关于网络新闻标题日语翻译的考察

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于网络新闻标题日语翻译的考察

作为一名日语学习者,快速阅读日语新闻标题已经成为一种习惯。在阅读过程中笔者发现,同一内容的新闻报道,中国新闻日语版本与日本网站的新闻表达方式却有所不同。那么这些不同有无规律?是否为汉语新闻日译过程中存在的翻译问题?本文以新闻标题的日语译文为研究对象,从中国权威性新闻网站新华网选取新闻标题及日语译文,再从日本新闻网站上找出相同内容的日语新闻标题,进行对比分析。

发现新华网的新闻标题的日语译文存在比日本网站的新闻标题字数多的问题。经分析,总结出以下原因:1名词缩略语的使用不足2助词省略不足3サ变动词的省略不足4其他动词的省略不足5动词名词化不足6次要信息省略不足7语句调整不够本文在总结新华网新闻标题日语译文与日本网站上相同内容的新闻标题的不同之处的基础上,提出了新闻日译时的策略,并将该策略应用到翻译实践中。

相关文档
最新文档