介词的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2. 增译法
• 2.1翻译介词时增加适当的词,把隐含的意义 充分表达出来,使其搭配恰当。 • The directions are about an auto—control system. • 说明是关于自动化系统方面的。(增加“方 面”二字,使句子通晓易懂。)
• 2.2 英语结构中允许的省略,需要在翻译时适当予以补出,使 句子符合汉语习惯,译文清晰、准确。 • The computer can read in and out information in less than a second. • 这台计算机能在不到一秒钟的时间里输入和输出数据。(补 出第二个“输”字。) • 2.3 由于汉语表达习惯或修辞的需要,有时要在做定语的介 词短词前面加译一个动词,使译文更加生动完整。 • They changed several instruments in the system. • 他们更换了安装在此系统中的几个仪器。(增加了 “安装” 这一动词。) • The safety door to the outside was locked. • 通向外面的安全门那时是锁着的。(增加了动词“通向”。)
Hale Waihona Puke Baidu
1.3
• 有的介词在英语中是不可或缺的,但是译 成汉语时则不必译出,并能完整地说明原文 的含义。例如:大部分说明时间和地点的英 语介词,在翻译时可以省略。 • Much progress has been made in electrical engineering in less than a century.不到一个世纪,电气工程就取得了很 大进展。(in说明时间、省译。)
1.4
• 介词后面是反身代词或人称代词,而且它们与主语 人称一致时,常常省略介词。 • The machine will stop by itself. • 机器会自动停下。by不译。) • The corporation has developed on its own.这家 公司独自发展起来。(on不译。) • 总之,介词的省译是以译文言简意赅,通顺流畅为前 提的,如果不能完整说明英文原文内容,则不能省译。
• Some authorities are experimenting on the computers based on monitoring systems. • 一些权威人士正在试验监控系统的计算机。(on表示在某 一方面,省译
• Developers in the US have started work on a 100hp (7416kw) motor and hope to have it running by the end of next year. • 美国的研究人员已经开始研制一种100马力(7416千瓦)的发 动机,并希望明年年底让它运行使用。(on表示某一具体事 物,by表示时限,省译。) • Heat and light are given off by the chemical reaction. • 这种化学反应能发出热和光。(by表示动作执行者,句子可以 译成主动句,因而by省译。) • She fell into deep thought with so many people around her. • 她沉思起来,周围有许多人。(with表示伴随状态,省译。) • There is a need for improvement in our work. • 我们的工作需要改进。(for表示目的,省译。) • Iron and steel are used in industry. • 工业需要钢铁。(in说明在某一方面,省译。) • Below 4℃,water is in continuous expansion instead of continuous contraction. • 水在4度以下就不断地膨胀,而不是不断收缩。(in说明在某一 状态,省译。)
1.2 of
• 介词of在下列情况: • 1)of前面有a lot (of), a number (of), an amount (of), a large quantities (of)等说明量的词组; • 2)of前面有a kind (of), a sort (of), a type (of)等说明种类的 词; • 3)of短语做定语,同时可以译成主谓词组或动宾词组常常省译。
介词的翻译 翻译技巧
• • • • • 1.省译法 2.增译法 3.词性转换 4.反译法, 5.介词固定词组的翻译
省译法
• 英语的介词搭配能力很强,其含义与用法错 综多变,与汉语有很大区别,在译成汉语时应 遵循汉词习惯。 • 英语介词的优势 • 英语---形合 • 汉语 ---意合
1 省译
• • • • • • • • 1.1. on:在某一方面或某一具体事物 By:时间界限或动作的执行者(而句子又能译成主动句), With:伴随状态, For:目的 In:某一方面或处于某种状态, At:速度, Over:范围时 例子:
例子
• A large number of advances have also been made in other fields. • 其它领域也有了许多进展。 • Nevertheless, this type of cell is still under development. • 无论如何,这种电池还在研制中。(of省译,因为前面有this type。) • The nuclear reactions give the sun its constant supply of energy. • 太阳中核反应不断向太阳提供能量。(of不译,说明动宾关 系。) • The expense of this project is not a small sum. • 项目费用不是个小数目。(of不译,说明主谓关系。)
3.词性转换