更深层次。

如:“子曰:‘学而不思则罔,思而不学则殆。

’”引申为:“孔子说:‘只学习不思考就会迷惑,只思考不学习就会陷入危险。

’”八、类比法类比者,以现代事物类比古文中的事物,使读者更容易理解。

如:“子曰:‘己所不欲,勿施于人。

’”类比为:“孔子说:‘自己不愿意的,不要强加于人。

’”九、注释法注释者,对原文中难以理解的字词、典故等进行解释。

如:“子曰:‘夏禹,大圣也。

’”注释为:“孔子说:‘夏禹,是伟大的圣人。

’”十、补遗法补遗者,对原文中遗漏或未明确表达的意思进行补充。

如:“子曰:‘克己复礼为仁。

’”补遗为:“孔子说:‘克制自己的欲望,恢复礼仪,这就是仁。

’”十一、借代法借代者,用现代事物借代古文中的事物,使文意更加生动。

文言文常见的翻译方法

文言文常见的翻译方法

夫文言文者,古人之语言也。

自汉魏以降,历唐宋而至于明清,文言文成为我国文学艺术之瑰宝。

然而,时代变迁,语言演变,今人阅读古文,往往难以理解其意。

因此,翻译文言文便成为一项重要工作。

本文将介绍文言文常见的翻译方法,以供参考。

一、直译法直译法,即按照文言文原句的语序、语法和意义进行翻译,力求忠实于原文。

此法适用于句子结构简单、意义明了的文言文。

例如:原文:昔孟母,择邻而处子。

译文:昔日孟母,选择邻居居住。

直译法优点在于忠实原文,但有时会导致译文生硬,不易理解。

二、意译法意译法,即根据文言文原意,采用现代汉语的表达方式翻译。

此法适用于句子结构复杂、意义深奥的文言文。

例如:原文:山不在高,有仙则名。

译文:山不一定要很高,只要有仙人居住,就会有名气。

意译法优点在于使译文通顺易懂,但有时会失去原文的韵味。

三、注释法注释法,即在翻译过程中,对文言文中的一些生僻字、难懂词汇、成语等进行注释,帮助读者理解。

例如:原文:朝三暮四。

译文:比喻说话做事反复无常。

注释法适用于文言文中含有较多生僻字、难懂词汇的句子。

四、增译法增译法,即在翻译过程中,根据文言文原意,增加一些现代汉语的词汇,使译文更加完整。

例如:原文:夫天地者,万物之逆旅也。

译文:天地是万物生存的旅舍。

增译法可以使译文更加符合现代汉语的表达习惯。

五、省译法省译法,即在翻译过程中,根据文言文原意,省略一些不重要的词汇或句子,使译文更加简洁。

例如:原文:朝为田舍郎,暮登天子堂。

译文:白天还是田间劳作的农民,晚上就能进入皇宫。

省译法可以使译文更加精炼,但需注意不要遗漏原文的重要信息。

六、综合法综合法,即根据文言文的具体情况,综合运用以上几种方法进行翻译。

此法适用于文言文中句子结构复杂、意义深奥的句子。

总之,翻译文言文需要根据具体情况灵活运用各种方法,力求使译文忠实于原文,同时符合现代汉语的表达习惯。

只有这样,才能让更多的人了解和欣赏我国优秀的传统文化。

古代文言文的翻译方法

古代文言文的翻译方法

古代文言文的翻译方法古代文言文是中国传统文化的重要组成部分,具有悠久的历史和独特的语言特点。

研究古代文言文并进行翻译,对于理解中国古代文化、传承文化传统有着重要的意义。

在进行古代文言文的翻译时,需要运用一定的方法和技巧,以准确传达原文的含义和风采。

下面将介绍几种常用的古代文言文翻译方法。

一、意译法意译法是对古代文言文进行翻译时最常用的方法之一。

这种方法强调将原文的意义准确传递出来,而不是逐字逐句地翻译。

通过理解古代文言文的上下文和语境,译者可以使用现代汉语表达方式来传达原文的意思。

在使用意译法时,译者需要充分理解古代文言文的词汇、结构和表达方式,以确保翻译贴近原文的意义。

二、拆字法拆字法是古代文言文翻译常用的方法之一。

古代文言文中的许多词汇由多个单独的字组成,通过拆分这些字,译者可以更好地理解每个字的含义和功能。

同时,拆字法也有助于揭示古代文言文中隐含的象形意义或文化内涵,从而更好地传达原文的意义。

在使用拆字法时,译者需要了解每个字的基本意义,并结合上下文进行适当的解释。

三、注解法注解法是指在古代文言文翻译中添加注解或注释,以解释原文中的生僻词汇或独特用法。

古代文言文中的许多词汇和表达方式在现代汉语中已经不常见或不常用,因此在翻译时,译者可以通过添加注解来帮助读者理解原文的意义。

注解可以包括对词汇的解释、背景知识的补充等内容,以增加读者对古代文言文的理解和阅读体验。

四、转换法转换法是指将古代文言文中特殊的语法结构或句式转换成现代汉语常用的表达方式。

古代文言文中的语法结构和句式与现代汉语有很大的差异,因此在翻译时,译者可以使用转换法来使译文更符合现代汉语的习惯表达方式。

这种方法可以提高读者对古代文言文的理解和接受度,使译文更易读。

五、变通法变通法是指译者在古代文言文翻译中,根据具体情况和需要进行一定的变通和调整。

这种方法允许译者在保持原文意义的基础上,根据翻译的目的和要求,进行某些调整和变化。

这种方法要求译者熟悉原文的内容和背景,并能够灵活运用翻译技巧和方法,以达到更好的翻译效果。

文言文翻译十大方法

文言文翻译十大方法

文言文翻译十大方法古文翻译,特别是文言文翻译,一直是对于许多人来说的一大难题。

在现代汉语和文言文之间,存在着巨大的差异。

为了能够准确的理解和翻译文言文,我们需要采用一些方法和技巧。

以下是文言文翻译的十大方法:一、全面深入的了解原文意义在进行文言文翻译之前,我们必须对原文进行全面的了解,包括语境、意义和背景等。

只有通过这种深入理解,我们才能够对文言文进行合理的解释和翻译。

二、捕捉关键词文言文翻译通常伴随着许多冗长的词汇和繁琐的语句。

为了准确地理解意义,我们需要从中挑选出关键词,并加以分析和解释。

这样能够使我们更准确的翻译文言文。

三、学会借助现代汉语很多时候,我们可能感到文言文和现代汉语之间存在巨大的隔阂。

然而,在翻译时,我们可以借助现代汉语,结合文言文的语法规则,进行适当的转化和调整,使翻译更加顺畅和自然。

四、认识典故和常用词汇文言文翻译需要对典故和常用词汇进行认识,因为这些典故和词汇往往体现着文言文的特点和重要意义。

通过这种方法,我们可以更好地理解和翻译文言文。

五、结合语境和背景文言文翻译之所以困难,主要是因为文言文语言结构复杂,表达方式独特,需要结合背景和语境,才能进行准确的翻译。

只有通过这种方法,我们才能够完整地呈现文言文的内涵和意义。

六、善于运用词典和工具为了进行更准确和准确的文言文翻译,我们需要学习如何运用词典和其他语言工具,这些工具可以帮助我们更好地理解文言文的语言结构和主题意义。

七、注意文句的主谓宾结构文言文的语言结构比较复杂,尤其是在主谓宾的结构中。

正确的处理这种结构,可以在文言文翻译中获得巨大的优势。

八、了解动词和副词的用法在文言文中,动词和副词是非常重要的词汇。

了解它们的用法和用途可以帮助我们更好地理解和翻译文言文。

九、分清文言文的修饰关系文言文的修饰关系非常重要,它可以把几个词元连接成为一个意义巨大的词汇。

了解这种修饰关系是理解文言文的关键。

十、掌握术语和专业知识在进行文言文翻译时,我们还需要学习和掌握一些术语和专业知识,以便能够更好地理解、解释和翻译文言文。

语文文言文翻译方法

语文文言文翻译方法

夫文言文,古人之遗泽,虽历经千年,仍熠熠生辉。

然今之人,鲜有通晓古文者,故翻译之法,遂成吾辈之必备。

翻译文言文,非易事也,须具备一定的古汉语知识,严谨的态度,以及灵活的技巧。

兹论及文言文翻译之法,以飨读者。

一、字词翻译1. 直译:以现代汉语中与之意义相近或相同的词替换古文中的字词。

如:“夫天地者,万物之逆旅也。

”直译为:“天地,是万物所逆旅的地方。

”2. 意译:在直译的基础上,根据上下文语境,对字词进行灵活的解释。

如:“青青子衿,悠悠我心。

”意译为:“那青青的衣领,使我心中久久不能平静。

”3. 音译:对于一些古文中的字词,现代汉语中没有对应的意义,可采取音译的方法。

如:“蝴蝶”在古文中写作“胡蝶”,可音译为“胡蝶”。

二、句子翻译1. 调整语序:古文中的语序与现代汉语有所不同,翻译时需调整。

如:“余闻之也。

”应翻译为:“我听说这件事。

”2. 增删词语:为了使句子通顺,可适当增删词语。

如:“孔子曰:‘三人行,必有我师。

’”翻译为:“孔子说:‘三个人一起走,其中必有我的老师。

’”3. 保留古风:对于一些具有古风色彩的句子,可保留其原貌。

如:“月明星稀,乌鹊南飞。

”翻译为:“月亮明亮星星稀疏,乌鹊向南飞去。

”三、篇章翻译1. 理解篇章主旨:翻译文言文篇章,首先要理解其主旨,把握全文大意。

如《离骚》一篇,主要表达了屈原忧国忧民之情。

2. 分析篇章结构:文言文篇章结构严谨,翻译时要注意层次分明。

如《岳阳楼记》分为四段,分别描述了楼之高、山之远、水之广、心之旷。

3. 融汇贯通:翻译文言文篇章,要将字词、句子、篇章三者有机结合,形成完整的翻译。

四、注意事项1. 严谨态度:翻译文言文,必须严谨认真,不可随意篡改原文。

2. 灵活运用:在保证准确翻译的基础上,可适当运用修辞手法,使译文更加生动形象。

3. 注重文采:文言文翻译,不仅要忠实于原文,还要注重文采,使译文更具韵味。

总之,翻译文言文需具备一定的古汉语知识,严谨的态度,以及灵活的技巧。

文言文翻译的方法与注意事项

文言文翻译的方法与注意事项

文言文翻译的方法与注意事项文言文是中国古代文化的重要组成部分,其独特的语言风格和表达方式给人留下了深刻的印象。

翻译文言文既是对古代文化的传承,也是对当代读者的一种挑战。

本文将介绍文言文翻译的方法与注意事项,帮助读者更好地理解和翻译文言文。

一、文言文翻译的方法1. 了解上下文:文言文的语言风格与现代汉语有很大的差异,因此在翻译时,首先要了解文言文所处的时代背景、社会环境以及作者的用词习惯等。

只有通过全面了解上下文,才能准确理解句子的含义。

2. 注重字词的选择:文言文的字词选择与现代汉语有所不同,有些字词在现代汉语中已经不常用或者已经失去原有的含义。

在翻译时,要注重选择与原文意思相符合的字词,以保持文言文的独特风格。

3. 注意句子结构:文言文的句子结构往往较为复杂,常常采用倒装、并列等手法。

在翻译时,要注意保持原文的句子结构,尽量不改变原文的语序,以保持文言文的句子特点。

4. 理解修辞手法:文言文中常常运用各种修辞手法,如比喻、夸张、反问等,用以增强表达的效果。

在翻译时,要准确理解这些修辞手法,并尽量保持原文的修辞效果。

二、文言文翻译的注意事项1. 忠实于原文:文言文的翻译不仅要准确传达原文的意思,还要尽量保持原文的风格和特点。

在翻译时,要避免过度解释或者增加自己的观点,保持对原文的忠实。

2. 避免生硬翻译:文言文与现代汉语有很大的差异,生硬地翻译会使翻译结果显得生涩难懂。

在翻译时,要注重语言的通顺和流畅,尽量采用与现代汉语相近的表达方式。

3. 注意文化差异:文言文是中国古代文化的产物,其中融入了丰富的中国古代思想和价值观。

在翻译时,要注意文化差异的存在,尽量将原文的文化内涵传达给读者。

4. 多角度翻译:文言文的翻译往往存在多种可能,不同的翻译角度可能会带来不同的理解和表达效果。

在翻译时,可以尝试不同的翻译方法,选择最符合原文意思的表达方式。

总结:文言文翻译是一项具有挑战性的任务,需要读者对古代文化有深入的理解和把握。

文言文翻译的原则与方法

文言文翻译的原则与方法

文言文翻译的原则与方法文言文是中国古代文化的重要载体,承载着丰富的历史、哲学、文学等方面的知识。

然而,对于现代人来说,理解和翻译文言文并非易事。

要准确地将文言文翻译成现代汉语,需要遵循一定的原则和掌握相应的方法。

一、文言文翻译的原则1、信“信”即忠实原文,准确无误。

这是文言文翻译最基本的要求。

翻译时要尽可能保持原文的意思,不随意增减内容,不歪曲原意。

例如,“三人行,必有我师焉”,就应直译为“几个人一起走路,其中必定有人可以做我的老师”,不能随意添加或删减词语。

2、达“达”指译文要通顺明白,符合现代汉语的表达习惯。

在忠实原文的基础上,要对原文的语法结构、词汇用法进行调整,使译文流畅自然。

比如,“吾日三省吾身”,如果直译为“我每天三次省察我自身”,就不符合现代汉语的表达,应译为“我每天多次反省自己”。

3、雅“雅”要求译文有文采,尽量生动、优美。

这是较高层次的要求,在忠实、通顺的基础上,使译文更具表现力和感染力。

比如,“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,翻译时不仅要准确传达其意思,还应尽量展现其优美的意境。

二、文言文翻译的方法1、留保留原文中的一些词语,如人名、地名、官名、年号、器物名等专有名词。

例如,“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”中的“庆历四年”“滕子京”“巴陵郡”都可以保留不译。

2、删删除原文中无需翻译的虚词,如发语词、音节助词等。

比如,“夫战,勇气也”中的“夫”是发语词,无实义,翻译时可删去。

3、补补充原文中省略的成分,使译文意思完整。

例如,“一鼓作气,再而衰,三而竭”,应译为“第一次击鼓能够振作士气,第二次击鼓士气就减弱了,第三次击鼓士气就耗尽了”,这里补充了“士气”,使句子更通顺。

4、换将古文中的单音节词换成现代汉语中的双音节词。

比如,“吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也”中的“尝”译为“曾经”,“思”译为“思考”。

5、调调整原文的语序,使其符合现代汉语的语法规范。

比如,“何陋之有”,应调整为“有何陋”,再译为“有什么简陋的呢”。

古代文言文翻译技巧和方法

古代文言文翻译技巧和方法

古代文言文翻译技巧和方法古代文言文是中国传统文化的重要组成部分,翻译古代文言文涉及到词汇、语法、句法等多个方面。

以下是一些古代文言文翻译的技巧和方法,供参考:1. 理解上下文:在进行文言文翻译时,首先要对原文进行全面理解,特别是要把握原文的上下文关系,正确把握其中的含义和蕴意。

理解上下文:在进行文言文翻译时,首先要对原文进行全面理解,特别是要把握原文的上下文关系,正确把握其中的含义和蕴意。

2. 注重句式结构:古代文言文常常使用复杂的句式结构,包括平行句、倒装句、状语从句等等。

在翻译过程中,要准确把握句式结构,使翻译后的文句符合规范。

注重句式结构:古代文言文常常使用复杂的句式结构,包括平行句、倒装句、状语从句等等。

在翻译过程中,要准确把握句式结构,使翻译后的文句符合规范。

3. 灵活运用词汇:鉴于古代文言文使用的词汇和现代汉语有所不同,翻译时要注意选择合适的词汇,准确表达原文的意思。

可以参考相关的古代文献和辞典,加深对古代词汇的理解。

灵活运用词汇:鉴于古代文言文使用的词汇和现代汉语有所不同,翻译时要注意选择合适的词汇,准确表达原文的意思。

可以参考相关的古代文献和辞典,加深对古代词汇的理解。

4. 保持文化特色:古代文言文承载着丰富的中华文化,翻译时要尽量保持其独特的风格和特色,尊重原文的文化背景,避免简单机械地翻译。

保持文化特色:古代文言文承载着丰富的中华文化,翻译时要尽量保持其独特的风格和特色,尊重原文的文化背景,避免简单机械地翻译。

5. 注重修辞手法:古代文言文使用丰富的修辞手法,如比喻、夸张、排比等。

在翻译时,要准确理解并恰当运用这些修辞手法,使翻译的文句有一定的文学效果。

注重修辞手法:古代文言文使用丰富的修辞手法,如比喻、夸张、排比等。

在翻译时,要准确理解并恰当运用这些修辞手法,使翻译的文句有一定的文学效果。

6. 反复推敲:翻译古代文言文需要耐心和细致的工作,要对翻译结果进行反复推敲和修改,确保最终的翻译准确无误。

文言文翻译的十种方法

文言文翻译的十种方法

文言文翻译的十种方法翻译文言文有三个基本原则:信、达、雅。

所谓信,就是指译文要准确无误,不误解、不遗漏、不增译;所谓达,就是指译文要通顺畅达无语病,符合汉代汉语的语法和用语习惯,做到字通句畅;所谓雅,就是指译文要优美自然,力求体现原文的语言特色,文笔优美富有表现力。

今天小编给大家带来文言文翻译的十种方法。

文言文翻译要想做到雅这一点,必须对我国的古今语言十分熟悉,并有较强的驾驭语言的能力和修养,这对于中学生来说是很困难的。

尤其是目前对文言文翻译的考查并不太注重,因此翻译时能够做到信和达就已经很不错了。

下面结合例句简介文言文翻译常用的十种方法:留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。

比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。

(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。

删:删去不需要翻译的词。

比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。

”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。

《狼》:“肉已尽矣,而两狼之并驱如故。

”这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该删去。

补:翻译时应补出省略的成分。

比如《两小儿辩日》:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂”。

翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“小”。

换:翻译时应把古词换成现代词。

如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校阅水军。

”这里的“岁”应换成“年”。

调:翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。

如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以调整为“汝之不惠甚矣”的形式。

选:选用恰当的词义翻译。

文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。

如《出师表》:“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释:回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用“拜访”最为恰当。

译:译出实词、虚词、活用的词和通假字。

如《核舟记》:“石青糁之。

”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出。

文言文翻译答题技巧方法

文言文翻译答题技巧方法

夫文言文,古人之言也,其辞简而意深,其义隐而理显。

然译之不易,盖因古今语言之差异,文法之变迁。

故欲精通文言文翻译,须得法也。

兹为诸君略述文言文翻译之技巧方法,以期为学海之舟指引航向。

一、熟读原文,把握大意译文言文之前,必先熟读原文,理解其大意。

古人云:“书读百遍,其义自见。

”故需反复诵读,以识其字,明其词,悟其意。

把握大意,方能为译之根本。

二、了解时代背景,掌握文化内涵文言文多出自古代文献,了解其时代背景,有助于理解文意。

同时,文言文中蕴含着丰富的文化内涵,如典故、成语、风俗等。

掌握这些文化知识,有助于准确翻译。

三、遵循“信、达、雅”原则翻译文言文,应遵循“信、达、雅”原则。

所谓“信”,即忠实原文,不随意增删;所谓“达”,即通顺易懂,不晦涩难懂;所谓“雅”,即文采飞扬,富有韵味。

四、掌握翻译技巧1.直译为主,意译为辅。

直译即按原文意思翻译,意译即根据现代汉语表达习惯进行适当调整。

在翻译过程中,应以直译为主,意译为辅。

2.字字落实,注意词性。

文言文中,一词多义现象较多。

翻译时,需根据上下文语境,准确把握词义,注意词性。

3.活用修辞,丰富表达。

文言文中常用修辞手法,如比喻、拟人、排比等。

翻译时,可适当运用现代汉语修辞手法,使译文生动形象。

4.注意句子结构,调整语序。

文言文句子结构严谨,语序固定。

翻译时,可根据现代汉语语法规则,适当调整语序,使译文通顺。

五、反复修改,精益求精翻译完成后,需反复修改,力求精益求精。

可从以下方面进行修改:1.检查是否有遗漏或错误。

2.调整句子结构,使译文更通顺。

3.润色语言,使译文更具文采。

4.对比原文,确保译文忠实于原文。

总之,文言文翻译非一日之功,需持之以恒,不断积累。

掌握以上技巧方法,勤加练习,方能游刃有余,翻译出高质量的文言文作品。

文言文五种翻译方法

文言文五种翻译方法

古文之妙,在于其言简意赅,韵味悠长。

然而,于今之人,读古文者往往因其晦涩难懂而却步。

为使古文之美得以传承,翻译古文便显得尤为重要。

以下五种文言文翻译方法,可供参考。

一、直译法直译法,即以现代汉语的词汇和语法结构,将古文的字面意思直接翻译出来。

此法适用于古文表述清晰,语义明确的情况。

例如:原文:《论语·为政》曰:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?’”译文:孔子说:“学习并且时常复习,不是很愉快吗?有朋友从远方来,不是很高兴吗?别人不了解自己而不生气,不是很君子吗?”二、意译法意译法,即在直译的基础上,根据古文的语境和整体意义,适当调整词汇和语法结构,使译文更加流畅、易懂。

此法适用于古文表达含蓄、意境深远的情况。

例如:原文:《庄子·逍遥游》云:“蜩与学鸠笑之,曰:‘我决起而飞,枪榆枋,时则不至而控于地而已矣。

’”译文:蜩和学鸠嘲笑它说:“我猛地飞起,撞击榆树和檀树,有时飞不到,就落在地上罢了。

”三、注释法注释法,即在翻译过程中,对古文中难以理解的词语、典故、历史背景等进行注释说明。

此法适用于古文词汇丰富,文化内涵深厚的情况。

例如:原文:《史记·项羽本纪》载:“项羽乃大怒,曰:‘彼可取而代也!’”译文:项羽非常生气,说:“那个人可以取代他!”四、增译法增译法,即在翻译过程中,根据古文的语境和整体意义,适当增加一些现代汉语的表达,使译文更加完整、连贯。

此法适用于古文表述简洁,但语义不够完整的情况。

例如:原文:《左传·僖公二十五年》记:“吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。

”译文:我看他们的车辙混乱,旗帜飘扬,所以追赶他们。

五、删减法删减法,即在翻译过程中,对古文中的一些重复、冗余的词语或句子进行删减,使译文更加简洁、精炼。

此法适用于古文表述繁复,但语义重复的情况。

例如:原文:《孟子·告子下》云:“是亦不可以已乎?”译文:这也不能停止吗?总之,翻译文言文需要根据具体情况灵活运用各种方法,力求使译文既忠实于原文,又符合现代汉语的表达习惯。

文言文翻译方法及解题技巧

文言文翻译方法及解题技巧

文言文翻译方法及解题技巧文言文是中国古代的书面语言,承载着丰富的历史文化和智慧。

在语文学习和考试中,文言文翻译是一个重要的环节,它不仅考查我们对文言文词汇、语法的理解,还检验我们的语言表达能力。

下面就为大家介绍一些文言文翻译的方法及解题技巧。

一、文言文翻译的基本原则1、信“信”就是要忠实于原文的内容和词句,准确无误地把原文翻译出来。

这要求我们不能随意增减内容,更不能曲解原文的意思。

2、达“达”指的是译文要通顺流畅,符合现代汉语的表达习惯。

要避免生硬、晦涩的翻译,让读者能够轻松理解。

3、雅“雅”则是在“信”和“达”的基础上,尽量使译文生动、优美,富有文采。

不过,在考试中,我们重点追求的还是“信”和“达”。

二、文言文翻译的方法1、留保留原文中的一些专有名词、人名、地名、朝代名、年号、官职名等,不需要翻译。

比如“沛公军霸上”中的“沛公”“霸上”就可以直接保留。

2、删删除原文中那些没有实际意义的虚词,比如句首发语词、句中停顿词、句末语气词等。

例如“夫战,勇气也”中的“夫”,“之乎者也”等。

3、换把古文中的单音节词换成现代汉语中的双音节词。

比如“吾日三省吾身”中的“吾”换成“我”,“日”换成“每天”,“省”换成“反省”。

4、调调整语序,使其符合现代汉语的语法规则。

比如宾语前置、定语后置、状语后置等,要将其调整为正常的语序。

例如“何陋之有”应翻译为“有什么简陋的呢”,这就是宾语前置的调整。

5、补补充原文中省略的成分,使句子完整通顺。

比如“一鼓作气,再而衰,三而竭”,应翻译为“第一次击鼓能够振作士兵们的勇气,第二次击鼓(士兵们的勇气)就开始衰落,第三次击鼓(士兵们的勇气)就耗尽了”,这里补充了省略的主语“士兵们的勇气”。

三、文言文翻译的解题技巧1、积累常见实词和虚词的含义这是翻译文言文的基础。

我们要多积累一些常见的文言实词,如“走”“去”“使”“假”等;还有常见的文言虚词,如“而”“以”“于”“之”等。

可以通过背诵文言文课文、做相关练习来加强积累。

文言文的翻译方法与技巧

文言文的翻译方法与技巧

文言文翻译的一般方法
调 文言文倒装句应依据现代正常语序进行调整。

对句中省略成分,须据上下文文意,适当补充,使 语意完整。
减 句中无实在意义的虚词,可舍去不译。

像一词多义、古今异义,词类活用,比喻 字,应慎重挑选。
义,通假
套 固定结构,有其固定的意思;判断句,被动句有其
固定的翻译格式,可以照套。
文言文翻译
文言文的翻译,是指把用文言写 成的文章,译成现代汉语。文言 文的翻译,是训练和提高古文阅 读能力、检查和考核古汉语水平 的重要手段。
文言文的翻译有两种: 直译和意译
1.直译,是按照原文的词语和句式逐一对译, 换成相应的现代汉语的词语和句式。努力使原 文中的每个词都能在译文中得到反映。
如:原句:遂率子孙荷担者三夫
有一个赵国人家里发生了鼠患,到中山 去找猫。中山人给了他猫。这猫既善于 捉老鼠,也善于捉鸡。过了一个多月, 老鼠少了,鸡也没有了。他的儿子很担 心,对他父亲说:"为什么不把猫赶走呢? 他父亲说:"这就是你不知道的了。我怕 的是老鼠,不是没有鸡。有了老鼠,就 会吃我的粮食,毁我的衣服,穿我的墙 壁,啃我的用具,我就会饥寒交迫,害 处不是比没有鸡更大吗?没有鸡,只不 过不吃鸡罢了,离开饥寒交迫还很远, 为什么要把那猫赶走呢?"
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
作业:
按照我们这节课所学的方 法预习《愚公移山》。
译句:于是带领子孙中能挑担的三个人 直译要求这样字字有着落。
2、意译,是根据原文的意思去进行灵活的翻译, 如:原句:树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽 鸟乐也。 译句:树林茂密成荫 ,到处是鸟的鸣叫声, 这是游人离开后鸟儿们欢乐的情景。
我们初中生学习文言文,要学会直译。

文言文翻译的五个方法

文言文翻译的五个方法

夫文言文,古人之遗言,其言简奥,其意深远。

然时代变迁,语言演变,今之人读古文,往往艰涩难懂。

故翻译文言文,实为一大难事。

然有法可循,则事半而功倍。

今试述文言文翻译之五法,以俾学者有所遵循。

一、直译法直译者,即依原文之意,逐字逐句翻译之也。

此法最为直接,可保持原文之原意。

然文言文之字词往往有双关、多义,直译时需仔细推敲,以免误解。

如《论语》中“学而时习之,不亦说乎?”直译为“学习并且时常温习,不是也很愉快吗?”此法虽简单,但需细心,方能准确传达原文之意。

二、意译法意译者,即不拘泥于原文之字句,而以现代汉语表达原文之意也。

此法适用于原文含义深远,难以直译之处。

意译时,需把握原文之主旨,运用现代汉语之表达方式,使读者易于理解。

如《庄子·逍遥游》中“逍遥游于无穷之境”,意译为“在无边际的境界中自由自在地游荡”,虽不拘泥于原文,但能传达其意。

三、增译法增译者,即在翻译时,根据上下文,增加一些原文中未明确表达,但根据语境可以推测出来的内容。

此法适用于原文省略较多,需要补充说明之处。

如《左传》中“楚师败绩”,直译为“楚军大败”,而增译为“楚军大败,全军覆没”,则更能体现原文之意。

四、省译法省译者,即在翻译时,删去原文中不必要的字词,使译文更加简洁。

此法适用于原文中有些字词在现代汉语中已无实际意义,或者过于繁琐,不影响理解之处。

如《史记·项羽本纪》中“项伯杀人,父仇也”,省译为“项伯杀人,为父报仇”,去掉了“父仇也”三个字,但意思并未改变。

五、融合法融合法者,即将直译、意译、增译、省译等方法相结合,根据具体情况灵活运用。

此法适用于原文内容复杂,表达方式多样之处。

如《诗经·关雎》中“关关雎鸠,在河之洲”,直译为“关关雎鸠,在河中的小洲”,意译为“两只鸟儿在河中的小洲上叫声悠扬”,增译为“两只鸟儿在河中的小洲上欢快地叫声”,省译为“鸟儿在河中小洲上叫声”,融合直译、意译、增译、省译之法,使译文既忠实于原文,又易于理解。

各种文言文最常用的翻译方法整理

各种文言文最常用的翻译方法整理

各种文言文最常用的翻译方法整理文言文是中国古代的文字体系,是中国文学史上最重要的一种文体,也是中国语言文字的重要组成部分。

在现代翻译工作中,对文言文的翻译是一个重要课题。

本文将对各种文言文最常用的翻译方法进行整理,帮助读者更好地理解和应用文言文翻译技巧。

一、直译法直译法是最为常见的文言文翻译方法之一,即将文言文句子逐字逐句地翻译成现代汉语,保持原文句式和语气的翻译方式。

例如:“斯是陋室,惟吾德馨”直译为“这是一个简陋的房间,只有我的品德能沁人心脾”。

这种方法保留了文言文原文的严谨和雅致,但有时会导致翻译文言文的句子表达晦涩难懂。

二、意译法意译法是在尊重原文意思的基础上,用现代汉语表达出原文的含义和意境。

例如:“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜”意译为“如何能低下头颅谄媚权贵,使我无法展露快乐笑容”。

这种方法能更好地传达文言文的含义和情感,使翻译更加通顺流畅。

三、释译法释译法是将文言文原文中不易理解或有歧义的部分推敲至原意,并用现代汉语表达出来。

例如:“飒飒寒风浃浃,携裘与食”释译为“呼啸的寒风刺骨,携带着毛皮和食物”。

这种方法在保留原文意思的同时,能更好地解释和阐释文言文的含义,使读者更容易理解。

四、增译法增译法是在原文的基础上增加一些必要的补充和解释,以便读者更好地理解原文意思。

例如:“明日隔帘翠幕低,祗云带里放舟归”增译为“第二天逢帘翠幕低垂,只见小船在云带中放归”。

这种方法能通过增加一些必要的解释和补充信息,使文言文的翻译更加全面和清晰。

五、借译法借译法是将文言文中意义相近的词语或表达方式,借用现代汉语中常用的词语或表达方式进行翻译。

例如:“翩翩吊儿郎当,于嗟足声”。

借译为“轻轻飘飘地荡漾,唉声叹气”。

这种方法通过借用现代汉语中常见的词语和表达方式,使翻译更加贴近现代汉语的表达习惯和词汇使用。

综上所述,各种文言文最常用的翻译方法包括直译法、意译法、释译法、增译法和借译法。

在翻译文言文时,应根据原文的含义和情感,选用合适的翻译方法,以使译文更加通顺流畅、准确贴切。

文言文翻译六方法

文言文翻译六方法

文言文,古人之言,载道载史,传情传意。

然时代变迁,语言亦变,今人读之,多有隔阂。

故而,翻译文言文成为一门艺术,亦是一门学问。

以下六法,可助学者在翻译文言文时,得心应手,游刃有余。

一、直译法直译法,即以现代汉语直接翻译文言文,力求字字落实,不增不减。

此法适用于文意清晰、词句明确之文言文。

如《论语》中“学而时习之,不亦说乎?”直译为:“学习并且按时温习,不是很愉快吗?”此法虽简明,但易失原文之韵味。

二、意译法意译法,即在直译的基础上,根据文意进行适当的增减和调整,使译文更符合现代汉语的表达习惯。

此法适用于文意含蓄、词句繁复之文言文。

如《庄子·逍遥游》中“大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。

”意译为:“大鹏鸟一旦乘风而起,便扶摇直上九万里。

”此法虽能传达原文之意,但可能失去原文的修辞效果。

三、注释法注释法,即在翻译文言文时,对一些生僻字词、地名、人名等进行注释,以便读者理解。

此法适用于古文注释较为匮乏的文言文。

如《史记·项羽本纪》中“力拔山兮气盖世。

”注释为:“力能拔山,气盖一时。

”此法有助于读者理解原文,但注释过多可能影响译文的流畅性。

四、比较法比较法,即通过对比原文和现代汉语的表达方式,找出差异,从而进行翻译。

此法适用于原文与现代汉语表达方式差异较大的文言文。

如《诗经·关雎》中“关关雎鸠,在河之洲。

”比较现代汉语表达,可译为:“雎鸠叫声关关,栖息在河中的沙洲上。

”此法有助于提高翻译的准确性。

五、综合法综合法,即在翻译文言文时,结合直译、意译、注释、比较等多种方法,以达到最佳的翻译效果。

此法适用于文言文较为复杂的情况。

如《左传·僖公二十五年》中“昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

”可综合直译、意译和注释,译为:“当年我出征时,杨柳依依;如今我归来,雨雪纷飞。

”此法能兼顾原文韵味和现代汉语表达,使译文更加生动。

六、情境法情境法,即在翻译文言文时,根据原文的背景、情境进行适当的调整,使译文更贴近现代人的生活。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


翻 ●
郭 庆 生

一、留( 保留法) 凡 朝 代 、国 号 、年 号 、帝 号 、人 名 、地 名 、官 职 、器 物 名 、书 名 、某 些典章制度、部分度量衡单位等 专有名词或现代汉语也通用的 词, 都保留不译。例如: ① 庖 丁 为 文 惠 君 解 牛 。 (《 庄
量达到完美。 所谓直译, 是指用现代汉语的
也不能多余。换言之, 原文和译文必须是—一对 遵循“字字落实, 文从句顺; 直译为主, 意译为辅” 应的关系, 原文中有的意思, 在译 !!!!!!!!!!!" 的原则呢? 我们可以用“六方法”,
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
距: 通“拒”。)
译文: 生产物资有一定的时间, 但是消费起
以上两个例句中的“之”字都是介词, 用在主 来没有限度, 那么物力一定会缺乏。
语和谓语之间, 取消句子的独立性, 表示语意未
“亡”通“无”, 没有。( 通假字换成本字)
完, 让听者或读者等待下文, 均应删去不译。
④而世之奇伟瑰怪非常之观, 常在于险远,
(《庄子·北冥有鱼》)
的前面, 在动词与其宾语之间加代词“之”字、
译 文 : 再 说 水 聚 积 得 不 深 , 那 么 它 负 载 大 船 “实”字或“是”字复指。
就会浮力不足。
⑥即不幸有方二三千里之旱, 国胡以相恤?
这 里“水 之 积 ”是“名 词+ 之+ 动 词 ”作 主 语 , 卒然边境有急, 数千百万之众, 国胡以馈之? ( 贾
的巨大旋风飞上九万里的高空, 离开北海用六个
前 一 个“ 衣 ”、“ 食 ”是 名 词 , 后 一 个“ 衣 yì”、
月的时间飞到南海才休息。
“食 sì”是 名 词 用 如 动 词 , 应 译 为“给 …… 衣 穿 ”、
②信 之 下 魏 破 代 , 汉 辄 使 人 收 其 精 兵 , 诣 荥 “给……事物吃”。两个名词连用, 如果既不是并
文中一定要落实, 原文中没有的
“六 方 法 ”听 起 来 好 像 复 杂 , 其 实
意思, 在译文中一定不能出现; 不
就是六个字, 一个原则三个字, 简
多不少, 恰到好处。“文从句顺”, 就是译文要明白通顺, 合乎现代
ห้องสมุดไป่ตู้

言 之 , 就 是“留 删 换 ”、“调 补 并 ”, 等我们分析完之后, 大家就更清
小九之一。(《左传·郑伯克段于鄢》)
词, 原来说“疾”的都说成“急”了。如果保持原文
译文: 古代君王( 留下) 的制度( 是) , 大都邑( 的 的排比句式, 译为“鄂侯为这件事急忙诤谏, 极力
城墙) 不能超过国都( 城墙) 的三分之一; 中等( 都邑 辩护”, 就以辞害意了。因为“辩护”与原文的“辩”
如果文言文翻译中只有这两种现象, 那就很 而人之所罕至焉。( 王安石《游褒禅山记》)
省事了, 留的留下, 删的删去, 就行了。可惜的是,
译文: 然而世界上奇妙雄伟、壮丽怪异、不同
能留和删的字词却并不很多, 所以我们还有最重 寻常的景色, 常常是在艰险遥远而且人们很少到
要的一个方法那就是“换”。
达的地方。( 单音实词对译成双音实词)
分 别 补 出 三 个 分 句 的 主 语“ 姜 氏 ”、“ 庄 公 ”和
译文: 鄂侯为此争辩得很急。
“人们”, 另外又通假字“大”替换为“太”。
“争 ”和“辩 ”是 同 义 词 ,“急 ”和“疾 ”是 同 义
②先王之制, 大都不过三国之一, 中五之一, 词 , 而 且 在 现 代 汉 语 中“争 ”和“辩 ”已 合 成 一 个
阳以距楚。(《史记·淮阴侯列传》)
列结构, 又不是偏正结构, 则其中一个名词常常
译文: 韩信攻克魏国, 摧毁代国后, 汉王就立 就活用为动词。
刻派人调走韩信的精锐部队, 开往荥阳去抵御楚
③生之有时而用之亡度, 则物力必屈。( 贾谊
军。( 辄: 就。诣: 到……去, 这里可译为“开往”。 《论积贮疏》)
“不厚”是谓语。照句子原来的结构直译, 主语应 谊《论积贮疏》)
该是 “水的聚积不深”。这是符合现代汉语语法
译文: 如果不幸有方圆二三千里地面的旱
的, 但这样说, 显得很别扭。所以应该改成“名词+ 灾, 国家拿什么救济百姓? ( 假如) 边境突然告急,
动词+ 得+ 补语”的结构来表达, 译为“水聚积得不 几千百万的士兵, 国家拿什么给他们发放粮饷?
之小”、“为之大”却不 能 译 为“做 诸 侯 小 相 ”、“做
译文: 用兵本来就有先虚张声势, 而后采取
诸侯大相”, 必 须 改 变 句 子 结 构 , 译 为“给 诸 侯 做 实际行动的, 我说的就是这种情况。
小相”、“给诸侯做大相”。
此之谓: 即“谓此”, 宾语前置。在文言文中,
②且夫水之积也不厚, 则其负大舟也无力。 有时为了强调某一宾语, 就把这一宾语提到动词
的城墙) ( 不能超过国都城墙的) 五分之一; 小( 都邑 离得太远, 还是将原文的两句合为一句, 译为“鄂
的城墙) , ( 不能超过国都城墙的) 九分之一。
侯为此争辩得很急”好。
前面分别补出了省略的谓语动词 “留下”和
②有席卷天下, 包举宇内, 囊括四海之意, 并
“是”, 后面补出的内容基本都是根据上文文意, 吞八荒之心。( 贾谊《过秦论》)
三、换( 替换法)
对文句的每个字, 我们用以上三个方法, 就
有些词语意义已经发展, 用法已经变化, 语 不会有遗漏和增多了, 可以能做到“字字落实”
法已经不用 , 在 译 文 中 , 应 将 这 些 古 代 词 汇 换 为 了。简言之,“字字落实留删换”。
现代词汇。具体地说, 就是将单音词换成双音词,
“上未之奇”是“上未奇之”的倒装, 否定句中
字都是代词, 指代“诸侯”。) 双宾语结构在现代汉 代词宾语前置。文言中, 代词否定句中充当的宾
语中也有, 但用得不如古代汉语普遍。所以古代 语大都提到动词谓语的前边使用。古代汉语否定
汉语中有些双宾语可以照原来的结构译出来 , 如 句代词宾语 前 置 只 限 于 四 种 句 式 : 不 字 句 、未 字
落实; 其不足之处是有时译句文意
王某记。( 王安石《游褒禅山记》)
难懂, 语言也不够通顺。所谓意译,
译文: 至和元年七月某一日,
则是根据语句的意思进行翻译, 做
临川王安石记( 下此文) 。
!!!!!!!!!!!"
到尽量符合原文意思, 语句尽可能
“ 至 和 ”是 宋 仁 宗 的 年 号 ,“ 至
照顾原文词义。意译有一定的灵活性, 文字可增可 和元年”即公元 1054 年。“元年”虽然是第一年的
四、调( 移位法)
词类活用词换成活用后的词, 通假字换成本字等
由于古今语法的演变, 有的句型表达方式有
等。也就是说, 在翻译时该留的留下, 该删的删 所不同, 翻译时, 应按现代汉语的语法习惯及时
去, 其他的都是“换”的 对 象 了 , 这 是 字 词 翻 译 的 调整。包括: 双宾语句、主谓倒装、宾语前置、定语
词对原文进行逐字逐句地对应翻

子·庖丁解牛》) 译文: 厨师丁给文惠君分解
牛。
译, 做到实词、虚词尽可能文意相 对, 尽力保持原文遣词造句的特点

“丁”是人名,“文惠君”( 即梁 惠王) 是君主名称, 都可以保留不
和相近的表达方式, 力求语言风格 也和原文一致。直译的好处是字字

译。 ②至和元年七月某日, 临川
黄泉, 用心一也。(《荀子·劝学》)
词“有 ”之 后 , 充 当 宾 语 , 用 作 名 词 , 指 紧 急 的 事
译文: 蚯蚓没有锋利的爪牙, 强劲的筋骨, 情。
( 却能) 向上吃到黄土, 向下喝到黄泉, ( 是由于)
五、补( 增补法)
用心专一的缘故。
原句中有省略或古今用词不同的地方, 可根
“爪牙之利”、“筋骨之强”都是定语后置, 必须 据现代汉语语法增加或补充一些成分, 使译文语
调整一下才能符合现代汉语语法习惯。“爪牙之 意通顺。主要有如下三种情况:
利”、“筋骨之强”直译是“爪牙的锋利”、“筋骨的强
1.省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。
劲”, 应调整为“锋利的爪牙”、“强劲的筋骨”。
古代汉语的表达有不少不同于现代汉语的
④上未之奇也。信数与萧何语, 何奇之。(《史 特点。比较常见的是句子成分的省略。例如:
深”才顺。“之”字是介词, 作用是用在主语和谓语
“胡以”即“以 胡 ”, 疑 问 句 中 代 词 宾 语 前 置 。
间, 取消句子独立性, 表示语意未完, 让听者或读 “以”在这里是介词, 表示动作行为以某物为工具
者等待下文。
或凭借之意, 可以译为 “拿”、“把”、“凭”、“用”、
③蚓无爪牙之利, 筋骨之强, 上食埃土, 下饮 “靠”等。胡, 疑问代词, 什么。形容词“急”用在动
《江东论坛》
2006 年第四期( 总第 83 期)
在文言文翻译过程中, 必须遵循“字字落实, 为主, 意译为辅。只有在直译表达不了原文意旨的
文从句顺; 直译为主, 意译为辅”的原则。
情况下, 才在相关部分辅之以意译。
“字字落实”, 就是忠实于原文意思, 不遗漏,
那么, 我们在具体的翻译过程中, 到底怎样
记·淮阴侯列传》)
①请京, 使居之, 谓之京城大叔。(《左传·郑
译文: 汉王并没有察觉他有什么出奇超众的才 伯克段于鄢》)
能。韩信多次跟萧何谈话, 萧何认为他是位奇才。
译文: ( 姜氏) 请求京邑( 作为段的封地) , ( 庄
相关文档
最新文档