五种英语介词的灵活翻译技巧

合集下载

介词用法口决

介词用法口决

介词用法口诀引言在学习英语时,学习和掌握正确的介词用法是很重要的。

介词在句子中起到连接词与其他词之间关系的作用。

然而,对于初学者来说,介词的使用可能会令人感到困惑。

为了帮助大家更好地掌握介词用法,本文将介绍一种简单的口诀,以便记忆和应用正确的介词。

口诀内容To, for, by, withAt, in, on, ofFrom, about, after, beforeOver, under, above, through口诀解析第一行1.To: 表示方向、目的地、接触、时间等。

例如:go to school(去学校)、send a letter to Tom(给Tom寄信)。

2.For: 表示目的、原因、兑换等。

例如:buy a gift for my friend(给我朋友买礼物)。

3.By: 表示交通工具、方法等。

例如:travel by train(乘火车旅行)。

第二行4.At: 表示地点、时间、价格等。

例如:at the park(在公园)、at 3 o’clock (在三点钟)。

5.In: 表示地点、时间、年龄等。

例如:in the library(在图书馆)、in December(在十二月)。

6.On: 表示表面、某一天、公共交通工具等。

例如:on the table(在桌子上)、on Sunday(在星期日)。

第三行7.Of: 表示属于、关系等。

例如:a book of mine(我的一本书)、friend of mine(我的一个朋友)。

8.From: 表示起点、方向、来源等。

例如:come from Beijing(来自北京)、a letter from Tom(来自Tom的信)。

9.About: 表示关于、大约等。

例如:talk about the movie(谈论电影)。

第四行10.After: 表示在之后、在后面等。

例如:after the party(聚会之后)。

11.Before: 表示在之前、在前面等。

英文中介词的不译和反译

英文中介词的不译和反译

英文中介词的不译和反译介词在英语中的运用灵活且广泛,许多时候它们扮演了动词甚至名词的角色。

译员们在翻译介词的时候没必要拘泥于一字一句,首先要理解原文的意思,意译为主,这样才能在文件翻译,影视译配中使译文流畅。

不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。

如:There are four seasons in a year. 一年有四季。

Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。

②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。

如:The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。

The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。

Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。

Most substances expand on heating and contract on cooling.大多数物质热胀冷缩。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。

如:Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。

Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。

It’ s never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

英语介词的几种翻译法

英语介词的几种翻译法

英语介词的几种翻译法.txt都是一个山的狐狸,你跟我讲什么聊斋,站在离你最近的地方,眺望你对别人的微笑,即使心是百般的疼痛只为把你的一举一动尽收眼底.刺眼的白色,让我明白什么是纯粹的伤害。

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也太小,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That's all there is to it. 那就是与此有关的全部内容。

英语介词和形容词的翻译

英语介词和形容词的翻译

英语介词的翻译英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E 这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That's all there is to it.那就是与此有关的全部内容。

(原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。

英译汉翻译技巧5介词的处理

英译汉翻译技巧5介词的处理

英译汉翻译技巧5介词的处理英语表意通过句子结构,英语介词使用灵活、频繁,常以介词短语替代动词短语。

汉语表意通过内容铺陈,多用动词。

今天小编为大家整理了英译汉时介词处理的翻译技巧,请查收!1.直译The internet didn’t start the fire, but it’s undeniable that it has fostered a sour and fragmented global polity —an atmosphere of pervasive mistrust, corroding institutions and a collective retreat into the comforting bosom of confirmation bias.互联网并不是始作俑者,但不可否认的是,它助长了一种乖戾的、支离破碎的全球政体——一种充斥着普遍的不信任、腐败的政府,以及集体退却到确认偏误的舒适怀抱的氛围。

2.转译(1)英语中常用介词来表达动作意义Time Warner will pay TCI 360 million for Southern Satellite company.时代华纳愿付TCI 三亿六千万美元购买南方卫星这家公司。

They are for the suggestion, but we are against.他们赞成这建议,但是我们反对。

(2)在作目的状语或原因状语的介词短语中,介词常被转译为动词。

I paid fifty yuanfor an old bicycle.我花了五十元买了一辆旧自行车。

(3)介词短语作补足语时,介词或介词短语常转译为动词。

The headmaster took the foreign guests about the campus.校长带着外宾参观校园。

(4)有些表示范围或程度的介词,如:through, throughout, over, about可以转换为形容词或副词。

介词的翻译

介词的翻译

• Pumps shall be dismantled for visual examination of parts for damage following test, as and when required by the inspection standard, if considered necessary by the manufacturer, or if requested by the Employer’s/Engineer's representative witnessing the test. • 如果生产商觉得有必要,或在场的雇主/工程师代 表提出要求,要按照检查标准的要求,拆开泵, 检查零部件,以进行破坏跟踪测试。
1.2 of
• 介词of在下列情况: • 1)of前面有a lot (of), a number (of), an amount (of), a large quantities (of)等说明量的词组; • 2)of前面有a kind (of), a sort (of), a type (of)等说明种类的 词; • 3)of短语做定语,同时可以译成主谓词组或动宾词组常常省译。
例子
• A large number of advances have also been made in other fields. • 其它领域也有了许多进展。 • Nevertheless, this type of cell is still under development. • 无论如何,这种电池还在研制中。(of省译,因为前面有this type。) • The nuclear reactions give the sun its constant supply of energy. • 太阳中核反应不断向太阳提供能量。(of不译,说明动宾关 系。) • The expense of this project is not a small sum. • 项目费用不是个小数目。(of不译,说明主谓关系。)

介词的使用方法口诀

介词的使用方法口诀

介词的使用方法口诀介词是英语中非常重要的一部分,它可以用来表示时间、地点、方向、原因等,正确使用介词可以让句子更加准确和流畅。

下面就是一些关于介词使用方法的口诀,希望对大家有所帮助。

一、表示时间。

介词in用于年、月、季节、上午、下午、晚上等时间段;介词on用于具体的某一天或日期;介词at用于具体的某一时刻或节日。

二、表示地点。

介词in用于表示大的范围或封闭的空间;介词on用于表示平面或表面;介词at用于表示具体的位置或建筑物。

三、表示方向。

介词to表示朝向某个地方或目的地;介词from表示从某个地方出发;介词across表示横穿过某个地方;介词towards表示朝向某个方向。

四、表示原因。

介词because of用于表示肯定的原因;介词due to用于表示中性的原因;介词owing to用于表示正式的原因;介词thanks to用于表示积极的原因。

五、其他常用介词。

介词by表示通过某种方式或工具;介词with表示伴随或使用某物;介词for表示为了某种目的或代表某人。

六、特殊用法。

介词in、on、at在特定搭配中有特殊用法,需要根据具体情况进行记忆和理解。

七、总结。

介词的使用方法口诀并非一成不变,需要根据具体语境进行灵活运用。

通过大量的阅读和实践,逐渐掌握介词的用法是非常重要的。

以上就是介词的使用方法口诀,希望对大家有所帮助。

在学习英语的过程中,多多积累、多多练习,相信大家一定能够掌握好介词的使用方法,写出更加地道和流畅的英语句子。

翻译中介词的五种翻译技巧

翻译中介词的五种翻译技巧

翻译中介词的五种翻译技巧眼下已经来到十月份,万学海文英语考研辅导老师们提醒各位2012年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。

由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面万学海文将为大家介绍一些介词的翻译技巧。

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

英语介词如何翻译

英语介词如何翻译

英语介词如何翻译一、转译英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

1.在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

2.在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

3.在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

4.介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

二、增译增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:Thats all there is to it.那就是与此有关的全部内容。

(原句中to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。

探析英语介词在翻译中的灵活应用

探析英语介词在翻译中的灵活应用

探析英语介词在翻译中的灵活应用1. 引言1.1 探析英语介词在翻译中的灵活应用Introduction:Exploring the Flexible Application of English Prepositions in TranslationPrepositions play a crucial role in the English language, serving as connectors between words and indicating relationships between different elements in a sentence. When it comes to translation, the proper handling of prepositions is essential to ensure accurate and coherent communication. Understanding the nuances of prepositions and knowing how to translate them effectively can greatly impact the quality of a translation.2. 正文2.1 英语介词的基本概念英语介词是一类常见的词类,在句子中通常用来表示名词与名词、名词与动词等的关系。

介词通常放在名词、代词、动名词等之前,起到连接词与词之间关系的作用。

英语介词分为简单介词和复合介词两种。

简单介词如in, on, at等,复合介词如because of, in spite of等。

介词的选择取决于句子中所表示的关系和语境。

介词在翻译中的作用十分重要,正确理解和使用介词能够帮助提高翻译质量。

熟练掌握介词的基本概念,对于准确理解原文意思,正确传达目标语言的意思至关重要。

在学习介词的过程中,需要注意介词的固定搭配和惯用法。

翻译中介词的五种翻译技巧

翻译中介词的五种翻译技巧

翻译中介词的五种翻译技巧眼下已经来到十月份,老师们提醒各位 2012 年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。

由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面将为大家介绍一些介词的翻译技巧。

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用 E 这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

英语翻译技巧(翻译篇)

英语翻译技巧(翻译篇)

翻译技能讲解
8. 有些名词加不定冠词作表语,通常翻译成形容词 The blockade was a success As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. Independent thinking i技能讲解



6. 具有动作意义的介词通常翻译为动词 例1 The air plane barreled straight ahead, across the harbour and out over the sea. 飞机笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。 例2 Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps 党的干部吃简陋饿食物,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时 间的工作着。
练习:
1) The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israel withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israel’s right to exist.

翻译技能讲解


二、分译法 处理分译的基本原则:把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成 分剥离出来另作处理,一般译成短句或独立结构。从分译成分的结构而言, 分译大致可以分为单词分译、短语分译、从句分译三种情况。 1. 单词分译(副词分译偏多) He unnecessarily spent a lot of time introducing this book which the students are quite familiar with. 他话了很多时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生对它已经很熟悉。 The proposal was surprisingly criticized by all walks of people. 这条建议受到各阶层人民的批评,真令人吃惊。 Interestingly, America is now dependent on Africa for 40% of its oil imports. 引起人们注意的是,美国40%的石油进口依赖非洲。

翻译中介词的五种翻译技巧

翻译中介词的五种翻译技巧
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:
Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:
增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
Most substances expand on heating and contract on cooling.大多数物质热胀冷缩。
③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。
②译成让步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。
③译成真实或虚拟条件分句。
Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。
Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。
②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:

关于英语介词汉译的技巧

关于英语介词汉译的技巧

关于英语介词汉译的技巧作者:赵茜来源:《外语学法教法研究》2012年第12期摘要:英语介词及短语运用广泛,它是组成句子和文章的重要纽带之一。

英语句子的扩展,准确意义的表达往往通过介词来实现。

因此,在汉译时,了解介词的特点和正确理解介词在句中所要表述的意义及采取怎样的翻译手法是一个值得探讨的问题。

关键词:英语介词汉译介词作为虚词在英语中起着极其重要的作用,每篇文章里都可以找到大量的介词,它是组成句子和文章的重要韧带。

由于英语中的谓语动词受动词形态变化的约束且名词与名词之间的联系要借介词来串连,所以英语介词运用广泛,数量较多,并且大多词义多用,相比,汉语往往缺乏多种多样的介词,这就要求我们在汉译时要重视介词的选择,转换等,使译文更符合汉语的习惯和规范。

一、汉译的词义选择和引申技巧英汉都有一词多类和一词多义的现象,介词也是如此。

汉译时,要善于运用选择和确定原句中介词的词义,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语表达习惯。

1.根据介词在句中的词类来选择和确定词义The girl in red is one of my students. 那个穿红衣服的女孩是我的学生。

(译为动词)People are sitting about on the grass. 草地上到处坐着人。

(译为副词)2.根据上下文联系以及介词在句中的搭配关系来确定原文中某些词义丰富的词的准确意义,以in 为例:Throw it in the fire. 把它扔到火里去。

in summer(在)夏天It will be ready in a week.一周之后即准备妥当。

词义引申是根据上下文的逻辑关系,从一个词的根本含义出发,加以引申。

介词或介词短语汉译时的词义引申有:①当遇到一些无法直译或不宜直译的情况时,应引申转译。

如下列各句中介词都可以译成“比”。

You are second to none. 你不比任何人差。

Mary towered over her husband.玛丽比她丈夫高了许多。

探析英语介词在翻译中的灵活应用

探析英语介词在翻译中的灵活应用

探析英语介词在翻译中的灵活应用英语介词在翻译中的灵活应用是翻译工作中非常重要的一环。

介词在语言中起着连接语法和语义的作用,能够决定句子的结构和意义。

在进行翻译时,正确、灵活地运用介词是至关重要的。

本文将探讨英语介词的特点和在翻译中的应用,以及介词在不同语境中的翻译技巧和注意事项。

一、英语介词的特点1. 多义性英语介词常常有多个不同的意义,根据不同的语境和句子结构,介词的意义也会有所变化。

“over”既可以表示“在…之上”,也可以表示“超过”,“通过”等不同的意义。

2. 惯用搭配一些介词有其固定的搭配用法,比如“on time”、“in the morning”等。

熟悉这些惯用搭配对于正确理解和运用英语介词非常重要。

3. 语法关联介词在句子中往往和其他语法结构有密切的关联,比如介词短语、介词加宾语等。

正确理解介词的语法关联对于准确地翻译介词非常重要。

二、介词在翻译中的应用1. 翻译原则在翻译时,需要根据原文的语境和意义选择合适的介词翻译。

不一定要一一对应,而应该根据整个句子的语义和结构进行综合考虑,保证翻译的意思和表达方式与原文相符。

2. 灵活运用在进行翻译时,需要根据特定的语境和内容灵活运用介词。

有时候直译可能会失去语义上的连贯性,因此在翻译时可以根据句子的整体意思和表达方式进行适当的调整。

3. 注意语境介词的翻译需要充分考虑语境。

有些介词在不同的语境下可能会有不同的翻译,需要根据具体情况进行灵活处理。

三、介词在不同语境中的翻译技巧和注意事项1. 句子结构在翻译时需要注意句子结构对于介词的影响。

有些介词在英语中可能是隐性的,在翻译成其他语言时需要根据句子结构进行适当调整。

3. 指代关系有些介词在英语中的使用可能会涉及到指代关系,需要在翻译时准确把握指代关系,确保翻译的准确性。

翻译中介词的五种翻译技巧

翻译中介词的五种翻译技巧

翻译中介词的五种翻译技巧眼下已经来到十月份,老师们提醒各位2012年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。

由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面将为大家介绍一些介词的翻译技巧。

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

翻译中介词的五种翻译技巧资料讲解

翻译中介词的五种翻译技巧资料讲解

翻译中介词的五种翻译技巧眼下已经来到十月份,老师们提醒各位2012年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。

由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面将为大家介绍一些介词的翻译技巧。

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

英语介词短语句法功能及翻译方法

英语介词短语句法功能及翻译方法

2262020年06期总第498期ENGLISH ON CAMPUS英语介词短语句法功能及翻译方法文/陈楠楠o f Pe k i n g O p e ra.译为:京剧中的“唱”占首要地位。

3. Gardens...are mostly small in size...the use of "borrowing adistant view" is of special significance.译为:......园林多是小园......“望”就特别重要。

介词短语做表语时,通常可根据同根构词法,找出介词后面的名词,还原其形容词形式,转译为形容词;也可以译为偏正短语,亦称为偏正词组,包含修饰语和被修饰的中心语,各成分之间存在着修饰与被修饰的关系。

另外根据语言表达的需要,增译句子成分,使表达通顺完整。

如果介词后面有形容词和名词,翻译时,可转译为“副词+形容词”的形式。

三、介词短语作主语在一些场景描述性文本中,对方位指向的物或人进行描述,一般由介词短语做主语。

翻译时,省略介词短语的方位介词,将介词后面的方位名词译出来。

英汉方位介词不能一一对应时,应转译做动词,有时还应作句序调整。

例1. There are over 8,000 halls and rooms in the ForbiddenCity, all laid out in a precise manner along the central axis or to its sides.译为:紫禁城的近万间建筑,就是这样以一条中轴线统领,虽体量巨大,但井然有序。

2. There are more than 600 terracotta in the three pits.译为:三个陪葬坑中共有六百多匹马佣。

3. On the east side of the axis stands the Temple of Heaven and on the west is Temple for the Divine Cultivator, the twobeing in approximate symmetry.译为:中轴线的两侧是天坛和先农坛,两个基本对称的大型祭坛。

介词的用法和作用口诀

介词的用法和作用口诀

介词的用法和作用口诀
有关介词用法和作用的一些常见口诀如下:
1.介词连接地点,如in, on, at,用法明如瞳。

2.介词连接时间,如in, on, at,用法要牢记。

3.介词连接原因,如because, due to,用法要准确。

4.介词连接方式,如by, with,用法清楚无差。

5.介词连接目的,如for, to,用法要掌握。

6.介词连接比较,如than, as,用法别搞糊涂。

7.介词连接方式,如through, across,用法别再错。

8.介词连接结果,如for, so,用法灵活走。

9.介词连接对象,如with, without,用法要对。

10.介词连接条件,如if, unless,用法要实际分析。

值得注意的是,介词的具体用法还需根据具体语境来决定,这些口诀只是为了帮助记忆和总结常见的用法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

五种英语介词的灵活翻译技巧
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

英语中名词和介词用得较多,而汉语中动词的使用频率较高,因此,英译汉时英语中的名词和介词常常需要转换成汉语中的动词。

当然其他的情况也很多,我们应根据实际情况进行适当的转换,使译文既能表达原意又能通顺、地道,符合汉语的表达习惯。

下面我们来看一看英译汉时介词转换成动词的情况。

Their report should be before the British government tonight.
他们必须于今晚把报告递交给英国政府。

句中的介词“before”在这里转换成动词,译为“递交给”。

Millions of the people in the mountain areas are finally off poverty.
数百万山区人民终于摆脱了贫穷。

句中的介词“off”在这里转换成动词,译为“摆脱”。

I pay 60 pence for the book.我花了60便士买了这本书。

句中介词“for”在这里转换成动词,译为“买”。

He was in bed by eleven.
十一点时,他上床休息了。

句中介词短语“in bed”在这里译为动词短语“上床休息”。

再比如:
Plants can not live without water and sunlight.
植物离开水和阳光就不能生存。

He guided the man through the streets to the railway station.
他领着那个人穿过数条街道来到火车站。

You can not think how angry your mother was at the news then.
你想象不出你母亲当时听到那个消息有多恼火。

The social services department has specialists for each welfare category.
社会公益服务部拥有负责各个福利项目的专家。

At noon,she came home for lunch.
中午,她回家吃午饭。

Papers must be in by Monday.
在星期一之前必须把论文交上来。

The woman,with her two daughters arrived.
这妇女带着她的两个女儿到了。

增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

例1:That's all there is to it.
那就是与此有关的全部内容。

(原句中to=related to)
例2:The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.
这个工程师得了肺病,那是由于面粉对肺部的影响而造成的,当时医生是这样对他说的。

(on=effect)
介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。

介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。

有些介词短语还是并列句的简略形式。

因此汉译时,有的可以拆句分译。

①译成并列分句
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.
多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。

②译成让步分句
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

③译成真实或虚拟条件分句
Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

④译成原因分句
We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。

⑤译成目的分句
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound.
为了便于研究,这门学科通常分为力学、热学、光学、电学和声学。

不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。

如:There are four seasons in a year. 一年有四季。

②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。

如:Most substances expand on heating and contract on cooling.大多数物质热胀冷缩。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。

如:Something has gone wrong with the engine.
这台发动机出了毛病。

Gold is similar in color to brass.
金子的颜色和黄铜相似。

④很多of介词短语在句中作定语,其中of(……的)往往不译出。

如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.
电能变为机械能是通过电动机实现的。

(of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。


在很多情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。

如:
①beyond, past,against等表示超过某限度或反对…时,其短语有时用反译法。

如:It is post repair.
这东西无法修补了。

There are some arguments against the possibility of life on this planet.
有些观点不同意这颗行星上有生物。

②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。

如:The boat sank off the coast.
这只船在离海岸不远处沉没了。

③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。

如:Copper is the best conductor but silver.
铜是仅次于银的最优导体。

④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。

如:The signal was shown about the machine being order.
信号表明机器设有毛病。

“一个词脱离上下文是不能翻译的”(索伯列夫),没有上下文就没有词义。

介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。

相关文档
最新文档