汉语“和”与英语“and”的比较研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语“和”与英语“and”的比较研究
摘要:本文从语义、语法和语用三方面对汉语“和”与英语“and”进行比较分析。
在梳理“和”与“and”的基本语义的基础上,比较汉语“和”与英语“and”作介词或连词两种情况时的异同,并分析了“and”作连词时汉语“和”所不具备的语法功能。
最后,分析“和”与“and”在语言性语境下的语用功能,并解析各自的语用效果。
关键词:和;and;语义;语法;语用
引言:社会处于发展变化之中,作为社会发展纽带的语言的研究,无论是本体研究还是应用研究,对语言的发展都有一定的促进作用。
汉语“和”与英语“and”的对比研究,将有利于理解汉语“和”与英语“and”异同,对在华学习汉语的留学生区别英语“and”与汉语“和”以及正确使用“和”都具有实用意义。
当代对汉语“和”的研究较多,或者专注于英语“and”的研究,而对两者的比较研究则很缺乏。
汉语“和”与英语“and”虽在很多情况下可以互换,但两者的区别大有所在。
本文将从语义、语法和语用三方面比较分析汉语“和”与英语“and”的异同。
一、“和”与“and”的语义分析
(一)“和”的基本语义。
分析“和”的语义,必须知道“和”的字源。
古文字的“和”字为“龢”,左边像一多条主管合并而成的笙箫之形,代表吹奏乐器,右侧的“禾”则是声符表示读音。
因
此,“和”字的本义应该是指乐声的和谐、调和,引申为温和、柔和。
“和”也有许多引申义,“和睦,如《书·皋陶谟》:“同寅协恭,和衷哉。
”“和解”,如《孙子·行军》:“无约而请和者,谋也。
”“暖和”,如王逸《九思·伤时》:“风习习兮和暖,百草萌兮华荣。
”当然这些都是后起之义。
汉语中“和”的义项比较复杂,以上海辞书出版社出版的《当代汉语词典》为例,“和”的释义有8种:第一,平和;温和。
如词语柔和、和颜悦色。
第二,和谐;和睦。
第三,结束战争或争执。
如词语讲和、媾和等。
第四,(下棋或赛球)不分胜负。
如词语和棋、和局。
第五,表示两个或两个以上的数加起来的总和,也叫和数。
第六,是介词时,可表示共同、跟;可表示指示动作的对象;也可用来引进比较的对象;还可以表示与某物有联系。
第七,作连词,表示联合;跟;与。
(二)“and”的语义。
“and”可连接并列的单词、词组、短语或句子,有时起承上启下的作用,用在句子开头的时候,一般不译出来。
作为连词时由于是虚词,表达的是一种功能语义。
因此,英文“and”是句法必需的,而汉语的“和”则倾向于省略。
英语“and”释义如下:
①used to join two words, etc.
②then;afterwards.
③used to say that something is caused by something else.
④used when adding numbers.
⑤spoken used to introduce a statement, question etc.
⑥used between repeated words to emphasize what you are saying.
⑦used to emphasize how nice or good something is.
二、“和”与“and”的语法分析
(一)介词“和”与“and”的语法比较。
在汉语中,介词是一种用来表示词与词、词与句之间的关系的虚词,在句中不能单独作句子成分。
介词后面一般有名词代词或相当于名词的其他词类,短语或从句作它的宾语。
介词和它的宾语构成介词词组,在句中作状语、表语、补语或介词宾语。
在英语中,介词虽然是一种小词,但在作用和运用上的复杂性却不可小看。
以时间为例,大到年代,小到日月,要表示某些特定的时间或时刻,就会影响意义的正确表达。
(二)介词“和”的用法以及在英语中的替换词
1、表示共同,协同;跟。
英语中用“with”来表示。
如:(1)我有事要和你商量。
(2)i have something to discuss with you.
2、指示动作的对象,表向,对,跟。
英语中则常用“to”来表示实现这个语法意义。
如:(3)我很愿意和大家讲一讲。
(4)i am quite willing to talk about it to the public.当用来比较的对象时,两者相同。
如:(5)他和我弟弟的年龄一样。
(6)he and my younger brother are in the same age.
3、表示与某物有联系。
“我和这事没关系。
”英语中用“with”
来替代这种语法意义。
如:(7)i have nothing to do with the matter.
(三)连词“和”与“and”的语法比较。
连词不仅是语言表达的连接者,也是语义关系的承载者。
汉语的连词是一种具有多层级连接功能的虚词,既能连接词和短语,也可以连接小句和句子,还可以连接句子和句组。
连词“和”在介词“和”的基础上发展而来。
当“和”连接的两项地位平等,它们作为一个整体充当句子中的一个成分时,“和”就由介词成为了连词。
1、连词“和”与“and”的相同用法。
表示并列或对称的关系“and”与“和”都可以用来连接语法作用相同的词、短语等。
如:(8)lucy and i go to school five days a week. 露西和我每周上五天的学。
(连接两个并列主语)。
如果连接两个以上的词语,而且通常把较短的词语放在前面,“and”与“和”放在最后一个词语前面。
如:(9)i like eggs,meat,rice,bread and milk.我喜欢鸡蛋、肉、米饭、面包和牛奶。
两者都可连接名词性短语、动词性短语和形容词性短语。
如:(10)he bought a pen and a pencil.他买了一支钢笔和一支铅笔。
(11)the story is interesting and instructive. 这故事有趣,而且有教育意义。
一般认为连词“和”只能连接名词,或名词性化的成分,类似动名词,如2),不能连接谓词性的成分。
当“and”连接两个形容词性词语或短语时,不可直接译成“和”,如3),句子中的“and”不
可译成“和”,这将在“and”的汉译中细讲。
2、连词“和”与“and”的不同用法比较
英语“and”连接的并列成分可以是句子,而汉语中“和”的并列的成分不能是小句。
如:(12)mother went to beijing and john went to shanghai.*母亲去了北京和约翰去了上海。
(“*”代表句子的不正确性,以下类同。
)(13)they teach us chinese and we teach them english.*他们教我们汉语和我们教他们英语。
(14)wang hong has left, and li ming has left. “and”能连接形容词、副词等谓词性成分。
而“和”不可以。
如:(15)the scenery of mount tai is majestic and magnificent.*泰山的景色雄伟和壮丽。
(形容词);(16)they finished their homework quickly and excellently.*他们快和好地写完了作业。
(副词);(17)two and three makes five.(数词)*2和3等于5。
英语“and”所连接的两个动词可以共带一个宾语。
如:(18)i picked and opened the book.汉语的连词“和”在有些并列结构中可以省略。
虽然意义发生改变,但句法结构仍成立,而“and”却不行。
如:(19)他和朋友出去了。
→他朋友出去了。
*he friend went out. (20)张三和妈妈去杭州了。
→张三妈妈去杭州了。
*zhangsan mother went to hang zhou. 在表达数字时,“and”用于hundred 后, 连接百位数字和后面的数字;或者表示数字的相加。
如:(21)four hundred and twenty-six,有些用“and”连接的词语顺序固
定,不能改变。
如:here and there 到处;now and then 时常;first and last 至始至终;back and forth 来回地。
3、“和”所没有的连词“and”的语法功能及其汉译,表示目的:在祈使句中,“and”常用在“go,come,try”等动词后,表示目的。
相当于“to”,不必译出。
如:(22)go and see!去看看!表示条件和结果,常在祈使句后用“and”连接一个简单句,可译为“如果……就……”。
如:(23)come early and you will see him.如果你早来的话,你就会见到他。
表示承接关系”and”用在句首,起承上启下的作用,可译为“因此”、“那么”、“就”等,有时可不译。
如:(24)go straight on and you’ll see a church. 一直走下去你就可以看到一座教堂。
表示动词的先后关系,“and”常用来连接两个动词或动词词组,后一个动词所表示的动作发生得迟一点,相当于“then”,可译为“然后”,有时也可不译。
如:(25)go along the street,and take the third turning on the right.沿这条街走,然后在第三个路口向右拐。
(26)then he picked up his suitcase and walked out.于是他提起手提箱走了出去。
表示动作的伴随,“and”连接同时发生的动作,前一个动词表示姿势或状态,后一个动词表示伴随动作,“and ”相当于“while”,可译为“边……边……”。
如:(27)they talked and laughed happily.他们愉快地边谈边笑。
(28)the baby watched and listened.这
个婴儿边看边听。
表示因果关系,“and”连接两个动词或两个分句,此时“and”相当于so,可译为“便”、“于是”、“因而”、“结果”等。
如:(29)it’s a fine day today, and everyone is busy. 今天是个好天气,因而人人都很忙。
表示意义上的增补,“and”连接两个分句,可译为“还”、“而且”等。
如:(30)don’t be late —oh, and put on your old clothes.别迟到—还要穿上你的旧衣服。
表示转折,相当于“but”,但语气较弱,译为“而”、“而且”、“可是”。
如:(31)vegetable oil is digestible and mineral oil is not. 蔬菜油能消化而矿物质油不可以。
表示强调,加强语气。
“and”连接两个相同的动词表示动作的反复,连接两个相同的副词,表示动作的延续,“and”可译成“不停”、“越来越”等词。
如:(32)the baby laughed and laughed.这婴儿笑个不停。
连接相同的词以强调差别,不需翻译。
如:(33)i like city life but there are cities and cities.我喜欢城市生活,但城市之间也有差异。
三、“和”与“and”的语用比较
(一)语言性语境下汉语“和”的语用分析
吕叔湘先生说:“虚字的数目远不及实字多,可重要性远在它之上。
”因为虚词的恰当使用增强文章表情达意的功能,而且更准确、生动、简洁。
汉语“和”与英语“and”不仅仅是一个语言符号,同时还是信息的载体。
因此,要从语用的角度进行分析虚词在语言中
的的表现力,提高虚词的交际效率。
1、增强语言的简洁性
(34)a:小明,你每天和你邻居一起去上学吗?
b:不是啊,和露西。
语言贵在简洁,在这个语境中,此时是回答问话者的话,用“和露西一起”这个短语表明和“露西”一起去上学而不是别人,而且非常简洁、明了。
英语“and”也有此用法。
由and引起的省略,可以避免词语重复使用,可以达到简明的修辞效果。
这种省略可在上下文中找到。
如:(35)he will come, and soon.
2、表示析取关系
(36)去和留,你自己看着办吧。
此时也为连词,但表示析取关系,相当于英文的“or”,汉语也可解释为“还是”,表示两者选其一。
可见置于一定的语境中,虚词的语用功能会发生变化。
(二)语言性语境下英语“and”的语用分析
1、表示不确定
(37)this war may last weeks and months.
这个句子“may”一词提供的线索是这场战争持续时间是不确定的,所以句子表达的是具有选择意义的不确定的时间。
“and”一词,此时译成“或”,“或者”。
2、增强内容完整性
(38)语言使用者或说话者在说完话或写完某些内容后,有时需要补充一些内容,这时往往需用“and”衔接。
如:
(39)go to turn on the air-conditioner. and turn it off when you leave.
句子补充强调“and”后面的“走的时候别忘了关”。
(40)i can tell you something ridiculous in now. and it wasn’t all make up.
“and”后面的内容表明事情是真的,表明说话的可信度。
3、表示惊讶
(41)and are you really going with him? 嘿! 你真要和他一起走吗?
4、加强语势或语气
“and”用来引导加强状语可加强语势。
如:(42)he finished his homework excellently.他出色地完成了家庭作业。
he finished his homework,and excellently.他完成了家庭作业,而且很出色。
第一句比第二句语气更重, 省去了与上文相同的部分以突出重要信息。
在“and”连接表反复的两个相同的动词时,可增强语气。
如:(43)she looked at me and cried harder and harder.她看着我,哭得越来越厉害。
5、增强语气的缓和性
用于对话或问话中, 使语气显变的和蔼、婉转,同时符合言语交际的“合作原则”。
作者单位:浙江越秀外国语学院
参考文献:
[1]张谊生.现代汉语虚词 [m].上海:华东师范大学出版
社,2000.
[2]王建华,周明强,盛爱萍.现代汉语语境研究[m].杭州:浙江大学出版社, 2000.。