(完整版)Lecture5习语的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
习语的翻译
• 习语,包括固定搭配使用的词组或短语、成语、典 故、俚语、歇后语、谚语、格言等。
• 从广义上说,习语是语言的精华。 • 它所承载的文化信息特别集中,并且带有强烈的民
族文化特色。
中英习语文化特色的比较
• 思维方式的不同
• 由于东西方之间自然与社会条件差别极大,人们形 成了不同的思维模式。
直译加注
• 然而简单的直译有它的局限性,有时需加注或解释语来保 留其文化特色。如:
• a bull in a china shop • 公牛闯进瓷器店———肆意捣乱 • While it may seem to be painting the lily,I should like to
add somewhat to Mr. Alistair Cooke‘s excellent article. • 我想给阿里斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许
cav. • 该产品已成为我们公司的摇钱树。
• as like as two peas • 一模一样 • draw one' s blood • 伤人感情/惹人生气 • hang on sb.’s sleeve • 依赖某人 • hang on sb.’s lips • 对某人言听计从 • make a monkey of sb. • 愚弄某人
• 英语强调个体、逻辑,而不是主语,并习惯于抽象思 维;汉语则强调整体、直觉和主语,并常运用具体形 象思维。
• Justice has long arms • “天网恢恢,疏而不漏 • 法律有长长的胳膊(缺乏美感)
宗教信仰的不同
东西方不同的宗教信仰在英汉习语中会得到不同的反映。 西方人大都信仰基督教,因此习语中常有“God”、“devil”此类的词出
《红楼梦》中的习语翻译
• 香菱笑道:“好姑娘,趁着这个工夫,你教给我作诗 罢。”宝钗笑道:“我说你`得陇望蜀'呢。(曹雪芹
2007:572)
•
霍译:Bao-chai laughed.`You‘re like the
wenku.baidu.com
famous general:“one conquest breeds appetite
现。 如: • “God helps those who help themselves”, • “Talk of the devil and the devil will appear”等。 • 另外,源自圣经的习语也随处可见, • 如:“hide one's light under the bushel”, • “An eye for an eye,a tooth for a tooth”, • “raise Cain”, • “the writing/handwriting on the wall”等等。 • 中国人信仰佛教,所以一些习语中常有“佛”、“菩萨”之类的词。如
• 如“His resort was delivered with a strong note of vinegar”,译成正确的汉语应为“他怒气冲冲 地进行了回击”。
习语翻译中文化特色处理的技巧
• 1. 直译法(包括直译加注或解释语) • 直译即在比喻意义不改变的情况下将原语习语中
的形象直接译成译语。 • 只要能被译语读者理解和接受,直译通常是最好的
方法。 • 它不仅能够几乎完整地保留原语习语的文化特色,
也能够丰富译语的语言文化。
直译法
• 金元外交 • “dollar policy” • 大棒加胡萝卜政策 • “a stick_and_carrot policy” • 时间就是金钱 • “Time is money” • paper tigers 纸老虎 • An inch of time is an inch of gold • 一寸光阴一寸金 • A gentleman uses his tongue,not his fists • 君子动口不动手
意译法
• 当直译、直译加注或解释语都不能准确传达习语 的比喻意义时,意译法则可被使用。
• 如: • Christ is leading a dog's life. • 1)克里斯过着狗一样的日子。 • 2)克里斯过着非人的生活。 • 3)克里斯过着猪狗不如的日子。
• A shall bill wants but a shall nest • 燕雀无鸿鹄之志 • Take not the musket to kill a butter fly • 杀鸡焉用牛刀 • This product has became our canpany' s milk
• to tread on thin ice • 如履薄冰 • as clear as crystal • 像水晶一样透明 • as light as a feather • 轻如鸿毛 • bull market • 牛市
• Bear market • 熊市
• tower of ivory • 象牙之塔
是为百合花上色,费力不讨好。
• the Trojan horse 特洛伊木马
• (特洛伊战争时,希腊人把战士藏在木马里混进特 洛伊城,从而攻下该城。该习语指代内部颠覆者 或内部破坏集团)。
• Marry in May me for aye.五月结婚,永远悔恨
• (源于古罗马诗人Ovid的一首诗,其中一行的大意 是:The comon people say it is bad luck to marry in May.根据西方迷信,五月结婚不吉不幸)。
“佛要金装,人要衣装”,“平时不烧香,临时抱佛脚”,“泥菩萨过河, 自身难保”等。
• 谋事在人,成事在天 • Man proposes, God disposes • Man proposes, Heaven disposes
心理联想的比较
• 同一种形象在不同的文化国度中会有不同的联想 意义。
• 例如vinegar在汉语中的比喻联想意义是“忌 妒”——“醋劲大发”、“醋坛子”、“醋罐子” 等;而在英语中它的联想意义是“bad temper”或 “being unhappy” 。
• 习语,包括固定搭配使用的词组或短语、成语、典 故、俚语、歇后语、谚语、格言等。
• 从广义上说,习语是语言的精华。 • 它所承载的文化信息特别集中,并且带有强烈的民
族文化特色。
中英习语文化特色的比较
• 思维方式的不同
• 由于东西方之间自然与社会条件差别极大,人们形 成了不同的思维模式。
直译加注
• 然而简单的直译有它的局限性,有时需加注或解释语来保 留其文化特色。如:
• a bull in a china shop • 公牛闯进瓷器店———肆意捣乱 • While it may seem to be painting the lily,I should like to
add somewhat to Mr. Alistair Cooke‘s excellent article. • 我想给阿里斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许
cav. • 该产品已成为我们公司的摇钱树。
• as like as two peas • 一模一样 • draw one' s blood • 伤人感情/惹人生气 • hang on sb.’s sleeve • 依赖某人 • hang on sb.’s lips • 对某人言听计从 • make a monkey of sb. • 愚弄某人
• 英语强调个体、逻辑,而不是主语,并习惯于抽象思 维;汉语则强调整体、直觉和主语,并常运用具体形 象思维。
• Justice has long arms • “天网恢恢,疏而不漏 • 法律有长长的胳膊(缺乏美感)
宗教信仰的不同
东西方不同的宗教信仰在英汉习语中会得到不同的反映。 西方人大都信仰基督教,因此习语中常有“God”、“devil”此类的词出
《红楼梦》中的习语翻译
• 香菱笑道:“好姑娘,趁着这个工夫,你教给我作诗 罢。”宝钗笑道:“我说你`得陇望蜀'呢。(曹雪芹
2007:572)
•
霍译:Bao-chai laughed.`You‘re like the
wenku.baidu.com
famous general:“one conquest breeds appetite
现。 如: • “God helps those who help themselves”, • “Talk of the devil and the devil will appear”等。 • 另外,源自圣经的习语也随处可见, • 如:“hide one's light under the bushel”, • “An eye for an eye,a tooth for a tooth”, • “raise Cain”, • “the writing/handwriting on the wall”等等。 • 中国人信仰佛教,所以一些习语中常有“佛”、“菩萨”之类的词。如
• 如“His resort was delivered with a strong note of vinegar”,译成正确的汉语应为“他怒气冲冲 地进行了回击”。
习语翻译中文化特色处理的技巧
• 1. 直译法(包括直译加注或解释语) • 直译即在比喻意义不改变的情况下将原语习语中
的形象直接译成译语。 • 只要能被译语读者理解和接受,直译通常是最好的
方法。 • 它不仅能够几乎完整地保留原语习语的文化特色,
也能够丰富译语的语言文化。
直译法
• 金元外交 • “dollar policy” • 大棒加胡萝卜政策 • “a stick_and_carrot policy” • 时间就是金钱 • “Time is money” • paper tigers 纸老虎 • An inch of time is an inch of gold • 一寸光阴一寸金 • A gentleman uses his tongue,not his fists • 君子动口不动手
意译法
• 当直译、直译加注或解释语都不能准确传达习语 的比喻意义时,意译法则可被使用。
• 如: • Christ is leading a dog's life. • 1)克里斯过着狗一样的日子。 • 2)克里斯过着非人的生活。 • 3)克里斯过着猪狗不如的日子。
• A shall bill wants but a shall nest • 燕雀无鸿鹄之志 • Take not the musket to kill a butter fly • 杀鸡焉用牛刀 • This product has became our canpany' s milk
• to tread on thin ice • 如履薄冰 • as clear as crystal • 像水晶一样透明 • as light as a feather • 轻如鸿毛 • bull market • 牛市
• Bear market • 熊市
• tower of ivory • 象牙之塔
是为百合花上色,费力不讨好。
• the Trojan horse 特洛伊木马
• (特洛伊战争时,希腊人把战士藏在木马里混进特 洛伊城,从而攻下该城。该习语指代内部颠覆者 或内部破坏集团)。
• Marry in May me for aye.五月结婚,永远悔恨
• (源于古罗马诗人Ovid的一首诗,其中一行的大意 是:The comon people say it is bad luck to marry in May.根据西方迷信,五月结婚不吉不幸)。
“佛要金装,人要衣装”,“平时不烧香,临时抱佛脚”,“泥菩萨过河, 自身难保”等。
• 谋事在人,成事在天 • Man proposes, God disposes • Man proposes, Heaven disposes
心理联想的比较
• 同一种形象在不同的文化国度中会有不同的联想 意义。
• 例如vinegar在汉语中的比喻联想意义是“忌 妒”——“醋劲大发”、“醋坛子”、“醋罐子” 等;而在英语中它的联想意义是“bad temper”或 “being unhappy” 。