英语介词和形容词的翻译

合集下载

英语介词的几种翻译法

英语介词的几种翻译法

英语介词的几种翻译法.txt都是一个山的狐狸,你跟我讲什么聊斋,站在离你最近的地方,眺望你对别人的微笑,即使心是百般的疼痛只为把你的一举一动尽收眼底.刺眼的白色,让我明白什么是纯粹的伤害。

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也太小,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That's all there is to it. 那就是与此有关的全部内容。

英语语法中的专业术语的翻译

英语语法中的专业术语的翻译
☆简单连词 simple conjunction ☆关连连词 correlative conjunction ☆分词连词 participle conjunction ☆短语连词 phrasal conjunction
感叹词 interjection 缩写 int.
代词pronoun 缩写pron.
名词 noun 缩写n.
☆普通名词 common noun (集体名词 collective noun/个体名词 individual noun
物质名词 material noun/ 抽象名词 abstract noun ) ☆专有名词 proper noun
☆可数名词 countable noun 不可数名词 uncountable noun
关联词 connective
从句 clause
从属句 subordinate clause
并列句 coordinate clause
☆名词从句 nominal clause
主语从句 subject clause
宾语从句 objective clause
表语从句 predicative clause
同位语从句 oppositive clause
定冠词 definite article 不定冠词 indefinite article
☆数词 numeral 缩写num.
基数词 cardinal numeral 序数词 ordinal numeral
连词 conjunction 缩写 conj.
☆并列连词 coordinating conjunction 从属连词 subordinating conjunction
☆定语从句 attributive clause

词类转换翻译法

词类转换翻译法

词类转换翻译法在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。

原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

一、名词的转译1.英语名词转译成动词由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。

【例1】The remembrance of these will add zest to his life.×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。

【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。

【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。

【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。

【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws.×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。

【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。

【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。

【例5】To my knowledge, some computers have gone missing.【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。

【例6】He was a good listener and they would like to talk with him.×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。

介词的翻译

介词的翻译

• Pumps shall be dismantled for visual examination of parts for damage following test, as and when required by the inspection standard, if considered necessary by the manufacturer, or if requested by the Employer’s/Engineer's representative witnessing the test. • 如果生产商觉得有必要,或在场的雇主/工程师代 表提出要求,要按照检查标准的要求,拆开泵, 检查零部件,以进行破坏跟踪测试。
1.2 of
• 介词of在下列情况: • 1)of前面有a lot (of), a number (of), an amount (of), a large quantities (of)等说明量的词组; • 2)of前面有a kind (of), a sort (of), a type (of)等说明种类的 词; • 3)of短语做定语,同时可以译成主谓词组或动宾词组常常省译。
例子
• A large number of advances have also been made in other fields. • 其它领域也有了许多进展。 • Nevertheless, this type of cell is still under development. • 无论如何,这种电池还在研制中。(of省译,因为前面有this type。) • The nuclear reactions give the sun its constant supply of energy. • 太阳中核反应不断向太阳提供能量。(of不译,说明动宾关 系。) • The expense of this project is not a small sum. • 项目费用不是个小数目。(of不译,说明主谓关系。)

英语介词用法

英语介词用法
该镇坐落在河的左岸。
adv.
(放, 穿, 连接)上
He has new shoes on.
他穿上新鞋。
向前, (继续)下去
She worked on quietly all night.
她整个晚上默默地继续工作。
4、with
prep.
(表示关系)和…在一起
一年半的战争之后俄国被击败了。
He left here after our arrival.
我们到达之后他离去了。
I seldom go out after 10 o'clock.
我在十点钟之后很少出去。
3、on
prep.
(表示位置)在…上, 在…旁, 在…身边
他身体虚弱, 因此更增加了他的困难。
然后, 接着
It came nearer and nearer.
那东西越来越近了。
而且, 还, 又
Mary was tall and fair.
玛丽是个高个子的金发女郎。
连接并列的名词、代词或数词]同, 和, 与, 如: Father and I went to Xinhua bookstore yesterday. 父亲和我昨天到新华书店去过。
我没有回答, (而)他也不作声。
[连接两个句子, 后者表示结果]只要...就会; 那么
Go at once and you will see her.
马上去, 那么你就会见到她了。
[连接两个相同的词]反复, 一再
We talked and talked.
我们说呀, 说呀, 说个没完。
士兵们立正站着。
(表示方式)以…的方式; 通过一次…的动作

(完整版)介词短语翻译练习

(完整版)介词短语翻译练习

(完整版)介词短语翻译练习
介词短语定义
介词短语是由介词和它的宾语(名词、代词、动名词、不定式等)以及其他附加成分(如形容词、副词)组成的短语结构。

介词短语在句子中起到修饰或补充动词、形容词等成分的作用。

介词短语翻译练
以下是一些常见的介词短语及其翻译:
1. 在......之间:between
2. 在......里面:inside
3. 在......上面:on top of
4. 在......旁边:beside
5. 对于......来说:for
6. 为了......:for the purpose of
7. 关于......:about
8. 以及......:as well as
9. 通过......:through
10. 对于......来说:in terms of
11. 在......之前:before
12. 在......之后:after
13. 对于......来说:regarding
14. 由于......:due to
15. 与......相关:related to
请根据上述介词短语的定义和翻译,进行翻译练。

查找有效的
英语例句,运用这些介词短语进行翻译,并确保语法和语义的准确。

注意事项
- 请在翻译练中遵循正确的语法和语序。

- 使用语义和上下文来准确选择合适的介词短语。

- 可以参考英语词典或句库等资源来帮助翻译。

祝你练顺利!。

翻译中介词的五种翻译技巧

翻译中介词的五种翻译技巧

翻译中介词的五种翻译技巧眼下已经来到十月份,万学海文英语考研辅导老师们提醒各位2012年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。

由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面万学海文将为大家介绍一些介词的翻译技巧。

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

in是什么意思中文翻译

in是什么意思中文翻译

in是什么意思中文翻译
"in" 在英语中有多种意思,可以是介词、副词、形容词或缩写。

下面是一些常见的意思及其中文翻译。

1. 作为介词,常表示位置、方向、时间等关系。

例如:
- He is in the room.(他在房间里。


- The cat jumped in the box.(猫跳进了盒子里。


- I will be back in five minutes.(我将在五分钟内回来。


2. 作为副词,表示“进入某个位置或状态”。

例如:
- Come in, the door is open.(进来,门开着呢。


- He knocked on the door, but no one answered, so he went in.
(他敲了敲门,但没有人回答,于是他进去了。


3. 作为形容词,表示“流行的、时髦的”。

例如:
- This year's fashion trend is all about being in.(今年时髦的潮
流是……)
- She always knows what's in and what's out.(她总是知道什么
是流行的,什么是过时的。


4. 在计算机术语中,常作为缩写词出现。

例如:
- Internet(国际互联网)
- Input(输入)
- Inch(英寸)
此外,根据具体的上下文,"in" 还可以表示其他各种关系或意思。

以上只是一些常见的用法和意义。

英语中所有语法翻译

英语中所有语法翻译

adjective 形容词adverb 副词adverbial 状语antecedent 先行词attribute 定语attributive 定语的,定语attributive clause 定语从句clause 从句formal 正式的function 起......作用的;功能,作用informal 非正式的introduce 引导(从句等)leave out 省略modify 修饰,限定noun 名词object 宾语possession 所有,拥有predicative 表语preposition 介词prepositional phrase 介词短语pronoun 代词refer to 指代,指称relate to 与......有关relative adverb 关系副词relative pronoun 关系代词relative word 关系词replace 替代,替换subject 主语action 动作action verb 动作动词affirmative statement 肯定句base form of a verb 动词原形direct speech 直接引语future continuous tense 将来进行时future in the past 过去将来时future without intention 不带主观意愿的将来时indicate 表示invert 倒装non-stop action 连续动词past action 过去发生的动作past continuous (tense ) 过去进行时past event 过去的事件past intention 过去的意愿past tense 过去式past perfect (tense) 过去完成时period of time 时间段point in time 时间点present participle 现在分词present tense 现在时态present continuous (tense) 现在进行时present perfect continuous (tense) 现在完成进行时present perfect (tense) 现在完成时present time现在时间refer to 指代,指称relate to 与......有关系repeated actions 反复发生的动作reported speech 间接引语short answer 简略回答simple past time 一般过去时state verb 状态动词statement 陈述句tense 时态time expression 表示时间的词语verb-ed form 动词的过去分词形式act as 充当,用作agree with 与......一致alternative 两者之一的apposition 同位语bare infinitive 不带to的不定式emphasize 强调empty subject 形式主语empty object 形式宾语end weight effect 尾重效果express 表达,表示function 功能,作用function as 用做,起......作用grammmatical subject 语法意义上的主语group noun 集合名词linked by 由......连接negative 否定的negative word 否定词negative statement 否定句negative prefix 否定前缀negative expression 否定词语,否定表达noun clause 名词从句noun phrase 名词短语number 名词或代词的数object complement 宾语补足语pattern 句型plural 复数(的),复数形式(的)question word 疑问词real subject 真正的主语sentence 句子sentence element 句子成分singular 单数(的),单数形式(的)subject-verb agreement 主谓一致to-infinitive 不定式uncountable noun 不可数名词verb 动词v-ing form 动词的-ing形式wh-question 特殊疑问句word order 词序yes/no question 一般疑问句active 主动的advisability 可取basic 可取的determination 决心direct speech 直接引语function like 起相当于.....的作用,功能类似...... general introduction 概述imperative sentence 祈使句indirect speech 间接引语infinitive 不定式infinitive phrase 不定式短语interchange 互换interchangeably 可以互换的interrogative 疑问句的,疑问式的modal verb 情态动词necessity 必要性object clause 宾语从句obligation 责任,义务passive 被动的passive form 被动式permission 允许,许可,准许personal pronoun 人称代词present continous 现在进行时present perfect 现在完成时quatation marks 引号report 转述respectively 分别的sentence structure 句子结构simple future (tense) 一般将来时态simple past (tense) 一般过去时态simple present (tense) 一般现在时态structure 结构the active voice 主动语态the first second third person 第一,二,三人称the passive voice 被动语态to-infinitive 不定式verb 动词willingness 意愿base form of a verb 动词原形compound 合成词,复合词condiction 条件conjunction 连词continous form 进行式main clause 主句modify 修饰perfect form 完成式phrase 短语,词组possessive pronoun 物主代词predicative 表语preposition 介词understood subject 逻辑主语usage 用法verb of perception 感官动词future continous form 将来进行式future in the past 过去将来时future tense 将来时态if-clause if从句implied conditional 含蓄条件句mixed condictional 混合条件句unreal conditional 非真实条件句,虚拟条件句active perfect form 完成时的主动式adverbial clause 状语从句adverbial of cause 原因状语adverbial of manner 方式状语adverbial of result 结果状语adverbial of time 时间状语continous passive 现在分词的被动式(表示被动和正在进行)linking verb 系动词participle 分词participle phrase 分词短语participle clause 分词短语passive perfect form 被动完成式phrasal verb短语动词prepositional phrase 介词短语state 状态affirmative 肯定的auxiliary verb 助动词casual 随意的concise 精练的,紧凑的ellipsis 省略emphasis 强调emphasize 强调emphatic structure 强调结构inversion 倒装leave out 省略object form 宾格形式order of the words 词序positive 肯定的positive statement 肯定句predicate 谓语pronunciation 发音,语音vocabury词汇comma 逗号complement 补语complex sentence 复合句complex-compound sentence 并列复合句compound sentence 并列句contrast 对比,对照coordination 并列关系coordinator 并列连词grammatical 语法的link 连接non-restrictive (指定语从句)非限制性定语从句past participle 过去分词present participle 现在分词relative adverb 关系副词relative pronoun 关系代词restrictive (指定语从句)限制性定语从句simple sentence 简单句subordinate clause 从属分句,从句subordination 从属关系subordinator 从属连词abstract noun 抽象名词addition words 附加关系词beginning paragraph 开始段落body paragraphs 正文段落cause and effect words 因果关系词语colloquial 口语的,口语体的concluding paragraph 结尾段落concluding sentence 结论句,结尾句contraction 缩略形式contrasting words 对照关联词语linking words 关联词语supporting sentences 支持句,扩展句time sequence words 时间顺序关联词语title 主题topic sentence 主题句transition 过渡词汇allusion 典故association 联想blunt 生硬的euphemism 委婉的figurative 比喻的fixed expression 固定短语,习惯表达harsh 刺耳的,不中听的indirect 间接的literal 字面意义的metaphor 暗喻,隐喻simile 明喻。

英语介词的翻译

英语介词的翻译

英语知识英语介词的翻译翻译专家网英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

?在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That's all there is to it.那就是与此有关的全部内容。

(原句中to=related to)The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。

英语翻译转换法

英语翻译转换法
my decision. 我深信我的决定是正确的。n.—adj. 2.The garden party is a great success. 那个花园聚会真是成功极了/圆满极了。
n.—adj.
四). 其它词类转译
参考译文: 1. We took brief, restless naps.
我们短短地,不安地睡了几次.adj.—adv.
一、词类转换
概念:将源语中属于一种词类的词语翻译成为目 标语中属于另一类词类的词语的翻译方法。
转译为动词 转译为名词 转译为形容词 其它词类转译
(一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词
1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的.
2. A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。
3. Up the street they went, past stores, across a broad square, and then into a huge building. 他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一 座大厦.
2. This film impressed me deeply. 这部电影给了我深刻的印象adv.—adj.
3. He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。adv.—n.
Reference:
1. He is no smoker, but his father is a chainsmoker.

研英语翻译笔记

研英语翻译笔记

研英语翻译笔记【词类活译】形容词介词→动词名词副词A well-dressed man ,who looked and talked like an American,got into the car. 译文:一个衣着讲究的人钻进了轿车,他的外表和谈吐都像是个美国人;【代词归位】代词所指的对象一般在前文找到,但是有些状语从句前置时,造成迷惑,指代的内容不在状语从句中,而是在后文;Pollution is the price we pay for an overpopulated,over-industrialized planet.When w e come to think about it ,there are only four ways you can deal with rubbish :dump it ,burn it,turn it into something you can use again ,attempt to produce less of it译文:当我们开始考虑垃圾问题时,我们只有四种对付垃圾的方法:倾倒,焚烧,让其变成再生材料或努力减少垃圾;【语态转换】被动语态首先考虑译成主动语态,其次保留原文的被动形式,再次灵活处理;若存在动作的发出者,通常译成主动语态,对于不言自明的发出者可适当添加,也可译成无主句;By the end of the war ,about 1,000 children had been rescued by the organization 译文:截止到战争结束,这个组织拯救了大约1000名儿童;The child is to be told not to touch the piano 译文:我们应该告诉孩子不要碰钢琴;About that project ,much has said but little has been done 译文:关于那项工程,说的多,做的少;也可译成“被......”,“遭到......(不好的事)”,“受到......(好的事)”,“由......”,“为......所......”,“把......”等This kind of insects was visited【攻击】 by a large colony of ants which could obtain a sort of honey from them;译文:此类昆虫遭到了一群蚂蚁的攻击,这是因为后者从他们身上可以得到一种蜜;2014年考研备考大全哲学类经济学类管理学类教育学类文学类【It is ...句式翻译】It is alleged that 据说... It is rumored that 据传... It is argued that 有人主张...It is to be discussed that 需要讨论的是... There is no agreement ...人们对此看法不一 It is necessary that 有必要... It is true that 诚然... It is likely that 可能...It is a mystery that 让人不解的是... It is common knowledge that 常识是... It occurred to me that 我突然想起...【状语从句】状语从句一般前置到句首,有时前置到所修饰谓语动词的前面;但结果状语从句和伴随转语从句一般不前置翻译;He pushed open the door gently and crept out of the room for fear that he should aw ake the baby译文:为了不惊醒孩子,他轻轻推开门,蹑手蹑脚溜了进去;I was never allowed by my parents to do things ass I wanted to 译文:父母从不允许我按照自己想要的方式来做事;New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past ,giving rise to new standards of elegance译文:就像以往那样,在将来,新的思维方式和新的思维对象一定会出现,并带来新的完美标准;The sense is growing that the Americans need to turn things round fast ,militarily and politically ,if they are to ensue that events do not get out of control; 译文:人们越来越强烈地感觉到:如果美国人想确保情况不失去控制,他们就需要在军事和政治两方面,快速扭转形势;If experience are planned and carried out according to plan as faithfully as the report s in the science journals indicate,then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents 译文:如果试验被计划并像科学杂志上的报告所表明的那样忠实地按照计划得以实施,那么管理方面期待着研究能够带来可以用金钱衡量的结果也是完全符合逻辑的;【定语从句】比较短的定语从句一般合译,即译成形容词“...的”;较长的定语从句常用分译法,即单独译成一个句子,此时要翻译连接词!多个定语从句嵌套时,常将第一个定语从句合译,后面的从句分译;对于“there be ”句型的定语从句常用融合法,即将从句作为主语的谓语;还有的非限制性定语从句有状语的含义,此时用状译法译成相应的状语从句; The people who work for him live in moral fear of him; 译文:在他手下工作的人对他惧怕得要死;The fine arts , such as painting and sculpture ,involve the production of works to be s een and experienced on an abstract level; 译文:像绘画和雕塑这样的美术,往往要求创作出能够从抽象的角度加以欣赏和感受的作品;There are some parts of the world where even now people cannot write 译文:在世界上有些地方,甚至现在人们也不会书写;He grabbed the letter from his rival that would prove him guilty in the smuggling case译文:他把信件从对方手里一把夺了过来,因为这封信可以证明他在走私案中的罪行;竹节式:A culture in which the citizens share similar religious beliefs and values is more likely to have laws that represent the wishes of its people than is a culture where citizens come from diverse backgrounds译文:有的文化中,公民们拥有着相似的宗教信仰和价值观;还有的文化中,公民们来自不同文化背景,前者比后者更有可能产生代表民意的法律;洋葱式:One of my friends got pregnant in her boyfriend’s hospital room while he was recovering from a terrible car accident which left him p artially paralyzed 译文:我有一个朋友,她的男朋友遭遇了一起严重的车祸,结果导致了半身不遂。

英语介词

英语介词

英语介词via prep.经由,经过,通过1.PREP 经由;经过 If you go somewhere via a particular place, you go through that place onthe way to your destination.∙We drove via Lovech to the old Danube town of Ruse...我们开车经由洛维奇到达了多瑙河畔的古镇鲁塞。

∙Mr Baker will return home via Britain and France.贝克先生将取道英国和法国回国。

2.PREP 通过;凭借;靠 If you do something via a particular means or person, you do it bymaking use of that means or person.∙The technology to allow relief workers to contact the outside world via satellite already exists...能够让救援人员通过卫星与外界联系的技术已经存在。

∙Translators can now work from home, via electronic mail systems...翻译人员现在可以利用电子邮件系统在家里工作了。

∙The executive's meeting had finished and Sir Marcus had reported its conclusions to the prime minister via Richard Ryder.领导层会议已经结束,马库斯爵士已通过理查德·赖德把会议结论报告给了首相。

behind prep.在…的背后,在…后面,落后于 ad.在背后,向后,落在后面∙ 1. PREPOSITION AND ADVERB USES 介词和副词用法∙ 2. NOUN USE 名词用法PREPOSITION AND ADVERB USES 介词和副词用法In addition to the uses shown below, behind is also used in a few phrasal verbs, such as …fall behind‟ and …lie behind‟.除下列用法外,behind 还可用于fall behind 和lie behind 等短语动词中。

of的用法和例句及翻译

of的用法和例句及翻译

of的用法和例句及翻译一、介绍OF和其基本用法英语中的介词“of”在语言学领域扮演着重要的角色。

它是最常见的介词之一,用于表示所属关系、材料、原因、部分关系等多种含义。

本文将详细介绍“of”的用法及提供相关例句,并给出相应的翻译。

1. 表示所属关系当“of”用于表示所属或归属关系时,它连接两个名词,并指明一个事物是另一个事物的一部分或隶属于另一个事物。

例如,“the book of John”(约翰的书)意味着该书是约翰所有。

2. 表示物质或材料“of”常被用来表达由某种原料制成的物体。

例如,“a cup of coffee”(一杯咖啡)中,“of coffee”指代了制作咖啡杯所使用的原料。

3. 表示特定时间有时,“of”可以表示特定时间。

例如:“the music of the 80s”(八十年代的音乐)直接指代了该音乐类型产生于20世纪80年代。

4. 表示品质或性质通过使用“of”,我们可以描述一个人或一个事物具有的品质或性质。

例如:“a man of courage”(具有勇气的男人)强调了这个人拥有勇气这一特质。

5. 表示数量或度量“of”也可用来表示数量或度量关系。

例如:“a bottle of water”(一瓶水)指代一个容器装满了水。

6. 表示原因当“of”引导一个名词短语,说明某个行为或情况的原因时,它通常会与动词或形容词连用。

例如:“afraid of spiders”(害怕蜘蛛),其中,“of spiders”解释了对于蜘蛛感到恐惧的原因。

二、OF的例句和翻译1. People of all ages can enjoy this movie.各个年龄段的人都可以享受这部电影。

2. The top of the mountain was covered in snow.山顶被雪覆盖着。

3. The sound of the waves is so relaxing.海浪声非常令人放松。

翻译技巧---词类转换法

翻译技巧---词类转换法
这块表一个月的误差从不超过一秒钟。
Bright warm days follow clear cool nights. 白日明媚温暖,夜晚清澈凉爽。
在翻译过程中, 如果绝对地按照原语的词 性进行翻译,有时译文会显得晦涩或不符 合译语的表达习惯。这时, 我们可以对原
语的词性进行转换翻译。英译汉中常见的 词性转换有以下几个方面。
一、 转译成动词 (Converting into verbs)
1. 名词转译成动词( n.---v. )
英语中具有动作意义的名词,汉译时往往可转化为动词。
Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water.
In those years the republicans were in. 那些年是共和党执政。
Double windows were fixed to keep the cold out. 安装双层窗御寒。 动名词转译成动词(gerund---v.) The origin of this particular culture is far from clearing. 这种奇特的文化根源远没有弄清楚。
翻译技巧---词类转换法
Those small factories are also lavish consumers, and wasters, of raw materials.
原译:那些小厂还是原材料的消费者和浪费者。 改译:那些小厂还极大地消耗和浪费了原材料。
This watch never varies more than a second in a month.
不管天气情况如何,气象观察站的工作都正常进 行,毫不间断。

英语介词和形容词的翻译

英语介词和形容词的翻译

英语介词的翻译英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That's all there is to it.那就是与此有关的全部内容。

(原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。

初中英语知识点归纳常用的介词和介词短语

初中英语知识点归纳常用的介词和介词短语

初中英语知识点归纳常用的介词和介词短语介词是一种连接词,位于句子中,可以表达位置、方向、时间、原因、目的等含义。

在英语学习中,熟练掌握常用的介词和介词短语是非常重要的。

本文将对初中英语中常用的介词和介词短语进行归纳总结,帮助读者更好地理解和运用。

一、位置和方向类介词1. in :表示在某个具体空间或范围内e.g. in the room(在房间里)2. on :表示在某个平面或垂直面上e.g. on the table(在桌子上)3. at :表示在某个位置或地点e.g. at the park(在公园)4. under :表示在某物体的下方e.g. under the chair(在椅子下面)5. above :表示在某物体的上方e.g. above the clouds(在云层上)6. behind :表示在某物体的后方e.g. behind the door(在门后面)7. in front of :表示在某物体的前方e.g. in front of the building(在建筑物前面)二、时间类介词1. at :表示具体的时间点e.g. at 8 o'clock(在8点钟)2. on :表示在某一天或日期e.g. on Monday(在星期一)3. in :表示在某一段时间或月份e.g. in the morning(在早上)4. after :表示在某个时间之后e.g. after school(放学后)5. before :表示在某个时间之前e.g. before dinner(晚饭前)三、原因和目的类介词1. because of :表示由于某个原因e.g. He couldn't come because of the bad weather.(因为天气不好,他不能来。

)2. thanks to :表示由于某个好事发生e.g. Thanks to his help, I passed the exam.(多亏了他的帮助,我通过了考试。

英语介词短语句法功能及翻译方法

英语介词短语句法功能及翻译方法

2262020年06期总第498期ENGLISH ON CAMPUS英语介词短语句法功能及翻译方法文/陈楠楠o f Pe k i n g O p e ra.译为:京剧中的“唱”占首要地位。

3. Gardens...are mostly small in size...the use of "borrowing adistant view" is of special significance.译为:......园林多是小园......“望”就特别重要。

介词短语做表语时,通常可根据同根构词法,找出介词后面的名词,还原其形容词形式,转译为形容词;也可以译为偏正短语,亦称为偏正词组,包含修饰语和被修饰的中心语,各成分之间存在着修饰与被修饰的关系。

另外根据语言表达的需要,增译句子成分,使表达通顺完整。

如果介词后面有形容词和名词,翻译时,可转译为“副词+形容词”的形式。

三、介词短语作主语在一些场景描述性文本中,对方位指向的物或人进行描述,一般由介词短语做主语。

翻译时,省略介词短语的方位介词,将介词后面的方位名词译出来。

英汉方位介词不能一一对应时,应转译做动词,有时还应作句序调整。

例1. There are over 8,000 halls and rooms in the ForbiddenCity, all laid out in a precise manner along the central axis or to its sides.译为:紫禁城的近万间建筑,就是这样以一条中轴线统领,虽体量巨大,但井然有序。

2. There are more than 600 terracotta in the three pits.译为:三个陪葬坑中共有六百多匹马佣。

3. On the east side of the axis stands the Temple of Heaven and on the west is Temple for the Divine Cultivator, the twobeing in approximate symmetry.译为:中轴线的两侧是天坛和先农坛,两个基本对称的大型祭坛。

翻译技巧3 词类的转译

翻译技巧3 词类的转译
36
2)此外,根据情况还有些形容词 可以译成名词。
例:Stevenson was eloquent and elegant——but soft. 史蒂文森有口才、有风度,但很软 弱。
37
练习:
Lack of trust is very destructive in a relationship.
• 同一类词在不同的上下文中,
或由不同的译者翻译,完全可能 转化成不同的词类,但这并不意 味着词类转换可以随心所欲,必 须忠实于原文意义。
11
常见的词类转换类型:
一、转换成汉语动词 二、转换成汉语名词
三、转换成汉语形容词
四、转换成汉语副词
12
一、转换成汉语动词
1、名词转译成动词
2、介词与介词短语转译成动词
20
例:I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I . 恐怕我不能教你游泳。我想我的小弟 弟比我教得更好。
21
练习:
Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings.
3、形容词转译成动词
4、副词转译成动词
13
一、转换成汉语动词

1、名词转译成动词 英语中许多含有动作意义的名词 和由动词派生的名词以及其他一些 名词经常可以转译成汉语的动词。
14
1)具有动作含义的名词转译成动词。 The remembrance of these will add zest to his life. ×对于这些事情的回想将会增添他生活 的乐趣。 【译文】 回想起这些事情,使他的生活 增添了乐趣。

英语常用词的多种用法与意义

英语常用词的多种用法与意义

英语常用词的多种用法与意义1. above / beyond: 介词,后面接抽象而不是具体名词时表示“无法做到”,例如:“above comprehension”的意思是“无法理解”。

2. in the absent of something: “缺少,没有”,用于替代“in short of”或者“be lacking in”。

3. be absorbed in something: “专心从事”。

4. abuse: 用在物品词后面表示“过量使用”,用在有生命的事物后面则表示“虐待”。

5. have access to something: 这个短语的意思要看后面接的单词是什么,比如“have access to town”表示“有道路通往市区”,“have access to the teacher”则是“有条件向老师请教”6. accessible / available: 形容词,中文的含义同上。

7. by accident: 介词词组,属于副词用法”,修饰动作,意思是“偶然”。

8. account: 名词,“解释,解说,叙述”。

9. account for: 本身是“解释说明”的含义,但在使用的时候可以翻译成“是…的原因”。

10. acknowledge: “向某个人表示感谢”。

11. acquire: 这个词的中文也非常灵活,通常由后面跟随的名词决定,如“acquire bad habits”就是“养成坏习惯”的含义。

在商业用语中,该词则表示“吞并”。

12. in action: “起作用”。

13. adapt: 动词,在科技用语中表示“(将某个领域的研究成果)应用于(另一领域)”。

14. address somebody: “对某人说话,发言”。

15. afford: 用法非常灵活,总的来讲表示“承担不起”,后面可以接表示金钱,时间或者情感的词汇。

16. agent: 目前的含义主要指“行政职能机构”,比如美国的很多国家机构都叫agency,另外在生物化学领域,这个词翻译成“介质,载体”,而在计算机英语中则是“服务器”的意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语介词的翻译英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E 这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That's all there is to it.那就是与此有关的全部内容。

(原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。

(on=effect)因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。

介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。

有些介词短语还是并列句的简略形式。

因此汉译时,有的可以拆句分译。

①译成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。

②译成让步分句。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

③译成真实或虚拟条件分句。

Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

④译成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。

The machine is working none the worse for its long service.这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

⑤译成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。

如:There are four seasons in a year. 一年有四季。

Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。

②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。

如:The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。

The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。

Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。

Most substances expand on heating and contract on cooling.大多数物质热胀冷缩。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。

如:Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。

Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。

It's never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

④不少of介词短语在句中作定语。

其中of(……的)往往不译。

如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。

(of短语和change 在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。

)Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。

(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。

)(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。

如:①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对....时,其短语有时用反译法。

如:It is post repair.这东西无法修补了。

There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。

Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。

②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。

如:The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。

③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。

Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。

The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。

④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。

如:An iron case will keep the Earth's magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。

英语形容词四种转译现象英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时不能按原文逐词逐句死译。

现介绍形容词的转译现象。

在很多情况下,将英语的“形容词十名词短语”译成汉语的主谓结构,译文显得顺口。

如:She spoke in a high voice。

她讲话的声音很尖。

This engine develops a high torque。

这台发电机产生的转矩很大。

英语中一些表示知觉,情感,欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词:You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。

The following plan may become available during the next decade.下列计划在10年间可能实现。

Such criticisms have become familiar in his 1ater commentaries on America.类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motor-cars entirely and for ever。

他对过去追悔莫及,并保证永远不开汽车。

Salt and Sugar are both solub1e in water。

盐和糖都溶于水。

为了便于表达,一些英语词可译为汉语名词。

例如:Contamination leads to 1ower yield.污染导致低产。

After a few months, our just-in-time system became so efficient.几个月后,我们的“准时供货”办法变得很有成效。

I wish he was blind.我希望他是个瞎子。

由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词:He asked me for a full account of myself and fami1y.他详尽地问起我自己和我家里的情况。

相关文档
最新文档