无生命名词作主语的句子翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

无生命名词作主语的句子翻译

本文讨论的是无生命名词(Unanimate Nouns即那些无生命的事物)作主语时英语句子的翻译问题。我们知道,在句子中,主语和谓语通常是句子的主要成分,也是表达主要意思的主干。在翻译过程中,如果分不清句子的主干,肯定不能够理解整个句子,更谈不上翻译好句子。在英语句子中,我们经常遇到无生命名词作主语的句子,这种句子在英语中比汉语中出现得要多,而科技文章和散文中的这类句子更为常见。由于英语和汉语在主语表达方式上明显不同,所以我们在汉译过程中往往会感到困难,翻译出来的句子有的不合汉语规范,甚至不知所云。由于有些译者没有正确、完整地理解原句的意思,又深怕在翻译过程中出现错译、漏译的现象,所以他们只好机械地逐词逐句地翻译。

例如:1.Once at the farmhouse ,the essential elements in the situation are his tap at the windowpane and the blue spurt which answers it.

原译:一旦在农舍时,在那种形势中的主要因素是他的在窗户上的敲打和应答它的蓝色火苗。

改译:到了农舍后的情形主要有两个细节描写:敲窗户和应答的蓝色火苗。

2.His experience as a miner was not a bed of roses.

原译:他的矿工经历不是一个安乐窝。

改译:他的矿工生涯历尽了艰辛。

很显然,上述两句的原译都不能准确地表达原句的意思,甚至从汉语意义上根本讲不通。因此,笔者认为,有必要对理解、翻译无生命名词作主语的英语句子做一探讨。

一、对无生命名词作主语的句子的理解

英语中有许多动词与作主语的无生命名词连用,表示无生命事物的运动、变化、状态和作用。常用的动词有make,bring,tell,say happen,do, keep,enable,remin,prevent,show,involve lead(to),get等。这些短小的动词使用极广,词义灵活多变,用法复杂,它们与无生命名词连用可以表达许许多多的意思,这就需要译者正确地理解这些句子。

1.根据上下文正确地理解句子

每句话都是在一定的情景下讲出的。脱离即定的场景和条件,抛开与周围环境的联系,这些话直译出来就会意义不清,读者看后会感到莫名其妙。例如:

1).His melancholy end disarms censure of its asperity.

原译:他的悲惨的结局解除了对其粗暴的非难。

改译:他的结局很惨,所以人们责备他时,都不愿那么苛刻。

2).Then conversation would turn to a discussion of the couple`s love and devotion ,and what would happen when one of them died.

原译:谈话而后转向了对这对夫妇的爱情和忠贞以及当他们中的一个去世后将发生什么问题的讨论上。

改译:于是,我们的话题便转向他们夫妇之间的恩爱与忠贞;有时也谈到如果他们两个中一个先去世,另一个会怎么样。

3).ln"Meeting at Night,"the speaker`s movement toward the farmhouse in which his sweetheart awaits him is presented to us not in abstract summary but as a series of visual flashes.

原译:在“夜会”里,说话者向其情人等待他的农舍的运动展示给我们的不是抽象的描写,而是一系列视觉形象。

改译:在“夜会”里,说话者奔赴农舍与情人幽会,这个过程不是通过抽象的描写,而是用一系列视觉形象来传达的。

2.注意词语的涵蓄意义

词语的本义基本上都在词典中做了注明,但根据上下文或语境,需要衍生出新的意义,所以译者应该力求用富于表达力的词语,通过联想和含蓄的方式,来打动读者的心灵,激发读者的感情。因此,在翻译过程中,切忌拘泥于词汇的表面含义,而应该跳出词语的一般概念,抓住词语的涵蓄意义。也就是说,应该正确理解作者整句话要表达的真正意义,这是翻译无生命名词作主语的句子的一个关键问题。例如:

1).Poetry suffers in translation ----- and the readers suffers with it。

原译:诗歌在翻译中遭殃----- 读者也由于诗歌遭殃。

改译:译诗是吃力不讨好的事------诗遭殃,读者也跟着受罪。

2).Action and foresight will be needed as well as brightness and ambition.

原译:聪明和雄心以及远见和实干都将被需要。

改译:不但需要很聪明和有抱负的人,而且需要有远见卓识的实干家。

3).The positive evaluation of the meeting implied by the lover`s impatience is thus qualified by his sense of repletion once consummation has been achieved.

原译:这个情人不耐心态度所暗示的会面的肯定评价被他一旦获得满意时的满足情感所

限定。

改译:对男子赴约时那急迫心情的肯定与男子满足后所感到的空虚适成对比。

4).His new play is a strange mixture of sadness and humour.

原译:他的新剧本是一个忧伤和幽默的奇怪混合物。

改译:奇妙的是,他的剧本充满了幽默和忧伤。

5).But his general air caution continued.

初译:但他的一般谨慎神态仍然继续着。

改译:但他还是事事谨小慎微。

3.注意词语的习惯搭配

在翻译过程中,应当注意并熟悉无生命名词与不同动词的搭配。同一动词与不同的无生命名词连用,就有不同的意义。例如:

1).The sick child`s suffering moved his father to tears.

译文:这个病孩的痛苦使他父亲难过得流下眼泪。

The sick women`s bed moved downstairs.

译文:这个病妇的卧床已经搬到了楼下。

The government`s opinion on this matter haven`t moved ,they`re still favourable.

译文:政府对此事的意见没有改变所以它们仍然适用。

2).Pride comes before a fall.

译文:骄兵必败。(pride:骄傲)

His pride would not allow him to beg for money.

译文:他的自尊心很强,所以他不去讨钱。(pride:自尊心)

His art collection was the pride of the family.

译文:他的艺术收藏是他家里最有价值的东西。(pride:最有价值的东西)

相关文档
最新文档