介词翻译技巧
第三讲名词与介词的翻译
2.英语中由动词派生出的以-er,-or结尾的名 词,译成汉语动词
• Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. • 和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的事 情。 • He is a good listener and we all love to talk with him. • 他善于倾听,我们都爱和他谈话。 • He is a chain-smoker. • 他抽起烟来一支接一支。
• Rockets have found application for the exploration of the universe. • 火箭已用来探索宇宙。 • Exhaust gases from boilers, vehicles, etc. cause air pollution in cities. • 锅炉和车辆等排出的废气,污染了城市空气。
3.英语中与感官动词相联系的名词(sight, sound, glance, view, idea) ,可译成汉语动词 • The sight and sound of the jet planes filled me with special longing. • 看到喷气式飞机,听到隆隆声,令我特别 神往。 • He was very delighted at the idea of the coming summer vacation. • 一想到暑假临近了,他就十分高兴。
6.英语名词转换成汉语形容词
• • • • • The blockade was a great success. 封锁是非常成功的。 When I came back to England, I felt like a stranger. 我回到英格兰时候,感到这里的一切都变得陌生。 Another way to start a collection is to select the best examples of coins now in use. • 另一种收藏方法是从收集目前流通的最典型的硬 币开始。
翻译技巧:英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析
• 如果汉语句子中两个动词中一个表示动作,一个表示 状态,通常把一个译为谓语动词, 另一个则可转化为 介词短语。例如: • 屈原怀着十分悲痛的心情,抱了一块石头,投汩罗江 自杀了。 • Overwhelmed with grief, Qu Yuan drowned himself in the Miluo River with a large stone in his arms. • 他点了点头,表示同意。 • He nodded in agreement. • 1493年,哥伦布一行约1200人,驾着17艘船,横渡大 西洋归来。 • Columbus returned across the Atlantic in 1493 with seventeen ships and some 1,200 men. • 她英语说得很棒,带着美国腔,却并不十分夸张。 • She spoke English well with an American accent, not, though, a very exaggerated one.
• 7. 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。
• They do not know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs.
• • • • • •
8. 他们派了一个杀手去追杀他。 They sent a killer after him. 9. 他们立刻出动去追击敌人。 They immediately set out in pursuit of the enemy. 10.我进屋时,他在读书。 When I entered the room, he was at his books.
英文中介词的不译和反译
英文中介词的不译和反译介词在英语中的运用灵活且广泛,许多时候它们扮演了动词甚至名词的角色。
译员们在翻译介词的时候没必要拘泥于一字一句,首先要理解原文的意思,意译为主,这样才能在文件翻译,影视译配中使译文流畅。
不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。
①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。
如:There are four seasons in a year. 一年有四季。
Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。
②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。
如:The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。
The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。
Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。
Most substances expand on heating and contract on cooling.大多数物质热胀冷缩。
③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。
如:Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。
Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。
It’ s never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
介词的翻译
• Pumps shall be dismantled for visual examination of parts for damage following test, as and when required by the inspection standard, if considered necessary by the manufacturer, or if requested by the Employer’s/Engineer's representative witnessing the test. • 如果生产商觉得有必要,或在场的雇主/工程师代 表提出要求,要按照检查标准的要求,拆开泵, 检查零部件,以进行破坏跟踪测试。
1.2 of
• 介词of在下列情况: • 1)of前面有a lot (of), a number (of), an amount (of), a large quantities (of)等说明量的词组; • 2)of前面有a kind (of), a sort (of), a type (of)等说明种类的 词; • 3)of短语做定语,同时可以译成主谓词组或动宾词组常常省译。
例子
• A large number of advances have also been made in other fields. • 其它领域也有了许多进展。 • Nevertheless, this type of cell is still under development. • 无论如何,这种电池还在研制中。(of省译,因为前面有this type。) • The nuclear reactions give the sun its constant supply of energy. • 太阳中核反应不断向太阳提供能量。(of不译,说明动宾关 系。) • The expense of this project is not a small sum. • 项目费用不是个小数目。(of不译,说明主谓关系。)
翻译中介词的五种翻译技巧
翻译中介词的五种翻译技巧眼下已经来到十月份,万学海文英语考研辅导老师们提醒各位2012年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。
由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面万学海文将为大家介绍一些介词的翻译技巧。
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
翻译中介词的五种翻译技巧
翻译中介词的五种翻译技巧眼下已经来到十月份,老师们提醒各位 2012 年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。
由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面将为大家介绍一些介词的翻译技巧。
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用 E 这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
英语六级考试考前必知:5个翻译技巧
英语六级考试考前必知:5个翻译技巧1在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义2中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译:As I said in my first,paragraph,I was fresh from college。
析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译3有些介词可能会帮到忙,比如with+名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources o析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词4应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs…析:此句应用了英文的强调句进行翻译5分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译:Because the price of gasoline was fantastically high,we seldom used our cars。
析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
翻译技巧:英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析ppt课件
• The audience stared at the acrobat in amazement. • 观众呆呆地望着那位杂技演员,惊讶不已。 • 父亲不赞成地看着他。.
• Translate the following sentences into Chinese. Pay special attention to the italicized words.
• 非洲裔美国人逃离了穷苦的南方农村,在北方 工厂找到了工作,却成为第一批被解雇的工人。
.
• 如果汉语句子中两个动词中一个表示动作,一 个表示状态,通常把一个译为谓语动词, 另 一个则可转化为介词短语。例如:
• 屈原怀着十分悲痛的心情,抱了一块石头,投 汩罗江自杀了。
• Overwhelmed with grief, Qu Yuan drowned himself in the Miluo River with a large stone in his arms.
away.
• We arrived just in time for their Water Splashing Festival.
• 我们到达时正好赶上参加他们的泼水节。
• African Americans who had left the poverty of the rural South for factory jobs in the North were among the first to be laid off.
• 后来,孩子们回到家过圣诞周,家里灯火辉煌, 充满着圣诞情调。
• 9. He continued to search through the Bahamian Cays down to Cuba, a place name which suggested Cipangu (Japan), and then eastward to the island he named Espanola.
商务英语中介词的翻译技巧
商务英语中介词的翻译技巧商务英语中介词的使用频率很高,且含义复杂,表达习惯和汉语有很大的差异,是翻译中的一个难题。
下面是分享的商务英语中介词的翻译技巧,欢迎大家阅读!商务英语中介词的使用十分普遍,介词对理解语义往往起着非常微妙的作用。
介词独立的时候几乎没有意义可言,只有处在某种关系中时,也就是连接两个或多个实体时,才有实在的意义。
同一个介词会因为连接的实体不同而意义不同,这就使得介词的使用相当复杂,所处的句子的含义常常叫人难以琢磨。
我们知道,商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语的一个分支,主要用于国际贸易、国际投资、国际等商务运作中,这样的语域要求商务英语具有特殊化的文体特点。
因为商务英语是以商务活动为背景,其语言必须是客观写实的,详细表现为选词恰当、准确,行文简约、清晰,讲究礼貌用语、行业术语以及使用套语等。
大量的介词或介词短语出现在商务英语的句子、专业术语和套语中,使得这些文本的行文严谨、措词准确。
这些介词的用法,有的可以按照一般意义来理解,有的在一般词典中很难找到相应的解释或类似的例句,这是介词的引申意义在商务英语语境中的表现。
对这些介词的的处理是翻译中的一个难题,为了帮助读者正确理解和翻译商务英语中的介词,以到达准确标准地翻译商务文本的目的,本人下面根据自己的语言教学和翻译实践,通过归纳例证,总结出六种翻译技巧:直接译法、省略译法、增添译法、转换译法、反说译法和采用比较句式译法。
有些商务英语句子中的介词可以直接译成相对应的汉语介词并保持它的根本含义,如:1.In foreign trade transportation business the freight rate for some goods is calculated by weight or by volume.译文:在外贸运输业务中,有些货物的运费是按重量或体积来计算的。
(介词in直接译为“在……中”,by直接译为“按……”)2.We sincerely hope to establish business relationswith your pany.译文:我们期盼与贵公司建立贸易关系。
介词的翻译_外语学习-翻译基础知识
第6章介词的翻译介词是一种虚词,主要用来表示词与词之间的关系,在英语中应用十分广泛。
由于介词用在不同的地方,与不同的词搭配时表示的意思截然不同。
故介词的翻译往往会给译者带来许多麻烦。
翻译英语介词最根本的原则是:一方面要认真理解和掌握介词本身的含义,仔细地分析和确定介词在英语原文中的特定意义;另一方面要在准确理解的基础上,用符合汉语习惯的方式,将介词所含的特定意义准确地表达出来。
第1节介词的一般译法英语中的介词主要有两大类,即单个介词和短语介词。
就其语法功能而言,单个介词和短语介词是一样的。
从宏观上来讲,介词的译法主要有以下三种:一、直译直译就是直接译出介词本身的意义。
如:Installed in the ceiling of the facility are fully-controlled lights which play the role of the sun.起到光照作用的全控灯安装在这个设施的天花板内。
This controller system observes liquid level by means of a sensing plate.这个控制系统通过一个感测板来观测液面。
The quality of any sensation depends upon the area of the cerebral cortex where the impulse arrives.任何感觉的性质都取决于脉冲所到达的大脑皮质的部位。
第1节翻译练习11. In general, man serves as the source of infection while animals act as such only occasionally.2. an industrial robot shares many attributes in common with a numerical control machine tool.二、转译许多介词在翻译时可以进行转译。
翻译技巧:英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析
• • • • • • • • • • •
说完这些话,他便走开了。 With these words, he went away. 试比较:After he said these words, he went away. We arrived just in time for their Water Splashing Festival. 我们到达时正好赶上参加他们的泼水节。 African Americans who had left the poverty of the rural South for factory jobs in the North were among the first to be laid off. 非洲裔美国人逃离了穷苦的南方农村,在北方工厂找 到了工作,却成为第一批被解雇的工人。 对英国进出口货物征收的关税必须由两国协商决定 Tariffs on British goods should be fixed by mutual agreement 她带学生到那座新建的科学博物馆去参观。 She took her students to that new science museum for a visit.
• 2. 我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走。
• When next I looked out he was on his way back with some ruddy tangerines.
• 3. 1292年,马可波罗携弟弟和儿子,随十四条大船组成的 船队和六百名船员从中国南方一个港口出发,离开中国,前 往威尼斯。
英语介词短语与汉语副词的对译
• 不少译者英译汉时,习惯于把英语中的状语译成汉语 中含“地”的副词,汉译英时反过来,把汉语副词译 成带后缀-ly的副词,结果译文自然呆板凝滞。如果英 译汉时少用点 “地”,汉译英时活用介词短语,定能 使译文增色不少。例如: • She spoke to him with tenderness. • 她和他说话时,声音非常柔和。 • The audience stared at the acrobat in amazement. • 观众呆呆地望着那位杂技演员,惊讶不已。 • 父亲不赞成地看着他。 • Father looked at him in disapproval. • 试比较:Father looked at him disapprovingly. • 他胡乱地套上一件衣服,匆匆忙忙地离开了家里。 • He threw on a coat and left home in a hurry. • 试比较:He threw on a coat and left home hurriedly.
翻译中介词的五种翻译技巧
翻译中介词的五种翻译技巧眼下已经来到十月份,老师们提醒各位2012年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。
由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面将为大家介绍一些介词的翻译技巧。
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
翻译中介词的五种翻译技巧资料讲解
翻译中介词的五种翻译技巧眼下已经来到十月份,老师们提醒各位2012年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。
由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面将为大家介绍一些介词的翻译技巧。
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
英语介词短语句法功能及翻译方法
2262020年06期总第498期ENGLISH ON CAMPUS英语介词短语句法功能及翻译方法文/陈楠楠o f Pe k i n g O p e ra.译为:京剧中的“唱”占首要地位。
3. Gardens...are mostly small in size...the use of "borrowing adistant view" is of special significance.译为:......园林多是小园......“望”就特别重要。
介词短语做表语时,通常可根据同根构词法,找出介词后面的名词,还原其形容词形式,转译为形容词;也可以译为偏正短语,亦称为偏正词组,包含修饰语和被修饰的中心语,各成分之间存在着修饰与被修饰的关系。
另外根据语言表达的需要,增译句子成分,使表达通顺完整。
如果介词后面有形容词和名词,翻译时,可转译为“副词+形容词”的形式。
三、介词短语作主语在一些场景描述性文本中,对方位指向的物或人进行描述,一般由介词短语做主语。
翻译时,省略介词短语的方位介词,将介词后面的方位名词译出来。
英汉方位介词不能一一对应时,应转译做动词,有时还应作句序调整。
例1. There are over 8,000 halls and rooms in the ForbiddenCity, all laid out in a precise manner along the central axis or to its sides.译为:紫禁城的近万间建筑,就是这样以一条中轴线统领,虽体量巨大,但井然有序。
2. There are more than 600 terracotta in the three pits.译为:三个陪葬坑中共有六百多匹马佣。
3. On the east side of the axis stands the Temple of Heaven and on the west is Temple for the Divine Cultivator, the twobeing in approximate symmetry.译为:中轴线的两侧是天坛和先农坛,两个基本对称的大型祭坛。
汉语介词的语法特征与翻译技巧
汉语介词的语法特征与翻译技巧汉语是一个语法结构相对简单的语言,其中介词是一个非常基础的语法成分。
介词是指用于连接名词、动词或其他词类的词语,起到引导范围、方向、位置、时间等语义的作用。
汉语的介词相较于其他语言,如英语等,具有一些独特的语法特征和翻译技巧。
一、汉语介词的语法特征1.汉语介词的数量较少汉语介词的数量相对较少,主要有“在、对、从、向、以、以及、以至于” 等。
其它有介词作用的词语比如“把、被、给”等,并不被认为是介词,所以提示词“介词”仅是流俗的惯例,不是词汇学上的专门性称呼。
2.汉语介词语义丰富多彩汉语介词语义有时不确定,表达一种较为抽象的概念。
比如:“在”既可以表示具体位置,又可以表示场合和时间;“对”既可以表示面对,又可以表示对待;“以”既可以表示手段,还可以表示标准。
3.汉语介词的位置汉语介词一般放在其前面的名词或名词性成分后面,与其组成短语。
主要是放在宾语前面、动宾短语或定语后面等。
二、汉语介词的翻译技巧1、适当减少译文中介词的使用相对于英语等语种,汉语中用以表示介词含义的词语常常不是独立的词语,而是跟其他单词或成语一起形成短语使用,或者直接跟动词、形容词等单词联用,不成为独立的介词。
因此在翻译时,可以适量减少译文中介词的使用,直接译出词语的实际含义即可。
2、判断词语的具体含义,选用恰当的介词在翻译时,需要根据语境和语义,选择最恰当的介词。
判断词语的具体含义是为了更加精准和准确地表达原文的意思。
比如,“在”可以表示位置,在时间上使用就不准确,“以”可以表示手段,在表示标准上用就不合适。
3、准确理解一些具体的介词汉语的介词有一些专业用法,需要通过阅读和研究来掌握。
比如,以及、以至于、以及等,其用法都有明确的规定和限定。
只有在掌握了这些专业用法后,才能够更加准确地翻译相关的文本。
总之,在翻译过程中,语境是至关重要的,需要对汉语介词的语法特征和翻译技巧有清晰的了解和掌握。
通过对各种语法特征和技巧的深入理解,可以更加准确地理解和翻译相关的文本,从而更好地传递思想,沟通交流。
英语介词的五种翻译技巧
英语介词的五种翻译技巧英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
能够正确的掌握介词的翻译技巧对于我们更好的理解和掌握介词的用法具有很好的帮助作用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面我们就来简明地介绍几种基本译法。
(一)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.我们猜您可能喜欢以下文章:日语口语练习:ソフトウエアエンジニア向けの日本�Z日语口语教程:标准日语句型学习(3)生活日语口语:日语中的一些动词特有的尊他与自谦表雅思写作增强英语语句表现力的有效方法日语口语资料:动词连体形的形成及例句日语口语学习网站:动词的活用形整理日语口语学习网站:《大家的日语1》语法整理20课日语口语练习:《大家的日语1》语法整理39课日语口语学习:《大家的日语1》语法整理22课雅思写作技巧教你如何检查作文高考英语语法:高中英语语法-英语介词的翻译技巧但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
2022考研英语翻译语法知识之介词短语翻译方法
2022考研英语翻译语法知识之介词短语翻译方法首先我们来认识一下in短语,通常情况下在考研英语的试题中,主要的结构有n+in短语,v+in短语,这样的结构对于各位同学来说,都是比较好识别的,但是在翻译的过程中,我们需要将in短语放到n或者v 前。
那么我们来看下例题:例1:the nonsense in the medical journals(2019)例2:thinking in Socratic way about moral problems(2006)其中的例1,在介词短语前的词性是名词,那么翻译的时候我们需要将介词短语放到名词前,即可以翻译为:“在医学杂志中的无稽之谈”。
那么例2中介词短语in Socratic way前面的词是动词,那么依然翻译到动词前,此外例2中还包含一个固定搭配think about,那么最后我们就可以将其翻译为“以苏格拉底的方式思考道德问题”。
以上我们只看到了部分以短语形式出现的内容,接下来我们以试题中的完整句子为例,学习如何将其翻译为符合评分标准的句子。
例3:It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.当各位同学面对长难句的时候,我们首先要对其进行断句处理,因为这样我们可以确定采分点进而可以翻译出符合评分标准的句子。
这个句子中的标点符号就可以帮助大家确定采分点了。
接下来,我们结合句子内容,抽出介词短语或者相关从句,再整合句子内容。
在第三个部分中包含一个介词短语in the land community ,其前面是名词element,那么按照规则我们将其放到名词前翻译,可直接处理为“在陆地群落中的许多要素”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
介词翻译技巧(1)
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如:This ma chine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:
The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:
Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如:Thats all there is to it.那就是与此有关的全部内容。
(原句中to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs,the d octor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。
(on=effect)
因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。
介词翻译技巧(2)
(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。
介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。
有些介词短语还是并列句的简略形式。
因此汉译时,有的可以拆
句分译。
①译成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就
象一把筛子,它把不同质量的分子分开。
②译成让步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个
设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。
③译成真实或虚拟条件分句。
Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without som
e kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。
④译成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。
The machine is working none the worse for its long service.
这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。
⑤译成目的分句。
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications:mechanics,heat,light,electricity and sound.。
为了便于研究起见,
通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。
(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规
范,决不是任意省略某些介词。
①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。
如:
There are four seasons in a year. 一年有四季。
Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电
站。
②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以
不译。
如:
The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量
气压的好仪器。
The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。
Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答
案可以在实验室里得到。
Most substances expand on heating and contract on cooling.大多数物质热胀冷
缩。
③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语
主语。
如:
Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。
Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。
It’s never occ urred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙
蝠居然是靠耳朵引路的。
④不少of介词短语在句中作定语。
其中of(……的)往往不译。
如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。
(of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立
谓结构。
)
Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。
(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。
)
介词翻译技巧(3)
(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。
如:
①beyond,past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。
如:
It is post repair.这东西无法修补了。
There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。
Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。
②off,from等表示地点,距离时,有时有反译法。
如:
The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。
③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。
Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。
The mdelecular formula,C6H14,does not show anything except the total nu mber of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。
④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。
如:
An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。
The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。
“一个词脱离上下文是不能翻译的”(索伯列夫),没有上下文就没有词义。
介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。