【每日一练】翻译真题词汇及逻辑结构详解Day6_毙考题

【每日一练】翻译真题词汇及逻辑结构详解Day6_毙考题
【每日一练】翻译真题词汇及逻辑结构详解Day6_毙考题

【每日一练】翻译真题词汇及逻辑结构详解Day6

翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。小编分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。大家注意学习方法!

【每日一练】翻译真题词汇及逻辑结构详解Day6

It is this implicit or explicit reference to nature //that fully justifies

the use of wordgarden, //though in a liberated sense, //to describe these

synthetic constructions. (21 words)

词汇要点:

1) implicit//adj. 含蓄的、不直接表明的、不明确的

2) explicit//adj. 明确的、清楚的

3) justify//v. 表明或证明某人某事是正当的

4) synthetic//adj. 人造的、合成的

结构要点:

1) 主干是It is…that…构成的强调句型;

that fully justifies the use of word garden…to describe…是强调句的谓语部分,其中to

describe…是目的状语;though in a liberated sense是让步状语。

汉译逻辑要点:

1) Itis this implicit or explicit reference to nature是it is

…that…形式的强调句,强调的是主语部分是thisimplicit or explicit reference to

nature。implicit和explicit恰好是反义词,它们都修饰reference(关联),可直接翻译为不明确的或者明确的关联,但是过于冗长,可以简化为或明或暗的关联。tonature又进一步明确了关联的对象,即和大自然之间的关联。其实referenceto

连用本身是提及的意思,但是reference

tonature如果非要翻译为提及大自然就会显得十分生硬,比如这种或明或暗的大自然的提及就很难听。其实作者想表达的意思就是和大自然之间的关联或参照而已,可以引申一为这种与大自然之间或明或暗的关联。

2) thatfully justifies the use of word

garden是Itis…that强调句型的真正谓语部分。justify是表明某事是正当的,有道理的的意思,justifiesthe use of word

garden可直接翻译为证明了花园这个词的使用的正当性。这样翻译正确,不过证明了花园这个词的使用的… 不太通顺,可以把使用翻译为动词:证明了使用花园这个词的正当性。

3) 考虑到It

is…that…是强调句型,为了加强语气,我们可以增加正是…,就是…. 这样的词来翻译:正是这种与大自然之间或明或暗的关联,证明了使用花园这个词的正当性。

4) thoughin a liberated

sense中liberated本身的含义是不拘束的、放纵的意思,直接翻译过来的意思是虽然花园这个单词在‘放纵’的意义上使用。但是当我们在描述一个单词的含义时,我们习惯上说这个单词用的是广义还是狭义,而不会说放纵的意义上,所以这个插入语可以翻译为虽然指的是‘广义’上的花园。

5) todescribe these synthetic

constructions是to引导的不定式短语。describe是描述、形容的意思;synthetic是人造的、合成的等意思;construction是建筑的意思。这个部分可以直接翻译为去形容这些人造建筑。

6) 考虑到though in a liberated

sense(虽然指的是广义上的花园)是插入语,后面的不定式部分修饰前面,所以最好把去形容这些人造建筑的位置前移,翻译为:正是这种与大自然之间或明或暗的关联,证明了使用花园这个词去形容这些人造建筑的正当性,虽然指的是广义上的花园。

这样翻译基本可以接受,但不太通顺,原因有二。其一,证明了使用花园这个词去形容人造建筑的正当性太臃肿,这里使用花园这个词去形容…正当性汉语更习惯说某一个词恰如其分的形容了… 。所以修改为使花园这个词恰如其分的形容了这些人造建筑。其二,虽然指的是广义上的花园这个插入语与前面花园这个词相距太远,意思上不太连贯。我们可以把这个插入语用破折号连接在花园这个词后面。请看:正是这种与大自然之间或明或暗的关联使花园这个词——虽然指的是广义上的花园——恰如其分的形容了这些人造建筑。

参考译文:

正是这种与大自然之间或明或暗的关联使花园这个词——虽然指的是广义上的花园——恰如其分的形容了这些人造建筑。

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的

【2017.6】大学英语六级翻译真题解析【第三套】

【2017.6】大学英语六级翻译真题解析【第三套】 新东方在线四六级 北京新东方罗宇 大家好,我是新东方的翻译老师罗宇,现在分析2017年6月的第三篇翻译,文章关于明朝历史,一共有七句话185个字,没有任何的英文提示词。 第一句话先描述它的时间,然后是“被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一”,这里“最伟大的时代之一”可以译为one of the greatest times。“这一时期手工业的发展促进了市场经济和城市化”,手工业是handicraft industry,市场经济是market economy。“大量商品包括酒和丝绸”,这里考丝绸是因为现在提出一带一路,我们要学会丝绸之路的相关表达。丝绸是silk,这个词第一次翻译的时候可能会翻译成Chinese clothes/clothing,中国的衣服或者中国的布料。“还进口许多外国商品,如时钟和烟草,北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。”要注意这样的地名或者人名,包括组织结构的名字,我们最容易写错,注意地名翻译时把拼音连在一块写,首字母大写。“也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝。”文学是literature,经典名著是classic masterpiece。 下面说一下六级翻译今年到底译什么,到底用什么样的技巧译,我们今后备考翻译的时候,应该注意哪些考点和重点信息。 第一个就是词汇的解释和替换,我们做六级翻译的要做到灵活的替换和解释词汇。因为很多同学拿到六级翻译的时候,或多或少遇到一些生僻单词和疑难词汇,我们要学会用同义词替换。比如纸币banknote,选拔任用recruit,娱乐场所是entertainment quarters。quarter 这个词,意思有美分、一刻钟、25%(四分之一)、地点场所。例如一些大型公司分总部和分布两个体系,总部英文缩写是HQ(Head Quarter),纸币可直接翻译成paper money。选拔任用可以不用翻译成recruit,选拔就是选择挑选的意思,select就行。娱乐场所可以翻译成places for people to have fun。

英语试题库 词汇与结构

河南机电高等专科学校试题库 Vocabulary and Structure Directions: There are 100 incomplete sentences in this part. For each sentence there are four choices marked A, B, C, and D. You should choose the best answer. 1. We will have to pay them a large _______of money for their service. A. size B. set C. amount D. series Key:C 固定短语搭配A large amount of money 2. I’d appreciate it if you could tell me how _______ the machine. A. operate B. to operate C. operating D. operated Key:B 语法,疑问词+动词不定式的搭配。 3. I’m sorry to tell you that the materials you wanted are ______. A. taken off B. put up C. sold out D. got off Key:C sell out 卖光 4. It is obvious that these small businesses are ______ need of technical support. A. in B. on C. with D. to Key:A in need of 需要 5. _______ I am concerned, it is important to get a job first. A. As long as B. As well as C. As soon as D. As far as Key:D. as far as sth./ sb. be concerned 就……而言。 6. Some companies might not let you rent a car _______ you have a credit

四六级翻译真题及答案word版本

四六级翻译真题及答 案

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-

大学英语词汇与结构试题库

第三部分词汇与结构 1.The students were all entertained in a Mexican restaurant, at Professor Brian’s .A.money B.pay C.expense D.loss 布朗教授在一家墨西哥餐厅请学生吃饭。 2.T om, what did you do with my documents? I have never seen such a_________ and disorder. A.mass B.mess C.guess D.bus 汤姆,你拿你的文件在干什么?我从来没见到这么乱过。 3.If she wants to stay thin, she must make a _________ in her diet. A.change B.turn C.run D.Go 如果她想保持身材苗条,就必须在饮食有所改变。 4._________the War of Independence, the United States was an English colony.A.Before B.At C.In D.Between 在独立战争以前,美国时英国的一个殖民地。 5.N o matter _________, the little sisters managed to round the sheep up and drive them back home safely. A.it was snowing hard B.hard it was snowing C.how it was snowing hard D.how hard it was snowing 不管雪下的多大,两个小姐妹还是安全地把羊拢起来赶回了家。 KEY:CBAAD 6.With a good command of reading skills,most students can manage to read__ as they could the year before. 作为对阅读技巧好的介绍,大多数学生能设法达到比他们以前阅读速度的两倍。 A as twice fast B.as fast as twice C.as twice as fast D.twice as fast 7.Mary told me that she _________to the supermarket before coming home.玛丽告诉我他回家之前去了超市。 A. go B had gone C. goes D. Gone 8.If I don't _________the phone at home, ring me at work. 如果没人接接家里,就打我办公室 A.reply B.return C.respond D.answer

四级翻译样题解析

翻译大纲样题: 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。Chinese New Year, known as Spring Festival in China, is the most important one among all traditional Chinese festival.新年的庆祝活动从除夕开始 一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。New Year celebrations start on Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month in Chinese lunar calendar, and last to the Lantern Festival, the 15th day of the first month (of the next year).各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from

place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.为驱厄运、迎 好运,家家户户都会进行大扫除。人们 还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财 和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红 包和探访亲友等。People also stick the red couplets on the door which topics are health, wealth, and fortune, and do other activities such as setting off firework, sending red envelopes, and visiting relatives and friends. 首先,这段关于中国春节的小文章 难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、“除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等, 这些词有的比较抽象,有的不太常见, 或者有的是中国特有的说法,英文中没

四六级翻译真题及答案

四六级翻译真题及答案-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They also cooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are

2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案

2 015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案 大米 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners,Chinese people have the closest connection to rice,basic food for the Chinese.For a long time,rice occupies a very important position in the Chinese diet.There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".People in south China plant and live on rice,while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread,while most people make steamed bread and noodles with flour. xx 中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到20年建成的一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。 快递 据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

2013年12月全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)

试题一:中秋节 中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。 Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional mo on cakes. 试题二:丝绸之路 闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all

六级翻译练习题答案和解析12页

六级翻译练习题答案和解析12页

六级翻译练习题答案及解析 翻译练习1 1. enrich their knowledge and experience 解析:本题考查合译法,"积累"与"丰富"可以共用一个英语动词enrich,而enrich的前缀en-有"使.....。(怎么样)"的含义,如:encircle(圈住);endanger(使危险);enfranchise(使自治)。因此,"促使"可以省略不译。本句如果译成can cause the accumulation of their knowledge and the abundance of their experience也没有错,但行文复杂。六级汉译英虽然没有具体的字数要求,考生也应该在准确翻译的前提下尽量使语言精炼。 2. fit our actions to those of other people 解析:本题意为:我们是基于一贯的评价和理解来使我们的行为符合别人的。"使.....。符合"可以直接用动词fit,而本句最容易出错的地方在于如何理解"别人的",实际上,"别人的"是"别人的行为"省略。但是在翻译成英语时必须补齐"行为"才能避免意思含混。因此,不能译成fit our actions to other people。 3. strive with each other in answering questions 解析:本题考查固定短语"争先恐后"可以译成strive to be the first或vie with each other,vie是不及物动词,一般与with连用,表示"与某人竞争做某事"。另

英语词汇与结构

英语词汇与结构 Document number:WTWYT-WYWY-BTGTT-YTTYU-2018GT

词汇与结构真题 1、He helped me ______ my homework. A with B to C about D of 2、- For tonight's homework, do pages 40 and 41 in the workbook. - Professor Hones, I think that is ________ work. A too much B much the more C too hard D hardest 3、I fell and hurt myself while I ________ basketball yesterday. A was playing B am playing C play D played 4、There ________ a book and some magazines on the desk. A is B are C have D has 5、The retired man is used to ________ his two dogs early in the morning. A exercise B exercising C exercised D exercises 6、I earn 10 dollars ______ hour as ______ supermarket cashier on Saturdays. A a… an B the… a C an… a D an… the 7、He has been writing for 3 years, but being a writer is not his ________. A chance B choice C change D character 8、A long time ago, I _______ in London for three years. A had lived B have lived C lived D have been living 9、Nancy is considered to be ________ the other students in her class. A less intelligent B the most intelligent C intelligent as well D as intelligent as 10、It is because he is kind and modest ________ he wins the respect of all presents. A what B which C why D that 11、He _______ lives in the house where he was born. A already B yet C still D ever 12、The race was so close that everyone was _________ at the finish.

英语四级翻译真题和范文答案解析

2013年12月大学英语四级考试翻译题目 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill bu t also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Alth ough cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Sinc e food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between ce real, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Informati on Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this ph enomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for s tudents should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a nee d, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Inf ormation Technology aroused public concern. "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coff ee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discove red by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease . During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drin king spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it s pread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chine se tradition and culture. 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或

2015.12英语六级翻译真题及答案(20201101215417)

2015.12 英语六级翻译真题及答案 翻译真题一】 在帮助国际社会于2030 年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。 自20 世纪70 年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。 中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。2015.12 英语六级翻译真题及答案2015.12 英语六级翻译真题及答案。 参考答案: 第1 篇】 China is playing an increasingly important role in helping the international community in the process of eradicating extreme poverty by 2030. Since the implementation of reform and opening up in the late 1970s, China has helped as many as 400 million people out of poverty. In the next five years, China will provide assistance to other developing countries in poverty reduction, education development, agricultural modernization, environmental protection, health care and so on. China has made remarkable progress in poverty alleviation, and it has made unremitting efforts in promoting economic growth. This will encourage other poor countries to cope with their own development challenges. These countries can learn from China's experience in

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案 In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast. 城市化 2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就能够更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。 2020 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural

大学英语B统考题库(词汇与结构)附有答案

"词汇与结构" 1. "We are glad that finally managed to get into contact __ them我很高校我们终于联系到了他们" "A". "at" "B". "on" "C". "from" "D". "with" (V) 2. "The higher the temperature , ___ the liquid evaporates. 温度越高,液体蒸发越快。" "A". "the faster" (V) "B". "the more fast" "C". "the slower" "D". "the more slower" 3. "The manager will not ___ ____ us to use his car. 经理不准我们用他的车" "A". "have" "B". "let" "C". "agree" "D". "allow" (V) 4. "He ____ ___ driving me home, even though I told him I lived nearby. 尽管我告诉他我住的很近,但是他执意要开车送我回家" "A". "insisted on" (V) "B". "insisted at" "C". "insisted that" "D". "insisted in" 5. "I am not used to speaking ____ ___ public. 我不习惯当众演说" "A". "in" (V) "B". "at" "C". "on" "D". "to" 6. "The boy is not happy at the new school. He has ___ friends there. 这个男孩在新学校里不开心,他在哪几乎没有没有" "A". "few" (V) "B". "a few" "C". "little" "D". "a little" 7. "The reason I did not go abroad was _ ___ a job in my house town. 我没有出国的原因是我在家乡找到了一份工作。" "A". "because" "B". "due to" "C". "that I got" (V)

相关文档
最新文档